Sri Dasam Granth

Páxina - 428


ਜਿਉ ਬਰਖਾ ਰਿਤੁ ਕੇ ਸਮੈ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ॥੧੩੦੭॥
jiau barakhaa rit ke samai daur pare ariraae |1307|

Cando Shakti Singh derrubou a Karurdhvaja, os inimigos comezaron a fuxir en busca de seguridade do mesmo xeito que a xente que corre de aquí para alá para salvarse de mollarse coa choiva.1307.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਕਧੁਜਾ ਨਿਜ ਭ੍ਰਾਤ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਵਹੁ ਧਾਯੋ ॥
kaakadhujaa nij bhraat nihaar hanayo tab hee ris kai vahu dhaayo |

Ao ver morto o seu irmán, Kakdhvaja achegouse con gran rabia

ਦਾਤ ਕੀਏ ਕਈ ਜੋਜਨ ਲਉ ਗਿਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
daat kee kee jojan lau gir so tih aapano roop banaayo |

Alargou os dentes durante varias yojanas (unha medida de distancia) e aumentou o seu corpo ata o tamaño dunha montaña.

ਰੋਮ ਕੀਏ ਤਰੁ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਰਨਿ ਭੂਮਹਿ ਆਯੋ ॥
rom kee tar se tan mai kar aayudh lai ran bhoomeh aayo |

Creceulle o pelo coma as árbores e levando as armas na man, chegou ao campo de batalla

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਤਨ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਚਾਪ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸਿਉ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੩੦੮॥
sree sakates tanrayo kar chaap su ek hee baan siau maar giraayo |1308|

Shakti Singh tirando do seu arco, derrubouno só cunha soa frecha.1308.

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਪਤਿ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
dait chamoon pat tthaadto huto tih ko bar kai nrip aoopar dhaayo |

O señor do exército dos demos estaba alí de pé, caeu sobre Shakti Singh con gran rabia

ਰਾਛਸ ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
raachhas sain achhoohan lai apane man mai at kop badtaayo |

Levou a división suprema do seu exército xunto con el e avanzou con gran ira

ਬਾਨ ਬਨਾਇ ਚਢਿਯੋ ਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਕੁਰੂਪ ਕਹਾਯੋ ॥
baan banaae chadtiyo ran ko tih aapan naam kuroop kahaayo |

O nome deste demo entrante no campo de batalla era Kurup

ਐਸੇ ਚਲਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਨੋ ਸਾਵਨ ਕੋ ਉਨਏ ਘਨੁ ਆਯੋ ॥੧੩੦੯॥
aaise chaliyo ar ke badh ko mano saavan ko une ghan aayo |1309|

Avanzou para destruír o inimigo como as nubes de Sawan.1309.

ਹੇਰਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥
her chamoon bahu satran kee sakates balee man ros bhayo hai |

Ao ver o gran exército do inimigo, Shakti Singh Surveer enfureceuse.

ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਅਯੋਧਨ ਮਾਝਿ ਸਰਾਸਨਿ ਬਾਨ ਸੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dheeraj baadh ayodhan maajh saraasan baan su paan layo hai |

Vendo as catro divisións do exército dos seus inimigos, Shakti Singh encheuse de ira, pero con resistencia no campo de batalla, tomou o arco e as frechas na man.

ਤ੍ਰਾਸ ਸਬੈ ਤਜਿ ਕੈ ਲਜਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਸੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
traas sabai taj kai laj kai ar ke dal ke samuhe su gayo hai |

Foi diante do exército do inimigo e ao velo, todos comezaron a fuxir

ਦਾਨਵ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰਨ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਮਨੋ ਬੀਰ ਸਮੀਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੩੧੦॥
daanav megh biddaaran ko ran mai mano beer sameer bhayo hai |1310|

Para destruír as nubes dos demos, aquelos guerreiros parecían vento.1310.

ਅੰਤ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨ ਕੁਰੂਪ ਭਯੋ ਨਭ ਮੈ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
antr dhayaan kuroop bhayo nabh mai tih jaae kai bain uchaare |

Kurup' (xigante) desapareceu e foi ao ceo e pronunciou estas palabras

ਜੈਹੋ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਕੈ ਗਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ਅਕਾਸ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥
jaiho kahaa ham te bhaj kai gaj baaj anek akaas te ddaare |

Kurup desapareceu e manifestándose no ceo, dixo: ���Ou Shakti Singh! a onde irás para salvarte?��� Dicindo isto, baxou elefantes, cabalos, árbores,

ਰੂਖ ਪਖਾਨ ਸਿਲਾ ਰਥ ਸਿੰਘ ਧਰਾਧਰ ਰੀਛ ਮਹਾ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
rookh pakhaan silaa rath singh dharaadhar reechh mahaa eh kaare |

Pedras, pedras, carros, leóns, montañas, osos e cobras negras

ਆਨਿ ਪਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜੋਰ ਸੋ ਭੂਪ ਬਚਿਓ ਸਿਗਰੇ ਦਬਿ ਮਾਰੇ ॥੧੩੧੧॥
aan pare ran bhoom mai jor so bhoop bachio sigare dab maare |1311|

Todos eles caeron sobre a terra baixo os que todos, excepto Shakti Singh, foron esmagados e asasinados.1311.

ਜੇਤਕ ਡਾਰਿ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤੇਤਕ ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਨਿਵਾਰੇ ॥
jetak ddaar de nrip pai gir tetak baanan saath nivaare |

(O demo) tantas montañas como o Rei (Shakti Singh) caeu, tantas as protexeu con frechas.

ਜੇ ਰਜਨੀਚਰ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥
je rajaneechar tthaadte hute sakates balee tih or padhaare |

rei (Shakti Singh) interceptou coas súas frechas todas as cousas lanzadas sobre el e ese poderoso guerreiro coa súa forza chegou alí, onde estaban os demos.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਘਾਇਲ ਏਕ ਕਰੇ ਇਕ ਮਾਰੇ ॥
paan kripaan le balavaan su ghaaeil ek kare ik maare |

Este poderoso guerreiro, levando a súa espada na man, feriu algúns deles e matou a moitos deles

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਅਪਨੇ ਛਲ ਛਿਦ੍ਰਨਿ ਕੈ ਸਬ ਹਾਰੇ ॥੧੩੧੨॥
dait chamoon na basaat kachhoo apane chhal chhidran kai sab haare |1312|

O exército dos demos non puido facer nada que valga a pena, un dito estaba sendo derrotado polos seus métodos enganosos/1312.

ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸ ਸਾਥ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਬੀਰ ਹਨੇ ॥
nrip ne bahuro dhan baan layo ris saath kuroop ke beer hane |

O rei, levando o arco e as frechas nas súas mans, fixo de Kurup o seu obxectivo,

ਜੇਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਬਰਬੀਰ ਘਨੇ ॥
jeaoo jeevat the kar aayudh lai araraae pare barabeer ghane |

Quen estaba vivo e levaba armas nas mans, moitos guerreiros retorceronse

ਜੇਊ ਆਨਿ ਲਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੇ ਰੁਪਿ ਠਾਢੇ ਲਰੇ ਕੋਊ ਸ੍ਰਉਨ ਸਨੇ ॥
jeaoo aan lare bin praan kare rup tthaadte lare koaoo sraun sane |

Quen se presentaba para loitar, quedou sen vida e moitos foron vistos de pé e saturados de sangue

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਰਿਤੁਰਾਜ ਸਮੈ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿੰਸਕ ਲਾਲ ਬਨੇ ॥੧੩੧੩॥
man yau upamaa upajee rituraaj samai drum kinsak laal bane |1313|

Apareceron movéndose coma as flores vermellas de Kesu na estación primaveral.1313.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਸਮਰ ਮੈ ਬਹੁਰੋ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
sakat singh tih samar mai bahuro sasatr sanbhaar |

Shakti Singh volveu tomar as armas nesa guerra

ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਮੈ ਭਟ ਪ੍ਰਬਲ ਤੇ ਬਹੁ ਦਏ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩੧੪॥
asur sain mai bhatt prabal te bahu de sanghaar |1314|

Nesa guerra, sostendo as súas armas, Shakti Singh matou a moitos dos guerreiros do exército dos demos.1314.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਨਾਮ ਕਰੂਪ ਕੋ ਬਾਧਵ ਕੋਪ ਭਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਗਹਿਓ ॥
bikrataanan naam karoop ko baadhav kop bhayo as paan gahio |

Un irmán do feo demo chamado 'Bikratanan' estaba cheo de ira e tiña unha espada na man.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੋ ਚਹਿਓ ॥
kab sayaam kahai ran mai tih ko man mai ar ke badhabe ko chahio |

Vikartanan, o irmán de Kurup, agarrou a súa espada na man con gran rabia e fixo un esforzo por matar ao inimigo.

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਯੋ ਤਹਾ ਨ ਟਰਿਓ ਵਹ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਉਮਹਿਓ ॥
su dhavaae kai sayandan aayo tahaa na ttario vah judh hee ko umahio |

Levou o carro e chegou alí e non se afastou de alí polo desexo de guerra.

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤੇਸ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਘਾਰਤ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ॥੧੩੧੫॥
sun re sakates sanbhaar sanghaarat ho tum ko ih bhaat kahio |1315|

Conseguindo o seu carro conducido, con celo pola guerra na súa mente, chegou alí e dixo: ���O rei! levanta a túa espada, voute matar.���1315.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਯਹਿ ਬਚਨਿ ਸੁਨਿ ਲੀਨੀ ਸਕਤਿ ਉਠਾਇ ॥
sakat singh yeh bachan sun leenee sakat utthaae |

Despois de escoitar estas palabras, Shakti Singh colleu a lanza.

ਚਪਲਾ ਸੀ ਰਵਿ ਕਿਰਨ ਸੀ ਅਰਿ ਤਕਿ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥੧੩੧੬॥
chapalaa see rav kiran see ar tak dee chalaae |1316|

Ao escoitar estas palabras, Shakti Singh colleu a súa Shakti (a poderosa arma) na man e, mirando para o inimigo, lanzou esa Shakti, rápida coma os raios do sol.1316.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਲਾਗਿ ਗਈ ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੇ ਉਰਿ ਚੀਰ ਕੈ ਤਾ ਤਨ ਪਾਰ ਭਈ ॥
laag gee bikrataanan ke ur cheer kai taa tan paar bhee |

A Shakti atravesando o corazón de Vikartanan, peretrada ao outro lado do corpo

ਜਿਹ ਊਪਰਿ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸਬ ਆਕ੍ਰਿਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ਸੋਊ ਲੋਹ ਮਈ ॥
jih aoopar kanchan kee sab aakrit hai sab hee soaoo loh mee |

O corpo no que había figuras de ouro,

ਲਸਕੈ ਉਰਿ ਰਾਕਸ ਕੇ ਮਧ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖ ਦਈ ॥
lasakai ur raakas ke madh yau upamaa tih kee kab bhaakh dee |

Estaba todo tinguido de sangue

ਮਨੋ ਰਾਹੁ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਪੂਰਬ ਬੈਰ ਕੋ ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਰਿ ਲੀਲ ਲਈ ॥੧੩੧੭॥
mano raahu bichaar kai poorab bair ko sooraj kee kar leel lee |1317|

Aquela Shakti conducida no corpo semellaba o sol tragado por Rahu ao lembrar a súa inimizade.1317.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਉਤ ਬਰਛੀ ਕੇ ਲਗਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਬਲਵਾਨ ॥
aut barachhee ke lagat hee praan taje balavaan |

Surveer (xigante) deu a súa vida en canto a lanza o golpeou no peito.

ਸਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਮਨ ਡਰਿਓ ਹਾ ਹਾ ਕੀਓ ਬਖਾਨ ॥੧੩੧੮॥
sab daitan ko man ddario haa haa keeo bakhaan |1318|

Coa inflicción do puñal, aquel poderoso guerreiro deu o último suspiro e todos os poderosos guerreiros, tendo medos na mente, lamentáronse.1318.

ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਰਨਧੀਰਿ ॥
bikrataanan jab maario sakat singh ranadheer |

Cando Bikratanan foi asasinado pola forte Shakti Singh.

ਸੋ ਕੁਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਸਹਿ ਨ ਸਕਿਓ ਦੁਖੁ ਬੀਰ ॥੧੩੧੯॥
so kuroop avilok kai seh na sakio dukh beer |1319|

Cando a heroica Shakti Singh matou a Vikartanan, Kurup non puido soportar a dor pola morte do seu irmán.1319.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA