Sri Dasam Granth

Páxina - 42


ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗਉਸ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥
jite aauleea anbeea gaus hvai hain |

¡Todos aqueles Profetas, santos e eremitas, que xurdiron,!

ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈ ॥੨੯॥
sabhai kaal ke ant daarraa talai hai |29|

Todos foron finalmente esmagados baixo o dente moedor de KAL! 29

ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
jite maanadhaataad raajaa suhaae |

¡Todos os reis gloriosos como Mandhata estaban todos atados!

ਸਭੈ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
sabhai baadh kai kaal jelai chalaae |

E tirado na soga de KAL!

ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
jinai naam taa ko uchaaro ubaare |

Os que lembraron o Nome do Señor, foron salvos!

ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
binaa saam taa kee lakhe kott maare |30|

Sen entrar no seu refuxio, considéranse millóns de persoas asasinadas por KAL! 30

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
tvaprasaad | rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA POLA TUA GRACIA

ਚਮਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakeh kripaanan |

A espada de KAL brilla

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Que é non elemental e terrible.

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
dhunan nevaraanan |

Mentres movía os seus nocellos choca

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ ॥੩੧॥
ghuran ghunghrayaanan |31|

E as campaniñas tintinean.31.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Ten catro brazos encantadores e na cabeza

ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
nijoottan sudhaaran |

Os seus longos cabelos foron atados nun fermoso nó.

ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
gadaa paas sohan |

A maza con el aparece espléndida

ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
jaman maan mohan |32|

Que fascinan a honra de Yama.32.

ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
subhan jeebh juaalan |

A súa lingua vermella coma o lume parece magnífica

ਸੁ ਦਾੜਾ ਕਰਾਲੰ ॥
su daarraa karaalan |

E os seus dentes moedores dan moito medo.

ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
bajee banb sankhan |

Resoan as súas caracolas e tambores

ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
autthe naadan bankhan |33|

Como o trono do mar. 33.

ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
subhan roop siaaman |

A súa forma escura parece elegante

ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
mahaa sobh dhaaman |

E é a morada da Gran Gloria.

ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿੰਤ੍ਰੰ ॥
chhabe chaar chintran |

No seu rostro hai fermosos trazos

ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
parean pavitran |34|

Que son magníficamente santos. 34.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
siran set chhatran su subhran biraajan |

Na súa cabeza balancea o fermoso dosel lustroso e branco

ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਇਆ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
lakhe chhail chhaaeaa kare tej laajan |

Vendo a sombra de quen e considerándoa atractiva, a luz séntese avergonzada.

ਬਿਸਾਲ ਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
bisaal laal nainan mahaaraaj sohan |

Os ollos carnosos e vermellos do Deus parecen magníficos

ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟਿ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
dtigan ansumaalan hasan kott krohan |35|

Ante cuxa luz aparecen irritados millóns de soles. 35.

ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
kahoon roop dhaare mahaaraaj sohan |

Nalgún lugar aparece impresionante coa aparencia dun Gran Rei

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨਿ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
kahoon dev kaniaan ke maan mohan |

Algún lugar atrae as mentes dos apsaras ou das fillas dos deuses.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
kahoon beer hvai ke dhare baan paanan |

Nalgún lugar coma un guerreiro Sostén o arco na man

ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
kahoon bhoop hvai kai bajaae nisaanan |36|

Nalgún lugar como rei provoca o resonar das súas trompetas.36.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
dhanur baan dhaare |

Parece ben adornado

ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
chhake chhail bhaare |

Empuñando o seu arco e frechas.

ਲਏ ਖਗ ਐਸੇ ॥
le khag aaise |

Sostén a espada

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
mahaabeer jaise |37|

Como un gran guerreiro. 37.

ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jure jang joran |

Está implicado á forza na guerra

ਕਰੇ ਜੁਧ ਘੋਰੰ ॥
kare judh ghoran |

Loitando batallas aterradoras.

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
kripaanidh diaalan |

El é o tesouro da misericordia

ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
sadaayan kripaalan |38|

E sempre amable.38.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
sadaa ek roopan |

El sempre é o mesmo (Señor dos tipos)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
sabhai lok bhoopan |

E o monarca de todos.

ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
ajean ajaayan |

É invencible e sen nacemento

ਸਰਨਿਯੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
saraniyan sahaayan |39|

E axuda aos que veñen baixo o seu refuxio.39.

ਤਪੈ ਖਗ ਪਾਨੰ ॥
tapai khag paanan |

espada brilla na súa man

ਮਹਾ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
mahaa lok daanan |

E é un gran doador para o pobo.

ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
bhavikhian bhavean |

Saudo ao KAL Supremo

ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
namo nirajurean |40|

Quen é único no presente e será único no futuro. 40.

ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
madho maan munddan |

El é o borrador do orgullo do demo Madhu

ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
subhan rundd jhunddan |

E o destrutor do demo Sumbh.

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
siran set chhatran |

Ten un dosel branco sobre a súa cabeza

ਲਸੰ ਹਾਥ ਅਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
lasan haath atran |41|

E as armas brillan nas súas mans.41.

ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
sune naad bhaaree |

Escoitando a súa voz forte

ਤ੍ਰਸੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
trasai chhatradhaaree |

Os grandes monarcas teñen medo.

ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
disaa basatr raajan |

Leva elegantemente as prendas de direccións

ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
sune dokh bhaajan |42|

E escoitando a súa voz foxen as penas. 42.

ਸੁਣੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
sune gad sadan |

Escoitando a súa chamada

ਅਨੰਤੰ ਬੇਹਦੰ ॥
anantan behadan |

A felicidade infinita conséguese.

ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
ghattaa jaan siaaman |

El é Shyam en forma de nubes

ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
dutan abhiraaman |43|

E aparece fermoso e impresionante.43.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Ten catro fermosos brazos

ਕਰੀਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kareettan sudhaaran |

E leva unha coroa na cabeza.

ਗਦਾ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰੰ ॥
gadaa sankh chakran |

A concha e o disco de maza brillan

ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
dipai kraoor bakran |44|

E parecer espantoso e resplandeciente. 44.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
anoop roop raajian |

A beleza única parece graciosa

ਨਿਹਾਰ ਕਾਮ ਲਾਜਿਯੰ ॥
nihaar kaam laajiyan |

E ao velo o Cupido parece avergoñado.

ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
alok lok sobhian |

Nos mundos ten un resplandor sobrenatural

ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
bilok lok lobhian |45|

Vendo que todo o pobo está fascinado. 45.

ਚਮਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
chamak chandr seesiyan |

A lúa leva sobre a súa cabeza

ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
rahiyo lajaae eesayan |

Vendo que o deus Shiva se sente tímido.