Sri Dasam Granth

Páxina - 645


ਰਹੇ ਏਕ ਚਿਤੰ ਨ ਚਿਤੰ ਚਲਾਵੈ ॥
rahe ek chitan na chitan chalaavai |

Non permitiu que a súa mente se fixera mercurial nin sequera con fame e sede

ਕਰੈ ਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ॥
karai jog nayaasan niraasan udaasee |

(El) observa o método do ioga e permanece desesperado e deprimido (nirlipta).

ਧਰੇ ਮੇਖਲਾ ਪਰਮ ਤਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੧੨੩॥
dhare mekhalaa param tatan prakaasee |123|

El, permanecendo supremamente desapegado, e vestindo a capa remendada, practicou Ioga, para a realizacin da luz da Esencia Suprema.123.

ਮਹਾ ਆਤਮ ਦਰਸੀ ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ॥
mahaa aatam darasee mahaa tat betaa |

(É) un gran vidente e un gran Tattva-veta.

ਥਿਰੰ ਆਸਣੇਕੰ ਮਹਾ ਊਰਧਰੇਤਾ ॥
thiran aasanekan mahaa aooradharetaa |

Era un gran iogui estable que se coñece a si mesmo, coñece a esencia e realiza austeridades en postura invertida.

ਕਰੈ ਸਤਿ ਕਰਮੰ ਕੁਕਰਮੰ ਪ੍ਰਨਾਸੰ ॥
karai sat karaman kukaraman pranaasan |

(Sada) fai boas accións e destrúe a fondo as malas.

ਰਹੈ ਏਕ ਚਿਤੰ ਮੁਨੀਸੰ ਉਦਾਸੰ ॥੧੨੪॥
rahai ek chitan muneesan udaasan |124|

Era o destrutor das malas accións a través das boas accións e foi un asceta sempre e sen apego de mente estable.124.

ਸੁਭੰ ਸਾਸਤ੍ਰਗੰਤਾ ਕੁਕਰਮੰ ਪ੍ਰਣਾਸੀ ॥
subhan saasatragantaa kukaraman pranaasee |

(Ten) acceso ás escrituras propicias e é o destrutor de fechorías.

ਬਸੈ ਕਾਨਨੇਸੰ ਸੁਪਾਤ੍ਰੰ ਉਦਾਸੀ ॥
basai kaananesan supaatran udaasee |

Adoitaba vivir no bosque, estudando todos os Shastras, destruíndo accións malvadas como un digno viaxeiro no camiño do desapego.

ਤਜ੍ਯੋ ਕਾਮ ਕਰੋਧੰ ਸਬੈ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
tajayo kaam karodhan sabai lobh mohan |

(El) renunciou a todos os vicios da luxuria, a ira, a cobiza, o apego (etc.).

ਮਹਾ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਸੋਹੰ ॥੧੨੫॥
mahaa jog jvaalaa mahaa mon sohan |125|

Abandonara a luxuria, a rabia, a cobiza e o apego e era un observador supremo do silencio e o adoptador do lume do Ioga.125.

ਕਰੈ ਨ੍ਯਾਸ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ॥
karai nayaas ekan anekan prakaaree |

Un (ioga) que practica de moitas maneiras.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜੰ ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
mahaa brahamacharajan su dharamaadhikaaree |

Era o practicante de varios tipos, un gran célibe e unha autoridade no Dharma

ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗੰ ॥
mahaa tat betaa su sanayaas jogan |

Era un gran coñecedor da esencia, coñecedor dos segredos do Ioga e Sannyas e

ਅਨਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ਸੁ ਬਾਸੰ ਅਰੋਗੰ ॥੧੨੬॥
anaasan udaasee su baasan arogan |126|

Un asceta separado mantivo sempre en boa saúde.126.

ਅਨਾਸ ਮਹਾ ਊਰਧਰੇਤਾ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
anaas mahaa aooradharetaa sanayaasee |

(É) carente de esperanza, gran célibe e asceta.

ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ਅਨਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ॥
mahaa tat betaa anaasan udaasee |

Era sen expectativas, practicante de austeridades en postura boca abaixo, un gran coñecedor da esencia e un Sannyasi desapegado.

ਸਬੈ ਜੋਗ ਸਾਧੈ ਰਹੈ ਏਕ ਚਿਤੰ ॥
sabai jog saadhai rahai ek chitan |

Practicou todo tipo de posturas ióguicas con concentración

ਤਜੈ ਅਉਰ ਸਰਬੰ ਗਹ੍ਰਯੋ ਏਕ ਹਿਤੰ ॥੧੨੭॥
tajai aaur saraban gahrayo ek hitan |127|

Abandoando todo outro desexo, só meditou no único Señor.127.

ਤਰੇ ਤਾਪ ਧੂਮੰ ਕਰੈ ਪਾਨ ਉਚੰ ॥
tare taap dhooman karai paan uchan |

Está de pé cos pés no fume.

ਝੁਲੈ ਮਧਿ ਅਗਨੰ ਤਉ ਧਿਆਨ ਮੁਚੰ ॥
jhulai madh aganan tau dhiaan muchan |

Mentres estaba sentado preto do lume e do fume, levantara a man e mentres meditaba, queimando os lumes nas catro direccións, estaba a queimalo internamente.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜੰ ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਰੀ ॥
mahaa brahamacharajan mahaa dharam dhaaree |

É un gran célibe e unha gran persoa piadosa.

ਭਏ ਦਤ ਕੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪੂਰਣ ਵਤਾਰੀ ॥੧੨੮॥
bhe dat ke rudr pooran vataaree |128|

Foi o célibe adoptando unha gran relixión e tamén a perfecta encarnación de Rudra.128.

ਹਠੀ ਤਾਪਸੀ ਮੋਨ ਮੰਤ੍ਰ ਮਹਾਨੰ ॥
hatthee taapasee mon mantr mahaanan |

Mahan é teimudo, ascético, mondhari e mantradhari.

ਪਰੰ ਪੂਰਣੰ ਦਤ ਪ੍ਰਗ੍ਰਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
paran pooranan dat pragrayaa nidhaanan |

Era un persistente observador do silencio realizando austeridades, un gran coñecedor dos mantras e do tesouro da xenerosidade.

ਕਰੈ ਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਭੋਗੰ ॥
karai jog nayaasan taje raaj bhogan |

Lexisla o ioga e renuncia á indulxencia estatal.

ਚਕੇ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ਜਕੇ ਸਰਬ ਲੋਗੰ ॥੧੨੯॥
chake sarab devan jake sarab logan |129|

Mentres abandonaba os goces reais, estaba practicando Ioga e ao velo, todos os homes e hods quedaron marabillados.129.

ਜਕੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥
jake jachh gandhrab bidiaa nidhaanan |

Yaksha e Gandharva, os tesouros da aprendizaxe, quedan abraiados.

ਚਕੇ ਦੇਵਤਾ ਚੰਦ ਸੂਰੰ ਸੁਰਾਨੰ ॥
chake devataa chand sooran suraanan |

Véndoo, os Gandharvas, que eran o tesouro da ciencia, e Chandra, Surya, o rei dos deuses e outros deuses cheos de asombro.

ਛਕੇ ਜੀਵ ਜੰਤ੍ਰੰ ਲਖੇ ਪਰਮ ਰੂਪੰ ॥
chhake jeev jantran lakhe param roopan |

Sorpréndense ao ver a forma suprema como unha máquina.

ਤਜ੍ਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਲਗੇ ਪਾਨ ਭੂਪੰ ॥੧੩੦॥
tajayo garab saraban lage paan bhoopan |130|

Todas as criaturas quedaron satisfeitas ao ver a sa figura bonita e todos os reis, abandonando o seu orgullo, caeran sobre os seus ps.130.

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jattee dandd munddee tapee brahamachaaree |

Jatavas, Dandaharis, Bairagi ('Mundi'), ascetas, célibes,

ਜਤੀ ਜੰਗਮੀ ਜਾਮਨੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jatee jangamee jaamanee jantr dhaaree |

Tamén había poderosos guerreiros que vivían nas montañas e noutros países

ਪਰੀ ਪਾਰਬਤੀ ਪਰਮ ਦੇਸੀ ਪਛੇਲੇ ॥
paree paarabatee param desee pachhele |

Máis aló das montañas, do país extremo, dos outeiros,

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਬੰਗ ਰੂਮੀ ਰੁਹੇਲੇ ॥੧੩੧॥
balee baalakhee bang roomee ruhele |131|

Tamén estaban alí, no seu abrigo, os poderosos de Balkh, Bengala, Rusia e Ruhekhand.131.

ਜਟੀ ਜਾਮਨੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛਲਾਰੇ ॥
jattee jaamanee jantr dhaaree chhalaare |

Jati, morado, xoieiro, estafador,

ਅਜੀ ਆਮਰੀ ਨਿਵਲਕਾ ਕਰਮ ਵਾਰੇ ॥
ajee aamaree nivalakaa karam vaare |

Tamén estaban alí os santos con pechaduras enmarañadas, os deceptores, enganando á xente a través de Yantras e Mantras, os residentes de Aj Pradesh e Aabhir Desh e os ioguis que realizaban Neoli Karma (purga de intestinos).

ਅਤੇਵਾਗਨਹੋਤ੍ਰੀ ਜੂਆ ਜਗ੍ਯ ਧਾਰੀ ॥
atevaaganahotree jooaa jagay dhaaree |

E os Agnihotri, os xogadores, os sacrificados,

ਅਧੰ ਉਰਧਰੇਤੇ ਬਰੰ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥੧੩੨॥
adhan uradharete baran brahamachaaree |132|

Todos os Atev Agnihotris, que controlaban o mundo e os perfectos célibes que adoptaban o celibato a todos os niveis estaban tamén no seu refuxio.132.

ਜਿਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਹੁਤੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
jite des desan hute chhatradhaaree |

En calquera país había chhatradharis (reis-maharajas),

ਸਬੈ ਪਾਨ ਲਗੇ ਤਜ੍ਯੋ ਗਰਬ ਭਾਰੀ ॥
sabai paan lage tajayo garab bhaaree |

Todos os reis con dosel de lonxe e de preto, todos caeron aos seus pés, deixando o seu orgullo

ਕਰੈ ਲਾਗ ਸਰਬੰ ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗੰ ॥
karai laag saraban su sanayaas jogan |

(Eles) comezaron todos a practicar sannyas ioga.

ਇਹੀ ਪੰਥ ਲਾਗੇ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਲੋਗੰ ॥੧੩੩॥
eihee panth laage subhan sarab logan |133|

Todos practicaron Sannyas e Ioga e todos se fixeron seguidores deste camiño.133.

ਸਬੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਤੇ ਲੋਗ ਆਏ ॥
sabe des desaan te log aae |

Chegou xente de todo o país

ਕਰੰ ਦਤ ਕੇ ਆਨਿ ਮੂੰਡੰ ਮੁੰਡਾਏ ॥
karan dat ke aan moonddan munddaae |

xente de varios países de lonxe e preto viñeron e realizaron a cerimonia de tonsura de mans de Dutt,

ਧਰੇ ਸੀਸ ਪੈ ਪਰਮ ਜੂਟੇ ਜਟਾਨੰ ॥
dhare sees pai param jootte jattaanan |

Leva pesados fardos de jatas na cabeza.

ਕਰੈ ਲਾਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥੧੩੪॥
karai laag sanayaas jog apramaanan |134|

E moitas persoas que levaban mechas enmarañadas na cabeza, practicaban Ioga e Sannyas.134.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA