Sri Dasam Granth

Páxina - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama berrando

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram quedou firme e dentro de todo o lugar, houbo revolta.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Quen brilla a espada

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

No uso da espada estanse vendo as persoas notables e moi sabias.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(El) levaba a armadura Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Os de fermosos corpos levan armaduras que se ven como retratos.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(El) o coñecedor das Escrituras,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Os que son especialistas en brazo e estudosos de Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

E tamén os famosos guerreiros están ocupados na guerra con gran rabia.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

O que fai cervexa

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Os eminentes guerreiros están enchendo de medo aos demais

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Slayer de inimigos

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Usando as súas armas van destruíndo os inimigos.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

rompedor de armadura,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Os valentes loitadores que perforan as armaduras están aburrindo os corpos

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

asasino de paraugas

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Co uso das armas vanse destruíndo as marquesiñas dos reis.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

guerreiro,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Os que marcharon cara ao campo de batalla,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Portador de armadura

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Coñecen os segredos das armas e das armas.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) conquistador da guerra,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Os guerreiros vagaban polo campo de batalla como os xardineiros do bosque que podan as plantas, comezaron a destruír a reputación dos heroes.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

E os da casa da relixión

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Nese campo de batalla o fermoso Carneiro, que é a morada da xustiza, mira glorioso.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(El) o portador da paciencia,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

É un heroe coa calidade da paciencia, é o destrutor dos guerreiros

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Vencedor da guerra

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Conquistador da guerra e eminentemente especialista no uso de armas.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Anda coma un elefante

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Ten o andar dun elefante e unha morada do Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

O ardente do Ioga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

É o mestre do lume-ioga e protector da luz suprema.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

O discurso de Parachuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Usando o seu arco e o seu carcaj, o brahmán Parshuram, moi furioso, díxolle a Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O que rompe o arco de Shiva e o conquistador de Sita, quen te comeu?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Dime a verdade senón non poderás salvarte e terás que soportar o golpe do gume afiado da miña machada no teu pescozo.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Será apropiado, se abandonas o campo da guerra e foxes cara á túa casa, se non, se te quedas aquí un instante máis, terás que morrer.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Sabes que ningún guerreiro poderoso pode quedar aquí firme ao verme

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Aqueles cuxos pais e avós colleron as brincas de herba entre os dentes ao verme (é dicir, aceptaron a derrota) que tipo de guerra farán comigo agora?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Aínda que se levase a cabo unha guerra terrible, como poden ser o suficientemente audaces agora como para avanzar cara á guerra collendo as súas armas de novo?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Entón dime, oh Ram, onde atoparás un lugar na terra, no ceo ou no inframundo onde esconderte?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Discurso do poeta:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Escoitando estas palabras do inimigo (Parashuram), Ram parecía un poderoso heroe.