Sri Dasam Granth

Síða - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama hrópar

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram stóð fastur fyrir og innan um allan staðinn var órói.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Sem skín sverðið

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Í notkun sverðsins sjást athyglisverðar og mjög vitur einstaklingar.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Hann) var með Vichitra brynjuna

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Þeir sem eru með fallegan líkama eru með brynjur sem sjást eins og andlitsmyndir.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Hann) sá sem þekkir ritningarnar,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Þeir sem eru sérfræðingar í handleggjum og fræðimönnum Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Og einnig eru hinir frægu stríðsmenn uppteknir í hernaði í mikilli reiði.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Sá sem býr til bjór

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Hinir ágætu stríðsmenn fylla aðra ótta

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Slayer af óvinum

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Með vopnin eru þeir að eyða óvinunum.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

brynjabrjótur,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Hinir hugrökku bardagamenn sem stinga í brynjurnar eru leiðinlegir

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

regnhlífamorðingi

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Með vopnanotkun er verið að eyða tjaldhimnum konunganna.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

stríðsmaður,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Þeir sem gengu í átt að vígvellinum,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Brynjuberi

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Þeir þekkja leyndarmál vopna og vopna.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) sigurvegari stríðs,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Stríðsmennirnir ráfuðu á vígvellinum eins og garðyrkjumenn skógarins sem klippa plönturnar, þeir byrjuðu að eyðileggja orðstír hetjanna.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Og þeir sem eru í trúarhúsinu

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Á þeim vígvelli lítur hinn fagri hrút, sem er aðsetur réttlætisins, glæsilega út.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Hann) ber þolinmæði,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Hann er hetja með eiginleika umburðarlyndis, hann er eyðileggjandi stríðsmanna

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Sigurvegari stríðsins

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Sigurvegari stríðs og afburða sérfræðingur í notkun vopna.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Hann gengur eins og fíll

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Hann hefur göngulag fíls og dvalarstað Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Hin eldheita jóga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Hann er meistari jógaeldsins og verndari hins æðsta ljóss.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Ræða Parachuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Brahmin Parshuram, klæddur boga og örva, sagði í mikilli reiði við Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���Ó, bogabrjótur Shiva og sigurvegari Sita, hver át þig?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Segðu mér sannleikann, annars muntu ekki geta bjargað sjálfum þér og þú verður að bera höggið af beittum öxinni minni á hálsinn á þér.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

��� Það er við hæfi ef þú yfirgefur stríðsvettvanginn og hleypur heim til þín, annars verður þú að deyja ef þú dvelur hér í annað augnablik.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Þú veist að enginn voldugur stríðsmaður getur verið hér staðfastlega þegar hann hittir mig

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Þeir sem feður og afar héldu grasstöngunum í tönnum þegar þeir sáu mig (þ.e. þeir sættu sig við ósigur) hvers konar stríð munu þeir heyja við mig núna?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

��� Jafnvel þó að hræðilegt stríð sé háð, hvernig geta þeir verið nógu djarfir núna til að ganga fram í stríð með því að halda aftur í vopn sín?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

��� Segðu mér þá, ó hrútur, hvar munt þú finna stað eina jörð, himin eða undirheima til að fela þig?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Ræða skáldsins:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Þegar Ram heyrði þessi orð óvinarins (Parashuram), leit Ram út eins og voldug hetja.