Sri Dasam Granth

Síða - 1190


ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਹੁਤੋ ਢਾਕਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
chitr kauach ik nrip huto dtaakaa sahir manjhaar |

Það var konungur að nafni Chitra Koch í borginni Dhaka

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਹੋਇਗੋ ਭਯੋ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੨॥
jaa sam sundr na hoeigo bhayo na raaj kumaar |2|

Það var enginn eins og Sundar Rajkumar og það verður enginn. 2.

ਜਾਤ੍ਰਾ ਤੀਰਥਨ ਕੀ ਨਿਮਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
jaatraa teerathan kee nimit gayo tah raaj kumaar |

Hann fór í pílagrímsferð til Rajkumar (einu sinni).

ਜਾਨੁਕ ਚਲਾ ਸਿੰਗਾਰ ਯਹ ਨੌ ਸਤ ਸਾਜ ਸਿੰਗਾਰ ॥੩॥
jaanuk chalaa singaar yah nau sat saaj singaar |3|

(Svo virtist) það var eins og fegurðin hefði gert sextán tegundir af fegurð. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

staðfastur:

ਜਹਾ ਝਰੋਖਾ ਰਾਖਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
jahaa jharokhaa raakhaa nripat sudhaar kai |

(fyrir Rana) þar sem konungur hafði byggt glugga,

ਤਿਹ ਮਗ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਸਤ ਸਿੰਗਾਰਿ ਕੈ ॥
tih mag nikasaa nrip sau sat singaar kai |

Um þá leið fór konungur með sextán skreytingar.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਬੌਰੀ ਭਈ ॥
nirakh prabhaa tih tarun adhik bauaree bhee |

Þegar konan sá fegurð sína varð hún Kamali

ਹੋ ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਛੁਟਿ ਕਰਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥੪॥
ho ghar baahar kee sudh chhutt kar sigaree gee |4|

Og hann gleymdi öllu hreinleika heimilisins. 4.

ਨਿਕਸਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਨੌ ਸਤ ਕੁਅਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਿ ॥
nikas tthaadt bhee nau sat kuar singaar kar |

Að Raj Kumari hafi líka farið út eftir að hafa verið með sextán skraut og staðið upp

ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਚਖੁ ਚਾਰਿ ਸੁ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ॥
jor rahee chakh chaar su laaj bisaar kar |

Og hún gleymdi skömminni og byrjaði að tengja saman fjögur (sem þýðir falleg) augun.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਕਿ ਰਹਾ ਤਰੁਨਿ ਕੇਤੇ ਜਤਨ ॥
nirakh nripat chak rahaa tarun kete jatan |

Konungurinn var hissa á að sjá tilraunir Raj Kumari.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗੀ ਬਿਚਾਰੀ ਕੌਨ ਮਨ ॥੫॥
ho naree naaganee nagee bichaaree kauan man |5|

Hann fór að hugsa í huganum að hver er þessi maður, snákur eða konan á fjallinu? 5.

ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਜਾਨਿਯੈ ॥
chaar chitranee chitr kee pratimaa jaaniyai |

Hann er falleg mynd, eða mynd eða murti

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥
paree padaminee prakrit paarabatee maaniyai |

Eða Pari, Padmani, Prakriti (maya) Parbati ætti að skilja.

ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar jau aaisee bhettan paaeiyai |

Ef einu sinni fæst slík kona

ਹੋ ਆਠ ਜਨਮ ਲਗਿ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੬॥
ho aatth janam lag pal pal bal bal jaaeiyai |6|

Svo skulum við fara til Balihar augnablik fyrir augnablik fyrir átta fæðingar. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਚਾਹਿ ਭਈ ਇਹ ॥
autai kuar kah chaeh bhee ih |

Þar vaknaði þessi löngun í Kunwar (huga).

ਇਹ ਕੌ ਬਾਛਾ ਭਈ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ॥
eih kau baachhaa bhee adhik tih |

Og hér fæddist líka te ('bacha') í huga drottningarinnar.

ਪ੍ਰਗਟ ਠਾਢ ਹ੍ਵੈ ਹੇਰਤ ਦੋਊ ॥
pragatt tthaadt hvai herat doaoo |

Báðir stóðu þeir upp og horfðu (hvor á annan).

ਇਤ ਉਤ ਪਲ ਨ ਟਰਤ ਭਯੋ ਕੋਊ ॥੭॥
eit ut pal na ttarat bhayo koaoo |7|

Og eitt augnablik hreyfði sig enginn hingað og þangað.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਇਤ ਉਤ ਠਾਢੇ ਹੇਰ ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰੇਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤੌਨ ॥
eit ut tthaadte her dvai premaatur hvai tauan |

Hér og þar stóðu þau bæði og horfðust ástfangin út.

ਜਨੁ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਭਟ ਭਏ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਹੁ ਕੌਨ ॥੮॥
jan sanamukh ran bhatt bhe bhaaj chale kahu kauan |8|

(Þetta leit svona út) eins og hetjurnar tvær stæðu andspænis hvor annarri í stríði, (sjá nú) hver hleypur í burtu.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਲਾਗਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਕੀ ਭਈ ॥
laagat preet duhun kee bhee |

Báðir urðu ástfangnir.

ਅਥਿਯੋ ਸੂਰ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
athiyo soor rain hvai gee |

Sólin sest og það var nótt.

ਰਾਨੀ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
raanee dootik tahaa patthaayo |

Drottning sendi þangað sendimann

ਅਧਿਕ ਸਜਨ ਸੌ ਨੇਹ ਜਤਾਯੋ ॥੯॥
adhik sajan sau neh jataayo |9|

Og lýsti mikilli ástúð í garð Sajjan (Raj Kumar). 9.

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਤਿ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
tih raanee sau pat ko at hit |

Eiginmaðurinn var mjög ástfanginn af þeirri drottningu.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਾਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਇਤ ਉਤ ॥
nis kah taeh na chhaaddat it ut |

Hann mátti ekki fara hingað og þangað á nóttunni.

ਸੋਤ ਸਦਾ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਏ ॥
sot sadaa tih gare lagaae |

Hann var vanur að sofa og knúsa hana

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੌ ਹਰਖ ਬਢਾਏ ॥੧੦॥
bhaat anik sau harakh badtaae |10|

Og það jók ánægjuna á margan hátt. 10.

ਰਾਨੀ ਘਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
raanee ghaat koaoo neh paavai |

Rani fékk ekki tækifæri

ਜਿਹ ਛਲ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
jih chhal taa sau bhog kamaavai |

Það með hvaða bragði hann getur látið undan.

ਰਾਜਾ ਸਦਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
raajaa sadaa sot sang taa ke |

Konungr svaf jafnan hjá henni.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗ ਮਿਲੈ ਇਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧੧॥
kih bidh sang milai ih vaa ke |11|

(Nú) hvernig fóru þeir og hittu hann. 11.

ਬਿਨਾ ਮਿਲੇ ਤਿਹ ਕਲ ਨਹਿ ਪਰਈ ॥
binaa mile tih kal neh paree |

Hún (drottningin) var ekki að fá frið án þess að hitta (hana).

ਰਾਜਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤੇ ਡਰਈ ॥
raajaa sot sang te ddaree |

Hún var hrædd við að sofa hjá konungi.

ਜਬ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪਤਿਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab svai gayo patihi lakh paayo |

Þegar (hún) sá eiginmanninn sofandi,

ਵਹੈ ਘਾਤ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੨॥
vahai ghaat lakh taeh bulaayo |12|

Svo hann notaði tækifærið og hringdi í hann. 12.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
patthai sahacharee layo bulaaee |

Sendi vinnukonuna og hringdi í hana.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bahu bidh taeh kahaa samujhaaee |

Útskýrði það mjög vel.

ਰਾਨੀ ਕਹਾ ਰਾਵ ਸੋ ਸੋਈ ॥
raanee kahaa raav so soee |

Drottningin (elskhuginn) útskýrði konunginn þannig

ਯੌ ਭਜਿਯਹੁ ਜ੍ਯੋਂ ਜਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੧੩॥
yau bhajiyahu jayon jagai na koee |13|

Að njóta þess þannig að enginn vakni. 13.

ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
chitr kauach tih tthaa tab aayo |

Þá kom Chitra Koach (konungur) þangað.

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raajaa raanee jaan na paayo |

(Í myrkri) gat ekki vitað hver er konungur og hver er drottning?