Sri Dasam Granth

Síða - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

Hún var eins og mynd af gulli með gullna ljóma.321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

Eða Kamal Nanny,

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

Hún var lótuseygð með æðsta ljóma

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

Eða best er Virangana,

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

Hún var kvenhetja með tungl-eins skapgerð sem breiddi út svala.322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

eða dóttir Sheshnag,

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

Hún var geislandi eins og drottningin í Nagas

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

eða hefur lótuslík augu,

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

Augu hennar voru eins og dúa eða lótus.323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

Eða er Amit Prabha Vali,

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

Hún var einstök með óendanlega útgeislun

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

eða er óflekkað,

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

Flekklaus fegurð hennar var konungur allra konunga.324.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHANI STANZA

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

Sú kona er ánægð í starfi sínu.

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

Það var geislandi dýrð á andliti þessarar unglegu konu

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

Hún hefur augu dádýrs, rödd kúka,

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

Augu hennar voru eins og dúa og talið eins og næturgali hún var kvikasilfursöm, ung og tunglslit.325.

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

Þess í stað slær elding niður eins og elding

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

Hlátur hennar var eins og elding í skýjunum og nös hennar var einstaklega glæsileg

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

Það eru falleg augu ('chakh'), hálsmen um hálsinn.

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

Hún var í. Falleg hálsmen og dúkkueygð höfðu skreytt úlnliðinn hennar fallega.326.

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

Þarna er falleg kona (ævintýri) með fílsbol og himinlíka fegurð.

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

Þessi kona með fílagang var eins og heillandi himnesk stúlka og þessi blíða brosandi kona sagði mjög ljúf orð

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

Er með falleg augu, hreint hálsmen (finnst).

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

Þegar eldingin sá hálsmenin hennar, var hún feimin.327.

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

Staðfest í trúarverkum og veglegum verkum.

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

Hún var staðföst í trú sinni og gerði góð verk

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

Andlitið er alveg þakið ljósi.

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

Hún virtist sem fjarlægir þjáningar í leiðinni eins og hún væri straumur guðrækni, það var ljómi á andliti hennar og líkami hennar var fullkomlega heilbrigður.328.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

Hún hefur falleg augu eins og elding.

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

Dutt sá þessa fallegu og kvikasilfursömu konu, sem samkvæmt gjörðum hennar fylgdist með Sati Dharma (hegðun sannleikans)

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

Sorgin er eyðileggjandi, sorg einvígisins er eyðileggjandi.

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

Hún var fjarlægari þjáninganna og var elskuð af ástvini hans hún samdi og kvað hið ljóðræna stanxas.329.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

er (fallegur eins og) Rambha, Urbasi, Ghritachi o.s.frv.,

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

Hugur blása, bara búið.

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

Að sjá (hún) töldu það öll vera eyðileggjandi stoltsins

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

Hún var heillandi eins og himnesku stúlkurnar eins og Rambha, Urvashi, Mohinin o.fl. og þessar þungu stúlkur, þegar þær sáu hana, hneigðu andlitin og voru feimnar, fóru þær aftur til síns heima.330.

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

Allar Gandharva konur, eiginkonur guðanna,

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

Girja, Gayatri, Mandodri ('Lankani')

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

Savitri, Moon-Shakti, Sachi, Surya-Shakti o.s.frv

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

Fallegu dömurnar eins og Ganddharva konur, gyðjur, Girja, Gayatri, Mandoddari, Savitri, Shachi o.fl. að sjá dýrð hennar fannst feimin.331.

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

Ormameyjar, meyjar kinnar og yakshas,

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

Hreinsaður af syndum,

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

draugar, draugar, djöfulsins kraftar,

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

Naga-stelpurnar, Yaksha-konurnar, draugurinn, djöfularnir og Gana-konurnar voru allar lausar við útgeislun á undan henni.332.

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

Besti velgjörðarmaðurinn, sigurvegari allrar eymdar,

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

Þessi fallega kona var að fjarlægja allar þjáningar, gefa hamingju og tungl-andlit