Sri Dasam Granth

Síða - 628


ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
baajant dtol dundabh apaar |

Það var spilað á óteljandi trommur og trommur.

ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant toor jhanakant taar |

Litlu og stóru trommurnar ómuðu

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

(Hans) gríðarlega dýrð er ekki hægt að lýsa,

ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
jan baitth indr aabhaa banaae |9|

Dýrð þess staðar er ólýsanleg, allir virtust þeir vera eins og Indra.9.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
eih bhaat raaj manddalee baitth |

Þannig sat Rajya Sabha,

ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
avilok indr jah naak aaitth |

Konungssamkoman var þannig að þegar Indra sá hana, skreppti hann saman nefið, hver ætti að lýsa dýrð hennar?

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar barane su kaun |

Hver getur lýst (þeim) gífurlega dýrð?

ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
hvai rahe jachh gandhrab maun |10|

Gandharvas og Yakshas þögðu þegar þeir sáu það.10.

ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |

ARDH PAADHARI STANZA

ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |

Stríðsmennirnir voru stórkostlegir.

ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |

Stríðsmennirnir voru stórkostlegir, þegar þeir sáu hverja himnesku stúlkurnar voru tældar

ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |

Með gríðarlegri þjáningu

ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|

Þar voru óteljandi himneskar stúlkur.11.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

Þeir sungu lög.

ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |

Chit var heillaður.

ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |

Þeir voru vanir að blessa saman

ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|

Þeir sungu heillandi lög, þar sem þeir voru að blessa saman í langan tíma til loka fjögurra alda.12.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Það var klappað.

ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |

Dhamar var að finna.

ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |

Óteljandi eiginkonur guðanna

ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|

Það heyrðist bankað á hljóðfærin og margar himneskar stúlkur sáust.13.

ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |

með helgisiði Veda

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

voru að syngja lög

ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |

Óviðjafnanlega fallegt

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|

Söngin voru sungin samkvæmt vedískum sið og konungar einstakrar dýrðar voru stórkostlegir.14.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Það var klappað.

ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |

Konurnar voru ánægðar.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

voru að syngja lög

ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|

Það var verið að spila á strengjahljóðfærin og konurnar voru ánægðar með að syngja lög.15.

ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |

UCHHAAL STANZA

ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |

Konur sungu áður.

ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |

Það var klappað.

ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |

Konungur fylgdist með.

ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|

Konurnar sungu með lófaklappi og konungarnir með guðaskreytingu, horfðu á þær.16.

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

(Þeir) sungu lög.

ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |

Anandita var í Chit.

ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |

Shobha var mjög myndarlegur

ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|

Söngsöngurinn hélt áfram með glöðu geði og að sjá dýrð þess staðar, jafnvel hugur ágirndarinnar var að verða gráðugur.17.

ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |

(Fólk konungs) sá jafnan með augum.

ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |

Þeir voru vanir að tala orð (úr munni).

ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |

Verið var að skreyta regnhlífar.

ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|

Þeir töluðu með merki augna sinna og allir vopnamenn voru glæsilegir.18.

ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |

Fílarnir voru að öskra.

ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |

Fílarnir þrumuðu og félagarnir voru skreyttir

ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |

Hestarnir voru að hoppa.

ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|

Hestarnir voru að hoppa og dansa.19.

ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |

Það var klappað.

ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |

Konurnar voru að dansa.

ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |

Þeir sungu lög.

ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|

Ungu stúlkurnar voru að dansa og sungu glaðar á meðan þær klöppuðu höndum.20.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |

hafði raddir eins og kúka,

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

hafði falleg augu,

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

söng lög,

ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|

Þessar konur með rödd næturgals og með falleg augu, voru að tæla hugann með því að syngja lagið.21.

ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |

Þeir voru í laginu eins og Apachara.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |

Það voru falleg mál.

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

Þau áttu fallegar perlur.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|

Þessar konur höfðu fallegt hár, heillandi augu og í klæðum himneskra stúlkna höfðu rödd næturgals.22.

ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |

Þeir voru ótrúlegir.

ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |

Raddirnar voru tilfinningabrunnur.

ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |

Hún hafði fallegt bros.

ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|

Þessar konur höfðu stórkostlegar myndir, fullar af löngunum, með töfrandi bros og langar nasir.23.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |

Að sjá fegurð drottningar

ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |

Þegar eiginkona Indra sá fegurð drottninganna fannst hún líka feimin

ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |

(Þær) konur voru þannig skreyttar

ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|

Þessar himnesku meyjar voru eins og rósakrans tónlistarhátta.24.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |

Myndin af Gauri (Parbati) Vali var mjög falleg.

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |

Þessar hvítu og yfirbragði glæsilegu konur heilluðu huga guða og manna

ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aaise |

Þegar þeir sáu (þá), reiddust stóru konungarnir svona

ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|

Þegar þeir sáu þá urðu hinir stóru konungar ánægðir hvað meira er hægt að lýsa yfir dýrð þeirra?.25.

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |

(Þessar) konur voru af mikilli mynd og birtu.