Sri Dasam Granth

Faqe - 628


ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
baajant dtol dundabh apaar |

U binin daulle dhe daulle të panumërta.

ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant toor jhanakant taar |

Kumbonin daullet e vogla e të mëdha

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

Shkëlqimi (i tij) i pamasë nuk mund të përshkruhet,

ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
jan baitth indr aabhaa banaae |9|

Lavdia e atij vendi është e papërshkrueshme që të gjithë dukeshin si Indra.9.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
eih bhaat raaj manddalee baitth |

Kështu Rajya Sabha ishte ulur,

ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
avilok indr jah naak aaitth |

Ai kuvend mbretëror ishte i tillë që duke e parë, Indra tkuri hundën, kush duhet ta përshkruante lavdinë e tij?

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar barane su kaun |

Kush mund ta përshkruajë (atë) madhështi të pamasë?

ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
hvai rahe jachh gandhrab maun |10|

Gandharvas dhe Yakshas heshtën duke e parë atë.10.

ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |

ARDH PAADHARI STANZA

ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |

Luftëtarët ishin të mrekullueshëm.

ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |

Luftëtarët dukeshin të shkëlqyeshëm, duke parë se kë ishin joshur vajzat qiellore

ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |

Me vuajtje të pamasë

ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|

Kishte të panumërta vajza qiellore.11.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

Dikur këndonin këngë.

ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |

Çiti ishte i magjepsur.

ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |

Ata bekonin së bashku

ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|

Ata këndonin këngë magjepsëse, në të cilat bekonin së bashku për një kohë të gjatë deri në fund të katër moshave.12.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Pati duartrokitje.

ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |

Dhamari po gjendej.

ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |

Gratë e panumërta të perëndive

ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|

Po dëgjoheshin të trokiturat në vegla dhe po shiheshin shumë vajza qiellore.13.

ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |

me ritualin e Vedave

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

po këndonin këngë

ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |

E bukur e pakrahasueshme

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|

Këngët këndoheshin sipas riteve Vedike dhe mbretërit e lavdisë unike dukeshin madhështore.14.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Pati duartrokitje.

ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |

Gratë ishin të lumtura.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

po këndonin këngë

ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|

binin instrumentet me tela dhe gratë, të kënaqura, këndonin me gëzim këngët.15.

ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |

UCHHAAL STANZA

ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |

Gratë dikur këndonin.

ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |

Pati duartrokitje.

ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |

Mbreti po shikonte.

ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|

Gratë këndonin me duartrokitjen e duarve dhe mbretërit me dekorimin e perëndive, i shikonin.16.

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

(Ata) këndonin këngë.

ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |

Anandita ishte në Çit.

ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |

Shobha ishte shumë i pashëm

ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|

Këndimi i këngëve vazhdonte me mendje të gëzuar dhe duke parë lavdinë e atij vendi, edhe mendja e lakmisë po bëhej e pangopur.17.

ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |

(Njerëzit e mbretit) shihnin me sy.

ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |

Ata flisnin fjalë (nga goja).

ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |

U zbukuruan cadrat.

ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|

Ata flisnin me shenjat e syve dhe të gjithë armëmbajtësit dukeshin të shkëlqyer.18.

ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |

Elefantët vrumbullonin.

ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |

Elefantët gjëmonin dhe shokët ishin stolisur

ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |

Kuajt po kërcenin.

ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|

Kuajt kërcenin e kërcenin.19.

ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |

Pati duartrokitje.

ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |

Gratë po kërcenin.

ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |

Ata këndonin këngë.

ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|

Vajzat e reja kërcenin dhe këndonin të gëzuara duke përplasur duart.20.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |

kishte zëra si qyqe,

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

kishte sy te bukur,

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

këndoi këngë,

ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|

Këto gra me zërin e bilbilit dhe me sy të bukur, joshnin mendjen duke kënduar këngën.21.

ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |

Ata kishin formë si Apachara.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |

Ka pasur raste të bukura.

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

Kishin perla të bukura.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|

Këto gra me flokë të bukura, sy simpatik dhe me petkun e vajzave qiellore kishin zërin e bilbilit.22.

ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |

Ata ishin të mahnitshëm.

ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |

Zërat ishin puse emocionesh.

ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |

Ajo kishte një buzëqeshje të bukur.

ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|

Këto gra kishin figura të mrekullueshme, plot dëshira, me buzëqeshje magjepsëse dhe hundë të gjata.23.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |

Duke parë bukurinë e mbretëreshave

ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |

Duke parë bukurinë e mbretëreshave, edhe gruaja e Indrës u ndje e turpshme

ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |

(Ato) gra ishin stolisur kështu

ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|

Këto vajza qiellore ishin si rruzarja e mënyrave muzikore.24.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |

Imazhi i Gauri (Parbati) Vali ishte shumë i bukur.

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |

Këto gra elegante me komplekse të bardha po magjepsnin mendjen e perëndive dhe burrave

ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aaise |

Duke i parë (ata), mbretërit e mëdhenj po zemëroheshin kështu

ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|

Duke i parë ata, mbretërit e mëdhenj u kënaqën, çfarë përshkrimi mund t'i jepet më shumë lavdisë së tyre?.25.

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |

(Ato) gra ishin me formë dhe shkëlqim të madh.