Sri Dasam Granth

Faqe - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Më pas) takoi nënën e Bharata-s (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Pastaj Ram takoi nënën e Bharat dhe i tregoi asaj gjithçka që ndodhi me të

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

O nënë! faleminderit

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Rami tha: "O nënë, të jam mirënjohës, sepse më ke çliruar nga borxhet".673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Cili është faji juaj (në këtë)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Një gjë e tillë) ishte shkruar në rubrikat e mia.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Ajo që ishte menduar të ishte, ka ndodhur.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Duke i dhënë njohuri (të tilla) nënës (disa).

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Më pas u takua me vëllain.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat erdhi me vrap sapo e dëgjoi

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Ai e qetësoi nënën e tij në këtë mënyrë dhe më pas takoi vëllain e tij Bharat. Bharat me të dëgjuar ardhjen e tij vrapoi drejt tij dhe ia preku kokën me këmbët e Ramit.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram e përqafoi atë (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram e përqafoi në gji dhe i la të gjitha dyshimet

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Kaq shumë Shatrugan erdhi

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Më pas u takua me Shatruganin, i cili kishte njohuri eksperte për armët dhe shastrat.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrugan luftëtari) me jatat e tij

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

fshiu pluhurin e këmbëve të Sri Ramës.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Pastaj) mbretërit adhuruan (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Vëllezërit pastruan pluhurin nga këmbët dhe flokët e matur të Ramit. Ata e adhuruan atë në mënyrë mbretërore dhe brahminët recituan Vedat.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Të gjithë këndojnë këngë gëzimi.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Të gjithë heronjtë janë të mbushur me krenarinë e heroizmit.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Atëherë Ramës iu dha mbretëria

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Të gjithë vëllezërit kënduan plot dashuri. Ramën e bënë mbret dhe të gjitha punët u kryen në këtë mënyrë.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Pastaj) Brahminët thirrën,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Brahminët u thirrën dhe me recitimin e mantrave Vedike Rami u fronëzua

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Kështu, kur Ramji u bë mbret

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Në të katër anët kumbonin veglat muzikore që tregonin fitoren.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Mbretërit ombrellë thirrën nga të katër anët

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Sovranët u thirrën nga të katër drejtimet dhe të gjithë arritën në Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Ata mbajtën këmbët e Sri Ramit nga dashuria e madhe.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Të gjithë ranë te këmbët e Ramit, duke shfaqur dashurinë e tyre supreme dhe e takuan atë me dhurata të mëdha.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Mbretërit dhanë dhurata (Chinant) të tokës së Kinës.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Mbretërit dhuruan dhurata nga vajza të ndryshme dhe të bukura me flokë elegante.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Kishte shumë rruaza, bizhuteri, diamante dhe rroba. (j) të kontrollohet

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Ata prezantuan edhe gurë të çmuar të rrallë. Bizhuteritë dhe veshjet 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Dikush) i do, perlat, kuajt e çmuar, fisnikë

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Ata paraqitën kuaj të mrekullueshëm, xhevahire, gurë të çmuar, perla si dhe elefantë

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

U dhanë rreshta elefantësh. (Dikush) dha armaturë të mbushur me diamante dhe karroca të pafundme

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

U prezantuan edhe qerret, diamantet, veshjet dhe gurët e çmuar të çmuar.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Sa i dhanë elefantët si Aravati i bardhë

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Diku po prezantohen elefantët e bardhë të stolisur me gurë të çmuar

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Disa dhanë kuaj të shkëlqyer me shalë zari

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Diku kuajt e shtrënguar me cohë të trashë brokade po kërcejnë duke shfaqur një spektakël lufte. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Sa elefantë me anët fantastike politike

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Dhe disa mbretër i dhanë kuaj të shkëlqyer qytetit të Shirazit.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Disa ofruan rruaza të kuqe (dhe disa) blu dhe me ngjyra të tjera,