Sri Dasam Granth

Faqe - 190


ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਸਜਿਯੋ ਹਠੇ ਤੇਜ ਹੀਣੰ ॥
punar judh sajiyo hatthe tej heenan |

Pastaj Tejhin (Jalandhar) filloi një luftë kokëfortë.

ਭਜੇ ਛਾਡ ਕੈ ਸੰਗ ਸਾਥੀ ਅਧੀਣੰ ॥੨੩॥
bhaje chhaadd kai sang saathee adheenan |23|

Por mbreti ende i dobët vazhdoi luftën dhe të gjithë shokët dhe vartësit ikën nga fusha e betejës.23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਦੁਹੂੰ ਜੁਧੁ ਕੀਨਾ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
duhoon judh keenaa ran maahee |

Të dy luftuan në fushën e betejës.

ਤੀਸਰ ਅਵਰੁ ਤਹਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
teesar avar tahaa ko naahee |

Të dy Shiva dhe Jalandhar luftuan dhe nuk kishte asnjë tjetër në fushën e betejës.

ਕੇਤਕ ਮਾਸ ਮਚਿਯੋ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥
ketak maas machiyo tah judhaa |

Kishte një luftë që zgjati për disa muaj.

ਜਾਲੰਧਰ ਹੁਐ ਸਿਵ ਪੁਰ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੨੪॥
jaalandhar huaai siv pur krudhaa |24|

Lufta vazhdoi disa muaj dhe Jalndhar u mbush me tërbim të madh për (veprimin e) Shivait.24.

ਤਬ ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਸਕਤਿ ਕੌ ਧਰਾ ॥
tab siv dhiaan sakat kau dharaa |

Pastaj Shiva meditoi mbi (Durga) Shakti.

ਤਾ ਤੇ ਸਕਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕਰਾ ॥
taa te sakat kripaa kar karaa |

Pastaj Shiva meditoi mbi Shaktin (fuqinë) dhe Fuqia (Shakti) ishte e Mëshirshme ndaj tij.

ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
taa te bhayo rudr balavaanaa |

Dhe Shiva u bë i fortë

ਮੰਡਿਯੋ ਜੁਧੁ ਬਹੁਰਿ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੨੫॥
manddiyo judh bahur bidh naanaa |25|

Tani, Rudra duke u bërë më e fuqishme se më parë filloi të angazhohej wr.25.

ਉਤ ਹਰਿ ਲਯੋ ਨਾਰਿ ਰਿਪ ਸਤ ਹਰਿ ॥
aut har layo naar rip sat har |

Nga ana tjetër, Vishnu mori shtatë herë Isti Brinda e armikut

ਇਤ ਸਿਵ ਭਯੋ ਤੇਜ ਦੇਬੀ ਕਰਿ ॥
eit siv bhayo tej debee kar |

Në atë anë, Vishnu kishte ndotur dëlirësinë e gruas dhe nga kjo anë, edhe Shiva, pasi kishte marrë shkëlqimin e perëndeshës, u bë më i fuqishëm.

ਛਿਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਅਸੁਰ ਕੋ ਨਾਸਾ ॥
chhin mo keeyo asur ko naasaa |

Gjigandi u shkatërrua në copëza.

ਨਿਰਖਿ ਰੀਝ ਭਟ ਰਹੇ ਤਮਾਸਾ ॥੨੬॥
nirakh reejh bhatt rahe tamaasaa |26|

Prandaj ai e shkatërroi demonin Jalandhar dhe në çast duke parë këtë skenë, të gjithë u kënaqën.26.

ਜਲੰਧਰੀ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨਾਮਾ ॥
jalandharee taa din te naamaa |

Që nga ajo ditë emri (i Durga) u bë 'Jalandhri'.

ਜਪਹੁ ਚੰਡਿਕਾ ਕੋ ਸਬ ਜਾਮਾ ॥
japahu chanddikaa ko sab jaamaa |

Ata që përsërisin emrin e Çandikës, e dinë se që nga ajo ditë, Chnadika u bë e njohur si Jalandhari.

ਤਾ ਤੇ ਹੋਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰੀਰਾ ॥
taa te hot pavitr sareeraa |

Duke vepruar kështu, trupi do të pastrohet,

ਜਿਮ ਨ੍ਰਹਾਏ ਜਲ ਗੰਗ ਗਹੀਰਾ ॥੨੭॥
jim nrahaae jal gang gaheeraa |27|

Duke përsëritur emrin e saj, trupi bëhet i pastër si të lahet në Gange.27.

ਤਾ ਤੇ ਕਹੀ ਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹਾਨੀ ॥
taa te kahee na rudr kahaanee |

E gjithë historia e Shivait nuk bëhet duke thënë,

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਕੀ ਚਿੰਤ ਪਛਾਨੀ ॥
granth badtan kee chint pachhaanee |

Duke mbajtur parasysh frikën për ta bërë librin voluminoz, nuk e kam rrëfyer të plotë historinë e Rudrës.

ਤਾ ਤੇ ਕਥਾ ਥੋਰਿ ਹੀ ਭਾਸੀ ॥
taa te kathaa thor hee bhaasee |

Për shkak të kësaj, është treguar një histori e vogël.

ਨਿਰਖਿ ਭੂਲਿ ਕਬਿ ਕਰੋ ਨ ਹਾਸੀ ॥੨੮॥
nirakh bhool kab karo na haasee |28|

Kjo histori është transmetuar vetëm shkurt duke e ditur këtë, ju lutemi mos tallni me mua.28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਰ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥
eit sree bachitr naattak granthe jalandhar avataar baarrahavaa samaapatam sat subham sat |12|

Fundi i përshkrimit të mishërimit të dymbëdhjetë dmth JALANDHAR.12.

ਅਥ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bisan avataar kathanan |

Tani fillon përshkrimi i mishërimit të trembëdhjetë dmth VISHNU:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Le të jetë i dobishëm Sri Bhagauti Ji (Fuqia Primale).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano bisan avataaraa |

Tani unë përshkruaj 'Bison Avatar',

ਜੈਸਿਕ ਧਰਿਯੋ ਸਰੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jaisik dhariyo saroop muraaraa |

Tani unë numëroj mishërimet e Vishnu-së se çfarë lloj mishërimesh adoptoi.

ਬਿਆਕੁਲ ਹੋਤ ਧਰਨਿ ਜਬ ਭਾਰਾ ॥
biaakul hot dharan jab bhaaraa |

Kur toka rëndohet me peshën (e mëkateve).

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਪਹਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥੧॥
kaal purakh peh karat pukaaraa |1|

Kur toka është e trazuar nga ngarkesa e mëkateve, atëherë ajo e shfaqi ankthin e saj para Zotit Shkatërrues.1.

ਅਸੁਰ ਦੇਵਤਨ ਦੇਤਿ ਭਜਾਈ ॥
asur devatan det bhajaaee |

Kur demonët përzënë perënditë

ਛੀਨ ਲੇਤ ਭੂਅ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
chheen let bhooa kee tthakuraaee |

Kur demonët bëjnë që perënditë të ikin dhe t'u marrin mbretërinë e tyre,

ਕਰਤ ਪੁਕਾਰ ਧਰਣਿ ਭਰਿ ਭਾਰਾ ॥
karat pukaar dharan bhar bhaaraa |

Atëherë toka thërret me peshën e mëkateve

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤਬ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥੨॥
kaal purakh tab hot kripaaraa |2|

Atëherë toka, e ngjeshur nën ngarkesën e mëkateve, thërret për ndihmë dhe atëherë Zoti shkatërrues bëhet i mirë.2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਬ ਦੇਵਨ ਕੋ ਅੰਸ ਲੈ ਤਤੁ ਆਪਨ ਠਹਰਾਇ ॥
sab devan ko ans lai tat aapan tthaharaae |

Marrja e pjesëve të të gjithë perëndive, (Kal-Purakh në të) vendos thelbin e tij

ਬਿਸਨੁ ਰੂਪ ਧਾਰ ਤਤ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਦਿਤ ਕੈ ਆਇ ॥੩॥
bisan roop dhaar tat din grihi adit kai aae |3|

Pastaj duke marrë elementet e të gjithë perëndive dhe duke u shkrirë kryesisht në të, Vishnu shfaqet në forma të ndryshme dhe lind në klanin e Aditit.3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਨ ਹਰਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੋ ਭਾਰਾ ॥
aan harat prithavee ko bhaaraa |

(Ai) vjen në botë dhe ia heq peshën e tokës

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਅਸੁਰਨ ਕਰਤ ਸੰਘਾਰਾ ॥
bahu bidh asuran karat sanghaaraa |

Në këtë mënyrë, duke e mishëruar veten, ai heq ngarkesën e tokës dhe shkatërron demonët në mënyra të ndryshme.

ਭੂਮਿ ਭਾਰ ਹਰਿ ਸੁਰ ਪੁਰਿ ਜਾਈ ॥
bhoom bhaar har sur pur jaaee |

Pasi heq peshën e tokës (pastaj) shkon në Surpuri

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਮੋ ਰਹਤ ਸਮਾਈ ॥੪॥
kaal purakh mo rahat samaaee |4|

Pasi largon të zotin e tokës, ai shkon përsëri në banesën e perëndive dhe shkrihet në Zotin Shkatërrues.4.

ਸਕਲ ਕਥਾ ਜਉ ਛੋਰਿ ਸੁਨਾਊ ॥
sakal kathaa jau chhor sunaaoo |

(Unë) nëse e tregoj të gjithë historinë nga fillimi,

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਹਤ ਸ੍ਰਮ ਪਾਊ ॥
bisan prabandh kahat sram paaoo |

Nëse i tregoj të gjitha këto histori në detaje, atëherë mund të quhet në mënyrë mashtruese sistemi Vishnu.

ਤਾ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
taa te thoreeai kathaa prakaasee |

Pra, një histori e vogël është zbuluar.

ਰੋਗ ਸੋਗ ਤੇ ਰਾਖੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੫॥
rog sog te raakh abinaasee |5|

Prandaj, e transmetoj shkurt dhe o Zot! më mbro nga sëmundje dhe vuajtje.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਤੇਰ੍ਰਹਵਾ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੧੩॥
eit sree bachitr naattak granthe terrahavaa bisan avataar samaapatam sat subham sat |13|

Fundi i përshkrimit të mishërimit të trembëdhjetë ieVISHNU .13.