Sri Dasam Granth

Faqe - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Në kuvendin e mbretërve të vendeve) harku Shiva u soll dhe u vendos (në Rajya Sabha).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Sharra u vendos pasi ua tregoi mbretërve të mbledhur.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama mori (harkun e Shivait) në dorë

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Rama e mori në dorë, heroi (Rami) u mbush me krenari.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Dhe duke qeshur (Dhanushit)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

E tërhoqi duke buzëqeshur dhe e ndau në dy pjesë.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Të gjithë perënditë ishin të kënaqur

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Të gjithë perënditë u kënaqën dhe u derdhën një mori lulesh.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Të gjithë u mblodhën) mbretit u turpërua

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Mbretër të tjerë u ndjenë të trembur dhe u kthyen në vendet e tyre.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

Në atë kohë, vajza e mbretit Sita,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Pastaj princesha, më me fat në tre botë.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama ishte zbukuruar me lule.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

E mbuloi Ramën dhe e martoi si bashkëshortin e saj.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Nuk është Sita) ku Zoti është vajzë, ose Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita dukej si vajza e një perëndie ose Indra, vajza e një Naga, vajza e një Yaksha ose vajza e një Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Ose vajza Gandhartha, vajza demon ose bija e zotit,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Ajo dukej si e bija e një Gandharva, bija e një demoni ose perëndeshë. Ajo u shfaq si e bija e Sumit ose si drita ambroziale e Hënës.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Ose Yaksha është vajza, ose Bidyadhri, ose Gandhartha është femër

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Ajo u shfaq si një grua Gandharva, pasi kishte marrë mësimin e Yakshas ose një krijim të plotë të një Ragini (modaliteti muzikor).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Ose është nxënësi i një statuje të artë

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Ajo dukej si një kukull e artë ose lavdia e një zonje të bukur, plot pasion.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

ose e bërë si bebëza e një imazhi,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Ajo u shfaq si një kukull e hollë një Padmini (gradacione të ndryshme të një gruaje).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Apo është një raga-mala plot raga,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Ajo dukej si Ragmala, e lidhur plotësisht me Ragas (modalitete muzikore) dhe Ram u martua me një Sita kaq të bukur.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Si Sita ashtu edhe Rama ishin të dashuruar.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Duke qenë të zhytur në dashuri për njëri-tjetrin.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Që flet qyqe dhe me lëkurë të hollë (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita e fjalës së ëmbël dhe belit të hollë dhe e zhytur vizualisht me Ramën, po duket jashtëzakonisht e bukur.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama e ka fituar Sita (këtë) Parashurama e ka dëgjuar (kur) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Kur Parashurami dëgjoi këtë që Rami kishte pushtuar Sitën, ai në atë kohë, i zemëruar i madh, ngriti krahët dhe armët.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Duke ardhur atje) filloi të thotë - O Ram! ku shkoni qëndroni në këmbë

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Ai i kërkoi Ramit të ndalonte atje dhe e sfidoi duke i thënë: ""Tani do të shoh se çfarë lloji i heroit je."...117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Gjuha e prozodisë):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Luftëtarët trima u përgjigjën dhe sfiduan,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Luftëtarët ngritën britma të forta dhe trombetat e tmerrshme kumbuan.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Në fushën e betejës pati bujë dhe zhurmë

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Në fushëbetejë pati klithma lufte dhe luftëtarët, të kënaqur, filluan të hidhnin mburojat lart e poshtë.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Luftëtarët me mustaqe u ngritën dhe goditën në fushë,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Luftëtarët me mustaqe të përdredhur u mblodhën së bashku për luftë dhe luftuan me njëri-tjetrin duke lëshuar një shi të tmerrshëm shigjetash.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Ranë luftëtarë të gjakosur (shumë).

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Luftëtarët e mbytur me gjak filluan të binin dhe kuajt po dërrmoheshin në fushëbetejë.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Të mëdhenjtë dikur shushurinin,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Zhurma e daulleve të Yoginis po dëgjohej dhe kamat me dy tehe shkëlqenin.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Luftëtarët bërtitën,