Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Στη συνέλευση των βασιλιάδων των χωρών) το τόξο Shiva φέρθηκε και τοποθετήθηκε (στη Rajya Sabha).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Το πριόνι τοποθετήθηκε αφού το έδειξε στους συγκεντρωμένους βασιλιάδες.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Ο Ράμα πήρε (το τόξο του Σίβα) στο χέρι του

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ο Ραμ το πήρε στο χέρι του, ο ήρωας (Ραμ) γέμισε περηφάνια.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Και γελώντας (στον Dhanush)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Το τράβηξε χαμογελώντας και το έσπασε σε δύο μέρη.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Όλοι οι θεοί ήταν ευχαριστημένοι

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Όλοι οι θεοί έμειναν ευχαριστημένοι και πλημμύρισαν πολλά λουλούδια.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Όλοι μαζεμένοι) ο βασιλιάς ντράπηκε

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Άλλοι βασιλιάδες ένιωσαν ντροπαλοί και επέστρεψαν στις χώρες τους.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

Εκείνη την εποχή η κόρη του βασιλιά Σίτα,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Μετά η πριγκίπισσα, η πιο τυχερή σε τρεις κόσμους.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Ο Ράμα ήταν στολισμένος με λουλούδια.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Έδωσε γιρλάντα τον Ram και τον παντρεύτηκε ως σύζυγό της.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Δεν είναι Σίτα) όπου ο Θεός είναι κόρη, ή Ιντράνι,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Η Σίτα εμφανίστηκε σαν κόρη θεού ή Ίντρα, κόρη Νάγκα, κόρη Γιάκσα ή κόρη Κινάρ.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Ή κόρη Gandhartha, κόρη δαίμονα ή θεά κόρη,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Έμοιαζε με κόρη Γκαντάρβα, κόρη δαίμονα ή θεάς. Εμφανίστηκε σαν την κόρη του Σουμ ή σαν το αμβρόσιο φως της Σελήνης.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Ή Yaksha είναι κόρη, ή Bidyadhri, ή Gandhartha είναι θηλυκό

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Εμφανίστηκε σαν μια γυναίκα Gandharva, έχοντας αποκτήσει τη μάθηση των Yakshas ή μια πλήρη δημιουργία ενός Ragini (μουσική λειτουργία).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Ή είναι η κόρη ενός χρυσού αγάλματος

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Έμοιαζε με χρυσή μαριονέτα ή δόξα όμορφης κυρίας, γεμάτη πάθος.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

ή φτιαγμένο σαν κόρη εικόνας,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Εμφανίστηκε σαν μια μαριονέτα εξαίσια μια Padmini (διαφορετικές διαβαθμίσεις μιας γυναίκας).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Ή είναι ένα raga-mala γεμάτο ράγκα,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Έμοιαζε με τον Ράγκμαλα, κολλούσε εντελώς με τον Ράγκα (μουσικοί τρόποι) και ο Ραμ παντρεύτηκε μια τόσο όμορφη Σίτα.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Τόσο η Σίτα όσο και ο Ράμα ήταν ερωτευμένοι.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Έχοντας απορροφηθεί στην αγάπη ο ένας για τον άλλον.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Κούκος και λεπτό δέρμα (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Η Σίτα με γλυκιά ομιλία και λεπτή μέση και οπτικά απορροφημένη με Ram, δείχνει εξαιρετικά όμορφη.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Ο Ράμα κέρδισε τη Σίτα (αυτό) που άκουσε ο Παρασουράμα (όταν) ο Κάνι,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Όταν ο Παρασουράμ άκουσε αυτό ότι ο Ραμ έχει κατακτήσει τη Σίτα, εκείνη την ώρα, με μεγάλη οργή, σήκωσε τα χέρια και τα όπλα του.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Ερχόμενος εκεί) άρχισε να λέει - O Ram! που πας μείνε όρθιος

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Ζήτησε από τον Ραμ να σταματήσει εκεί και τον προκάλεσε λέγοντας: «Θα δω τώρα, τι τύπος ήρωα είσαι.»117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Η γλώσσα της προσωδίας):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Οι γενναίοι πολεμιστές απάντησαν και προκάλεσαν,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Οι πολεμιστές σήκωσαν δυνατές κραυγές και αντήχησαν οι τρομερές σάλπιγγες.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Στο πεδίο της μάχης επικρατούσε φασαρία και φασαρία

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Ακούστηκαν πολεμικές κραυγές στο πεδίο της μάχης και οι πολεμιστές, ευχαριστημένοι, άρχισαν να εκσφενδονίζουν τις ασπίδες τους πάνω κάτω.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Μουστακοφόροι πολεμιστές σηκώθηκαν και χτύπησαν στο χωράφι,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Οι πολεμιστές με τα πλεγμένα μουστάκια μαζεύτηκαν για πόλεμο και πολέμησαν μεταξύ τους ρίχνοντας τρομερή βροχή βελών.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Έπεσαν αιματοβαμμένοι (πολλοί) πολεμιστές

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Οι αιματοβαμμένοι μαχητές άρχισαν να πέφτουν και τα άλογα συνθλίβονταν στο πεδίο της μάχης.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Οι μεγάλοι θρόιζαν,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Ο ήχος των τυμπάνων του Γιόγκινις ακουγόταν και τα δίκοπα στιλέτα άστραφταν.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Οι πολεμιστές φώναξαν,