Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1098


ਛਾਡਿ ਕੈ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੭॥
chhaadd kai sok trilokee ke lok bilok prabhaa sabh hee bal jaavai |7|

Οι άνθρωποι των τριών λαών κυριεύτηκαν από τα βάσανά τους και κυριεύτηκαν βλέποντας την ομορφιά (τους). 7.

ਕੋਕ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ਸੁਭ ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਅਮੋਲ ਕਮਾਵੈ ॥
kok kee reet so preet karai subh kaam kalol amol kamaavai |

(Αυτός) συνήθιζε να αγαπά σύμφωνα με τη μέθοδο του Koka Shastra και έκανε πολλά είδη καλών πράξεων.

ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਰਮੈ ਰੁਚਿ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੀ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥
baareh baar ramai ruch so doaoo her prabhaa tan kee bal jaavai |

Και οι δύο συνήθιζαν να απολαμβάνουν τον Ραμάν ξανά και ξανά. Η ομορφιά του σώματός τους προκαλούσε δέος.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁ ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਿਲੈ ਮੁਸਕਾਵੈ ॥
beeree chabaae singaar banaae su nain nachaae milai musakaavai |

Συναντήθηκαν και γελούσαν μασώντας paan, περιποιούμενοι και γουρλώνοντας τα μάτια τους.

ਮਾਨਹੁ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ਰਨ ਮੈ ਸਿਤ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥੮॥
maanahu beer jutte ran mai sit taan kamaanan baan chalaavai |8|

(Φαινόταν) λες και δύο πολεμιστές είχαν εμπλακεί στη μάχη και εκτόξευαν αιχμηρά βέλη από τα τόξα τους.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhun mai bhee |

Υπήρχε τέτοια αγάπη μεταξύ τους

ਬਿਸਰਿ ਲੋਕ ਕੀ ਲਜਾ ਗਈ ॥
bisar lok kee lajaa gee |

Που (αυτοί) ξέχασαν και τη λαϊκή στοά.

ਨੋਖੋ ਨੇਹ ਨਿਗੋਡੋ ਲਾਗੋ ॥
nokho neh nigoddo laago |

Ένιωθα σαν μια τόσο κακή, μοναδική αγάπη

ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਦੋਊ ਭਾਗੋ ॥੯॥
jaa te neend bhookh doaoo bhaago |9|

Εξαιτίας του οποίου τράπηκαν σε φυγή και οι νυσταγμένοι και οι πεινασμένοι. 9.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek divas triy meet bulaayo |

Μια μέρα η γυναίκα κάλεσε μια φίλη της.

ਸੋਤ ਸੰਗਿ ਸਵਤਨਿਨ ਤਕਾਯੋ ॥
sot sang savatanin takaayo |

Οι κοιμώμενοι την είδαν να κοιμάται (μαζί της).

ਭੇਵ ਰਛਪਾਲਨ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥
bhev rachhapaalan ko deeno |

(Έδωσαν αυτό) μυστικό στους φρουρούς.

ਤਿਨ ਕੋ ਕੋਪ ਆਤਮਾ ਕੀਨੋ ॥੧੦॥
tin ko kop aatamaa keeno |10|

Δημιούργησε πολύ θυμό στο μυαλό του. 10.

ਰਛਪਾਲ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਅਤਿ ਭਏ ॥
rachhapaal krudhit at bhe |

Οι φρουροί ήταν πολύ θυμωμένοι

ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤਹੀ ਤੇ ਗਏ ॥
raanee hutee tahee te ge |

Και πήγε εκεί που ήταν η βασίλισσα.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਲਹਿ ਲੀਨੋ ॥
jaar sahit taa ko leh leeno |

Τον έπιασε με έναν φίλο.

ਬਿਵਤ ਹਨਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੌ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
bivat hanan duhoonan kau keeno |11|

Σχεδίασε να σκοτώσει και τους δύο. 11.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raanee ih bhaat uchaaree |

Τότε η βασίλισσα είπε έτσι:

ਸੁਨੋ ਰਛਕੋ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno rachhako baat hamaaree |

Ω φύλακα! άκουσέ με.

ਮੀਤ ਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
meet mare nrip triy mar jai hai |

Με το θάνατο ενός φίλου θα πεθάνει και η βασίλισσα

ਤ੍ਰਿਯਾ ਮਰੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਛੈ ਹੈ ॥੧੨॥
triyaa marai raajaa ko chhai hai |12|

Και με το θάνατο της βασίλισσας θα πεθάνει και ο βασιλιάς. 12.

ਦੋ ਕੁਕਟ ਕੁਕਟੀ ਮੰਗਵਾਈ ॥
do kukatt kukattee mangavaaee |

(Αυτός) φώναξε δύο κοκόρια και κότες

ਸਖਿਯਹਿ ਬੋਲ ਤਿਨੈ ਬਿਖੁ ਖ੍ਵਾਈ ॥
sakhiyeh bol tinai bikh khvaaee |

Και λέγοντας στους φίλους του, τους δηλητηρίασε.

ਨਿਕਟ ਆਪਨੈ ਦੁਹੁਅਨ ਆਨੋ ॥
nikatt aapanai duhuan aano |

Κάλεσε και τους δύο κοντά του.

ਮੂੜ ਰਛਕਨ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨੋ ॥੧੩॥
moorr rachhakan charit na jaano |13|

Όμως ο ηλίθιος φρουρός δεν μπορούσε να καταλάβει τον χαρακτήρα. 13.

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਰਿ ਕੁਕਟ ਕੋ ਦਯੋ ॥
pratham maar kukatt ko dayo |

Σκότωσε πρώτα τον κόκορα.

ਕੁਕਟੀ ਕੋ ਬਿਨੁ ਬਧ ਬਧ ਭਯੋ ॥
kukattee ko bin badh badh bhayo |

Το κοτόπουλο πέθανε χωρίς να σκοτώσει.

ਬਹੁਰਿ ਨਾਸ ਕੁਕਟੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
bahur naas kukattee ko bhayo |

Τότε το κοτόπουλο χάθηκε

ਪਲਕ ਬਿਖੈ ਕੁਕਟੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥੧੪॥
palak bikhai kukatto mar gayo |14|

Και ο πετεινός πέθανε σε μια στιγμή. 14.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Ο Ράνι είπε:

ਸਨਹੁ ਲੋਗ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸੁਨਾਊ ॥
sanahu log mai tumai sunaaoo |

Γεια σας άνθρωποι! Άκου, σου λέω.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਰੇ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਵਾਊ ॥
mitr mare mai praan gavaaoo |

Με το θάνατο ενός φίλου, θα εγκαταλείψω τη ζωή.

ਮੋਹਿ ਮਰੇ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
mohi mare raajaa mar jai hai |

Με το θάνατό μου ο βασιλιάς θα πεθάνει.

ਤੁਮਰੇ ਕਹੋ ਹਾਥ ਕਾ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
tumare kaho haath kaa aai hai |15|

(Δείξε καλά) Τι θα έρθει στα χέρια σου. 15.

ਹੋ ਰਾਜਾ ਜੌ ਜਿਯਤ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥
ho raajaa jau jiyat ubar hai |

Αν ζει ο βασιλιάς

ਤੁਮਰੀ ਸਦਾ ਪਾਲਨਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tumaree sadaa paalanaa kar hai |

Θα σε ακολουθεί για πάντα.

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁਤ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥
jo nrip triy jut svarag sidhai hai |

Αν ο βασιλιάς θα πεθάνει μαζί με τη γυναίκα του

ਤੁਮ ਧਨ ਤੇ ਵੈ ਜਿਯਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬॥
tum dhan te vai jiyate jai hai |16|

Τότε και εσείς θα στερηθείτε αυτόν τον πλούτο όσο ζείτε. 16.

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਦਰਬੁ ਅਤਿ ਲੀਜੈ ॥
taa te kayon na darab at leejai |

Γιατί λοιπόν δεν παίρνεις περισσότερα χρήματα

ਤਿਹੂੰ ਜਿਯਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕੀਜੈ ॥
tihoon jiyan kee rachhaa keejai |

Και προστατέψτε τα τρία ζωντανά όντα.

ਜੜਨ ਕੁਕਟ ਕੋ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jarran kukatt ko charit nihaariyo |

(Εκείνοι) οι ανόητοι είδαν τον χαρακτήρα των πετεινών

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਰਾਨੀਯਹਿ ਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
jaar sahit raaneeyeh na maariyo |17|

Και δεν σκότωσε τη βασίλισσα με φίλους. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਸਕਮਤੀ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਕੁਕਟ ਕੁਕਟਿਯਹਿ ਘਾਇ ॥
eisakamatee ih chhal bhe kukatt kukattiyeh ghaae |

Ο Ishq Mati έδειξε αυτόν τον χαρακτήρα σκοτώνοντας τον κόκορα και την κότα

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਪ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰ ਜੜਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੮॥
praan ubaariyo priy sahit nrip ddar jarran dikhaae |18|

Και δείχνοντας το φόβο (του θανάτου του βασιλιά) σε εκείνους τους ανόητους, έσωσαν τη ζωή τους με τους αγαπημένους τους. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਿਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
tin ih bhaat bichaar bichaare |

Αυτοί (φρουροί) σκέφτηκαν έτσι