Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1187


ਸੁਨੁ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਜੁ ਹਮ ਜਿਹ ਹਿਤ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮ ਕੀਨ ॥
sun saradaar paree ju ham jih hit at sram keen |

(Ο Σάχι Πάρι άρχισε να λέει στον Σαχ Πάρι.) Γεια σου Σαχ Πάρι! ακούστε για το οποίο έχω δουλέψει σκληρά,

ਅਬ ਤੈ ਯਾਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਮਿਲਨ ਨ ਤਾ ਕਹ ਦੀਨ ॥੪੪॥
ab tai yaeh bariyo chahat milan na taa kah deen |44|

Τώρα θέλεις να τη χωρίσεις και μην της επιτρέψεις καν να συναντηθούν (με τον Ρατζ Κουμάρι). 44.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਖਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕ੍ਯਾ ਕਰੈ ॥
sakh saradaar paree kayaa karai |

O Sakhi! Τι πρέπει επίσης να κάνει ο Σαχ Πάρι;

ਬਿਰਹ ਤਾਪ ਤਨ ਛਤਿਯਾ ਜਰੈ ॥
birah taap tan chhatiyaa jarai |

Σε (του) αχρηστία (μου) το σώμα και το στήθος καίγονται.

ਜਬ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab mai yaa ko roop nihaariyo |

Όταν είδα τη μορφή του,

ਸ੍ਵਰਗ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਾਸ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
svarag bikhai ko baas bisaariyo |45|

Έτσι, η σκέψη να ζεις στον παράδεισο έχει εγκαταλειφθεί. 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕਹਾ ਕਰੋ ਮੈ ਜਾਉ ਕਤ ਲਗੈ ਨਿਗੋਡੇ ਨੈਨ ॥
kahaa karo mai jaau kat lagai nigodde nain |

Τι να κάνω, πού να πάω; (έχω) κακούς κρεατοελιές.

ਬਿਨੁ ਹੇਰੇ ਕਲ ਨ ਪਰੈ ਨਿਰਖਤ ਲਾਗਤ ਚੈਨ ॥੪੬॥
bin here kal na parai nirakhat laagat chain |46|

Δεν υπάρχει ειρήνη χωρίς να τον δεις και βλέποντας κανείς βιώνει ευτυχία. 46.

ਬਿਨ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਪਲਕ ਲਗਤ ਹੈ ਜਾਮ ॥
bin dekhe mahaboob ke palak lagat hai jaam |

Χωρίς να δεις τον Mehboob, ακόμα και ένα ανοιγοκλείσιμο ματιού μοιάζει με ρολόι.

ਤਬ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਹੁਤੀ ਅਬ ਇਹ ਭਈ ਗੁਲਾਮ ॥੪੭॥
tab saradaar paree hutee ab ih bhee gulaam |47|

Τότε ήταν ο Σαχ Πάρι, τώρα έχει γίνει σκλάβος. 47.

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਕਹੇ ਨ ਆਵਤ ਬੈਨ ॥
kahaa karau kaa sau kahau kahe na aavat bain |

Τι να κάνω, σε ποιον να πω; (εμένα) δεν μου μιλάνε.

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਭਏ ਜਹਮਤੀ ਨੈਨ ॥੪੮॥
bin dekhe mahaboob ke bhe jahamatee nain |48|

Χωρίς να δει τον Μαχμπούμπ, ο Ναγιάν έχει αρρωστήσει («Τζαχμάτι»). 48.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਜਾਇ ਨੈਨ ਐਸੇ ਲਗੇ ॥
palak na it ut jaae nain aaise lage |

Τα μάτια είναι τέτοια που δεν κινούνται εδώ κι εκεί ούτε για μια στιγμή (εννοεί να δεις).

ਪਿਯ ਦੇਖਨ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਊ ਇਹ ਬਿਧਿ ਪਗੇ ॥
piy dekhan ke prem doaoo ih bidh page |

Και οι δύο είναι βυθισμένοι στην αγάπη τους να δουν τον Αγαπημένο.

ਲਗਨ ਲਾਗਿ ਮੁਰਿ ਗਈ ਨਿਗੋਡਿ ਨ ਛੂਟਈ ॥
lagan laag mur gee nigodd na chhoottee |

Έχω γίνει (τόσο) επίμονος που ο κακός δεν ξεφεύγει.

ਹੋ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ਬਿਨੁ ਸਖਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟਈ ॥੪੯॥
ho naik nihaare bin sakh praan nikhoottee |49|

O Sakhi! Χωρίς καν να τον δω, η ζωή (μου) σβήνει. 49.

ਛੁਟਤ ਛੁਟਾਏ ਨਾਹਿ ਨਿਗੋਡੇ ਜਹ ਲਗੇ ॥
chhuttat chhuttaae naeh nigodde jah lage |

Υπάρχουν κακά που δεν μπορούν να αφαιρεθούν.

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਹੋਇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯ ਕੇ ਪਗੇ ॥
palak na it ut hoe prem piy ke page |

Το να είσαι βυθισμένος στην αγάπη του αγαπημένου, ακόμη και το κλείσιμο ενός ματιού δεν κινείται εδώ κι εκεί.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਨੈਨ ਤਹੀ ਕੈ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
jahaa lage e nain tahee kai hvai rahe |

Όπου έχουν φυτευτεί αυτές οι πέτρες, έχουν μείνει εκεί.

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ਕਬਿਨ ਐਸੇ ਕਹੇ ॥੫੦॥
ho fir aavan ke naeh kabin aaise kahe |50|

Οι ποιητές έχουν πει έτσι (ότι όπου πάνε) δεν γυρίζουν από εκεί. 50.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਥਰਹਰਾਇ ਥਿਰ ਨ ਰਹਹਿ ਪਲਕ ਨਹੀ ਠਹਰਾਹਿ ॥
tharaharaae thir na raheh palak nahee tthaharaeh |

Είναι ταλαντευόμενοι, ασταθείς, ασταθείς έστω και για μια στιγμή.

ਜਹ ਲਾਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੧॥
jah laage e loeinaa fir aavan ke naeh |51|

Εκεί που τώρα φυτεύονται αυτά τα μαργαριτάρια, δεν θα επιστρέψουν (από εκεί). 51.

ਨਿਰਖਿ ਨੈਨ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਨੈਨ ਗਡੇ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
nirakh nain mahaboob ke nain gadde tin maeh |

Βλέποντας τα μάτια του εραστή, τα μάτια (μου) έχουν βυθιστεί μέσα τους.

ਉਡੈ ਅਘਾਨੇ ਬਾਜ ਜ੍ਯੋ ਫਿਰ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੨॥
auddai aghaane baaj jayo fir aavan ke naeh |52|

Έχουν πετάξει σαν γεράκια, δεν πρόκειται να επιστρέψουν. 52.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਤਹ ਹੀ ਕੇ ਸੁ ਭਏ ॥
jahaa lage e loeinaa tah hee ke su bhe |

Όπου φυτεύτηκαν αυτά τα μαργαριτάρια, (τότε) έγιναν εκεί.

ਬਹਰੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕਹਰੀ ਦੋਊ ਗਏ ਸੁ ਗਏ ਗਏ ॥੫੩॥
baharee jayon kaharee doaoo ge su ge ge |53|

Σαν ελάφι (αρπακτικό) και οι δύο είναι έξαλλοι, (μια φορά) έχουν φύγει, μετά έχουν φύγει για πάντα. 53.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਜਿਤ ਲਾਗੇ ਏ ਨੈਨ ਸੁ ਤਿਤਹੀ ਕੇ ਭਏ ॥
jit laage e nain su titahee ke bhe |

Εκεί που φυτεύτηκαν αυτά τα μαργαριτάρια, (τότε) έμειναν εκεί.

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਹੌ ਜਤਨ ਨ ਭੂਲਿ ਇਤੈ ਅਏ ॥
kar haaree hau jatan na bhool itai ae |

Έχω βαρεθεί να προσπαθώ τόσο σκληρά, δεν ήρθα εδώ ακόμα και αφού το ξέχασα (αυτό).

ਛੁਟੀ ਬਾਤ ਮੁਰਿ ਕਰ ਤੇ ਕਹੋ ਹੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰੌ ॥
chhuttee baat mur kar te kaho hau kayaa karau |

Η λέξη έχει φύγει από τα χέρια μου (δηλαδή δεν έχει μείνει τίποτα πια μέσα μου) πες μου, τι να κάνω;

ਹੋ ਮਦਨ ਤਾਪ ਤਨ ਤਈ ਸਦਾ ਜਿਯ ਮੈ ਜਰੌ ॥੫੪॥
ho madan taap tan tee sadaa jiy mai jarau |54|

Καμένο από πόθο (εγώ) καίγομαι πάντα στην καρδιά. 54.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੀ ਸਖੀ ਸਬ ॥
kott jatan kar rahee sakhee sab |

Όλοι οι σάκοι έχουν κουραστεί να προσπαθούν τόσο σκληρά,

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗਿ ਗਈ ਜਬ ॥
lagan nigauaddee laag gee jab |

Όταν όμως ξεκίνησε η κακή αγάπη.

ਤਬ ਤਿਨ ਪਰੀ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab tin paree upaae bichaaro |

Τότε εκείνες οι νεράιδες σκέφτηκαν ένα σχέδιο

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰੋ ॥੫੫॥
raaj putr sau jaae uchaaro |55|

Και πήγε στον Ρατζ Κουμάρ και είπε.55.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਜਿਹ ਬਰ ਲਾਇਕ ॥
raaj kuar tai jih bar laaeik |

Γεια σου Ρατζ Κουμάρ! Για όποιον είσαι άξιος,

ਜਾ ਕੀ ਪਰੀ ਲਗਹਿ ਸਭ ਪਾਇਕ ॥
jaa kee paree lageh sabh paaeik |

Όλοι οι άγγελοι πέφτουν στα πόδια του.

ਅਬ ਤੁਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਹਮਰੀ ਪਤਿ ॥
ab tuhi bariyo chahat hamaree pat |

Τώρα η Σαρδαράνη μας (Πριγκίπισσα Νεράιδα) θέλει να σας επισκεφτεί.

ਕਹਾ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਤ ਹੈ ਮਤਿ ॥੫੬॥
kahaa tihaare aavat hai mat |56|

Τι σου έρχεται στο μυαλό (πες μας) 56.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾ ਜਬ ॥
raaj kuar ih bhaat sunaa jab |

Όταν ο Raj Kumar το άκουσε αυτό,

ਬਚਨ ਪਰੀ ਸੋ ਕਹੇ ਬਿਹਸਿ ਤਬ ॥
bachan paree so kahe bihas tab |

Τότε η νεράιδα γέλασε και είπε:

ਮੈ ਸਰਦਾਰ ਪਰਿਹਿ ਨਹਿ ਬਰਿ ਹੌਂ ॥
mai saradaar parihi neh bar hauan |

Δεν θα παντρευτώ τη Σαχ Πάρι

ਲਾਗਿ ਬਿਰਹ ਸੁ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਮਰਿ ਹੌਂ ॥੫੭॥
laag birah su kuar ke mar hauan |57|

Και θα πεθάνω ερήμην αυτού του Raj Kumari. 57.