Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 624


ਜੋਤਿਵੰਤ ਦਸ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥੧੨੭॥
jotivant das chaar nidhaanaa |127|

Είχε πλήρη γνώση του Kok Shastra nd Smrities και ήταν ειδικός σε δεκατέσσερις επιστήμες.127.

ਮਹਾ ਕ੍ਰਮਠੀ ਮਹਾ ਸੁਜਾਨੂ ॥
mahaa kramatthee mahaa sujaanoo |

(Αυτός) ήταν πολύ έξυπνος και έξυπνος.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਦਸ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨੂ ॥
mahaa jot das chaar nidhaanoo |

Ήταν μεγάλος ήρωας και εξαιρετικός διανοούμενος, ήταν το απόθεμα δεκατεσσάρων επιστημών

ਅਤਿ ਸਰੂਪ ਅਰੁ ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਭਾਸਾ ॥
at saroop ar amit prabhaasaa |

(Ήταν) εξαιρετικά (όμορφος) σε φόρμα και ευγενικός.

ਮਹਾ ਮਾਨ ਅਰੁ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੧੨੮॥
mahaa maan ar mahaa udaasaa |128|

Ήταν εξαιρετικά γοητευτικός και εξαιρετικά ένδοξος, ήταν επίσης πολύ περήφανος και μαζί με αυτό, ήταν πολύ απομακρυσμένος από τον κόσμο.128.

ਬੇਦ ਅੰਗ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਬੀਨਾ ॥
bed ang khatt saasatr prabeenaa |

(Αυτός) ήταν εξέχων στις γραφές που θεωρούνταν τα έξι μέρη των Βεδών

ਧਨੁਰਬੇਦ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਰਸ ਲੀਨਾ ॥
dhanurabed prabh ke ras leenaa |

Ο βασιλιάς ήταν ειδικός σε όλα τα Βεντάνγκ και τα έξι Σάστρα, ήταν γνώστης του μυστικού της Ντανουρβέδα και επίσης παρέμενε απορροφημένος στην αγάπη του Κυρίου

ਖੜਗਨ ਈਸ੍ਵਰ ਪੁਨਿ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
kharragan eesvar pun atul bal |

(Αυτός) ήταν ο κύριος του ξίφους και της απέραντης δύναμης

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨਿ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੧੨੯॥
ar anek jeete jin dal mal |129|

Είχε πολλές ιδιότητες και ήταν απεριόριστος όπως οι αρετές και η δύναμη του Κυρίου, είχε κατακτήσει τον άνθρωπο

ਖੰਡ ਅਖੰਡ ਜੀਤਿ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥
khandd akhandd jeet badd raajaa |

(Αυτός) κατέκτησε μεγάλους βασιλιάδες που δεν μπορούσαν να κατακτηθούν.

ਆਨਿ ਸਮਾਨ ਨ ਆਪੁ ਬਿਰਾਜਾ ॥
aan samaan na aap biraajaa |

Είχε κατακτήσει πολλούς βασιλιάδες αδιαίρετων εδαφών και δεν υπήρχε κανένας σαν αυτόν

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਸਿ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡਾ ॥
at balisatt as tej prachanddaa |

(Αυτός) ήταν εξαιρετικά δυνατός και εξαιρετικά γρήγορος

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜਿਨਿ ਸਾਧਿ ਉਦੰਡਾ ॥੧੩੦॥
ar anek jin saadh udanddaa |130|

Ήταν εξαιρετικά δυνατός και ένδοξος και ήταν πολύ σεμνός ενώπιον των αγίων.130.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਅਧਿਕ ਜਿਹ ਜੀਤਾ ॥
des bides adhik jih jeetaa |

Ο οποίος είχε κερδίσει πολλές χώρες στο εξωτερικό

ਜਹ ਤਹ ਚਲੀ ਰਾਜ ਕੀ ਨੀਤਾ ॥
jah tah chalee raaj kee neetaa |

Κατέκτησε πολλές χώρες μακρινές και κοντινές και η κυριαρχία του συζητήθηκε παντού

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰ ਬਿਰਾਜਾ ॥
bhaat bhaat sir chhatr biraajaa |

Το κεφάλι (του) ήταν στολισμένο με διάφορες ομπρέλες

ਤਜਿ ਹਠ ਚਰਨਿ ਲਗੇ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥੧੩੧॥
taj hatth charan lage badd raajaa |131|

Υπέθεσε πολλούς τύπους κουβούκλων και πολλοί μεγάλοι βασιλιάδες έπεσαν στα πόδια του αφήνοντας την επιμονή τους.131.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਧਰਮ ਕੀ ਰੀਤਾ ॥
jah tah hot dharam kee reetaa |

Εκεί που άρχισε να ασκείται η θρησκεία

ਕਹੂੰ ਨ ਪਾਵਤਿ ਹੋਨਿ ਅਨੀਤਾ ॥
kahoon na paavat hon aneetaa |

Οι παραδόσεις του Ντάρμα επικράτησαν προς όλες τις κατευθύνσεις και δεν υπήρχε πουθενά κακή συμπεριφορά

ਦਾਨ ਨਿਸਾਨ ਚਹੂੰ ਚਕ ਬਾਜਾ ॥
daan nisaan chahoon chak baajaa |

Στα τέσσερα τσάκας ακουγόταν το dhonsa της δωρεάς (δηλαδή ακουγόταν ο καπνός της δωρεάς).

ਕਰਨ ਕੁਬੇਰ ਬੇਣੁ ਬਲਿ ਰਾਜਾ ॥੧੩੨॥
karan kuber ben bal raajaa |132|

Έγινε διάσημος δίνοντας φιλανθρωπίες όπως ο βασιλιάς Βαρούνα, ο Κούμπερ, ο Μπεν και το Μπαλί.132.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਾਜ ਕਮਾਈ ॥
bhaat bhaat tan raaj kamaaee |

Κερδίζοντας το βασίλειο του Bhant Bhant

ਆ ਸਮੁਦ੍ਰ ਲੌ ਫਿਰੀ ਦੁਹਾਈ ॥
aa samudr lau firee duhaaee |

Κυβέρνησε με διάφορους τρόπους και το τύμπανο του ήχησε μέχρι τον ωκεανό

ਜਹ ਤਹ ਕਰਮ ਪਾਪ ਭਯੋ ਦੂਰਾ ॥
jah tah karam paap bhayo dooraa |

Εκεί που είχε τελειώσει η αμαρτία και ο φόβος

ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਭ ਕਰਤ ਹਜੂਰਾ ॥੧੩੩॥
dharam karam sabh karat hajooraa |133|

Η φωνή και ο φόβος δεν παρατηρούνταν πουθενά και όλοι έκαναν τις θρησκευτικές ενέργειες παρουσία του.133.

ਜਹ ਤਹ ਪਾਪ ਛਪਾ ਸਬ ਦੇਸਾ ॥
jah tah paap chhapaa sab desaa |

Εκεί που η αμαρτία κρύβεται από όλη τη χώρα

ਧਰਮ ਕਰਮ ਉਠਿ ਲਾਗਿ ਨਰੇਸਾ ॥
dharam karam utth laag naresaa |

Όλες οι χώρες έγιναν αναμάρτητες και όλοι οι βασιλιάδες τηρούσαν τις θρησκευτικές προσταγές

ਆ ਸਮੁਦ੍ਰ ਲੌ ਫਿਰੀ ਦੁਹਾਈ ॥
aa samudr lau firee duhaaee |

Η κραυγή (του) ανέβηκε στη θάλασσα.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰੀ ਦਿਲੀਪ ਰਜਾਈ ॥੧੩੪॥
eih bidh karee dileep rajaaee |134|

Η συζήτηση για τον κανόνα του Dileep επεκτάθηκε μέχρι τον ωκεανό.134.

ਇਤਿ ਦਲੀਪ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੮॥੫॥
eit daleep raaj samaapatan |8|5|

Τέλος της περιγραφής του κανόνα του Dileep και η αναχώρησή του για τον παράδεισο.

ਅਥ ਰਘੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ragh raajaa ko raaj kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της διακυβέρνησης του βασιλιά Raghu

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਰ ਜੋਤਿ ਸੋ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨੀ ॥
bahur jot so jot milaanee |

Τότε η φλόγα (του βασιλιά Ντούλιπ) ενώθηκε με τη φλόγα (του Θεού).

ਸਬ ਜਗ ਐਸ ਕ੍ਰਿਆ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
sab jag aais kriaa pahichaanee |

Το φως του καθενός συγχωνεύτηκε στο υπέρτατο φως, και αυτή η δραστηριότητα συνεχίστηκε στον κόσμο

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਰਾਜੁ ਜਗਿ ਕੀਨਾ ॥
sree raghuraaj raaj jag keenaa |

(Μετά από αυτό) ο Raghuraj κυβέρνησε τον κόσμο

ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਸਿਰਿ ਢਾਰਿ ਨਵੀਨਾ ॥੧੩੫॥
atrapatr sir dtaar naveenaa |135|

Ο βασιλιάς Rahghu κυβέρνησε τον κόσμο και φορούσε νέα όπλα, όπλα και κουβούκλια.135.

ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਜਗਿ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
bahut bhaat kar jag prakaaraa |

Πολλοί τύποι yags εκτελούνταν με πολλούς τρόπους

ਦੇਸ ਦੇਸ ਮਹਿ ਧਰਮ ਬਿਥਾਰਾ ॥
des des meh dharam bithaaraa |

Έκανε διάφορα είδη Yajnas και διέδωσε τη θρησκεία σε όλες τις χώρες

ਪਾਪੀ ਕੋਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਰਾਖਾ ॥
paapee koee nikatt na raakhaa |

Κανένας αμαρτωλός δεν επιτρεπόταν να πλησιάσει.

ਝੂਠ ਬੈਨ ਕਿਹੂੰ ਭੂਲਿ ਨ ਭਾਖਾ ॥੧੩੬॥
jhootth bain kihoon bhool na bhaakhaa |136|

Δεν επέτρεψε σε κανέναν αμαρτωλό να μείνει μαζί του και ποτέ δεν έλεγε ψέματα, ακόμη και με επίβλεψη.136.

ਨਿਸਾ ਤਾਸੁ ਨਿਸ ਨਾਥ ਪਛਾਨਾ ॥
nisaa taas nis naath pachhaanaa |

Η νύχτα τον αντιλήφθηκε ως (τη μορφή) του φεγγαριού

ਦਿਨਕਰ ਤਾਹਿ ਦਿਵਸ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
dinakar taeh divas anumaanaa |

Το κοντινό τον θεωρούσε φεγγάρι και η μέρα ήλιο

ਬੇਦਨ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਕਰਿ ਲੇਖਾ ॥
bedan taeh braham kar lekhaa |

Οι Βέδες τον γνωρίζουν ως Μπράχμα

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥੧੩੭॥
devan indr roop avirekhaa |137|

Οι Βέδες τον θεωρούσαν ως «Μπραμ» και οι θεοί τον οραματίστηκαν ως Ίντρα.137.

ਬਿਪਨ ਸਬਨ ਬ੍ਰਹਸਪਤਿ ਦੇਖ੍ਯੋ ॥
bipan saban brahasapat dekhayo |

Όλοι οι Βραχμάνοι έβλεπαν ως Μπραχασπάτι

ਦੈਤਨ ਗੁਰੂ ਸੁਕ੍ਰ ਕਰਿ ਪੇਖ੍ਯੋ ॥
daitan guroo sukr kar pekhayo |

Όλοι οι Βραχμάνοι έβλεπαν μέσα του τον θεό Μπριχασπάτι και τους δαίμονες ως Σουκρατσάρια

ਰੋਗਨ ਤਾਹਿ ਅਉਖਧੀ ਮਾਨਾ ॥
rogan taeh aaukhadhee maanaa |

Οι ασθενείς το θεωρούσαν φάρμακο

ਜੋਗਿਨ ਪਰਮ ਤਤ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੧੩੮॥
jogin param tat pahichaanaa |138|

Οι ασθένειες τον έβλεπαν σαν φάρμακο και οι Γιόγκι οραματίστηκαν μέσα του την υπέρτατη ουσία.138.

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖ੍ਰਯੋ ॥
baalan baal roop avirekhrayo |

Τα παιδιά τον ήξεραν (τον) από παιδί

ਜੋਗਨ ਮਹਾ ਜੋਗ ਕਰਿ ਦੇਖ੍ਯੋ ॥
jogan mahaa jog kar dekhayo |

Τα παιδιά τον έβλεπαν ως παιδί και οι Γιόγκι ως τον υπέρτατο Γιόγκι

ਦਾਤਨ ਮਹਾਦਾਨਿ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
daatan mahaadaan kar maanayo |

Οι δωρητές έγιναν δεκτοί ως Μαχαντάν

ਭੋਗਨ ਭੋਗ ਰੂਪ ਪਹਚਾਨ੍ਯੋ ॥੧੩੯॥
bhogan bhog roop pahachaanayo |139|

Οι δωρητές έβλεπαν σε αυτόν τον υπέρτατο Δωρητή και τα άτομα που αναζητούσαν ευχαρίστηση τον θεωρούσαν Υπέρτατο Γιόγκι.139.

ਸੰਨਿਆਸਨ ਦਤ ਰੂਪ ਕਰਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
saniaasan dat roop kar jaanayo |

Οι ασκητές έγιναν γνωστοί ως Ντάττα

ਜੋਗਨ ਗੁਰ ਗੋਰਖ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jogan gur gorakh kar maanayo |

Οι Sannyasis τον θεωρούσαν ως Dattatreya και οι Yogis ως Guru Gorakhnath

ਰਾਮਾਨੰਦ ਬੈਰਾਗਿਨ ਜਾਨਾ ॥
raamaanand bairaagin jaanaa |

Ο Μπαϊράγκι θεωρούσε τον Ραμάντα

ਮਹਾਦੀਨ ਤੁਰਕਨ ਪਹਚਾਨਾ ॥੧੪੦॥
mahaadeen turakan pahachaanaa |140|

Οι Μπαϊράγκι τον θεωρούσαν ως Ραμάναντ και οι Μουσουλμάνοι ως Μωάμεθ.140. (Αυτό είναι ένα σφάλμα περιόδου).

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਰੂਪ ਕਰਿ ਲੇਖਾ ॥
devan indr roop kar lekhaa |

Οι θεοί αναγνώρισαν τον Ίντρα ως τη μορφή του

ਦੈਤਨ ਸੁੰਭ ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਪੇਖਾ ॥
daitan sunbh raajaa kar pekhaa |

Οι θεοί τον θεωρούσαν ως Indra και οι δαίμονες ως Shmbh

ਜਛਨ ਜਛ ਰਾਜ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
jachhan jachh raaj kar maanaa |

Οι Yaksha θεωρούνταν ως ο βασιλιάς Yaksha (Kuber).

ਕਿਨ੍ਰਨ ਕਿਨ੍ਰਦੇਵ ਪਹਚਾਨਾ ॥੧੪੧॥
kinran kinradev pahachaanaa |141|

Οι Γιάκσα και Κινάρ τον θεωρούσαν βασιλιά τους.141.

ਕਾਮਿਨ ਕਾਮ ਰੂਪ ਕਰਿ ਦੇਖ੍ਯੋ ॥
kaamin kaam roop kar dekhayo |

Ο Καμάνης το έβλεπε ως μια μορφή αγάπης.

ਰੋਗਨ ਰੂਪ ਧਨੰਤਰ ਪੇਖ੍ਯੋ ॥
rogan roop dhanantar pekhayo |

Οι λάγνες γυναίκες τον θεωρούσαν θεό της αγάπης και οι ασθένειες τον θεωρούσαν ως την ενσάρκωση του Dhanvantri

ਰਾਜਨ ਲਖ੍ਯੋ ਰਾਜ ਅਧਿਕਾਰੀ ॥
raajan lakhayo raaj adhikaaree |

Οι βασιλείς τον θεωρούσαν (τον) αξιωματικό του κράτους

ਜੋਗਨ ਲਖ੍ਯੋ ਜੋਗੀਸਰ ਭਾਰੀ ॥੧੪੨॥
jogan lakhayo jogeesar bhaaree |142|

Οι βασιλιάδες τον θεωρούσαν Κυρίαρχο και οι Γιόγκι τον θεωρούσαν Υπέρτατο Γιόγκι.142.

ਛਤ੍ਰਨ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਜਾਨਾ ॥
chhatran baddo chhatrapat jaanaa |

Οι Chhatriyas γνωρίζουν το μεγάλο Chhatrapati

ਅਤ੍ਰਿਨ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰਧਰ ਮਾਨਾ ॥
atrin mahaa sasatradhar maanaa |

Οι Kshatriya τον θεωρούσαν τον μεγάλο βασιλιά με κουβούκλιο και οι χειριστές όπλων και όπλων τον θεωρούσαν τον μεγάλο και ισχυρό πολεμιστή

ਰਜਨੀ ਤਾਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਕਰਿ ਲੇਖਾ ॥
rajanee taas chandr kar lekhaa |

Η νύχτα τον είδε σαν φεγγάρι

ਦਿਨੀਅਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਦਿਨ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥੧੪੩॥
dineear kar tih din avirekhaa |143|

Η νύχτα τον θεωρούσε φεγγάρι και η μέρα ήλιο.143.

ਸੰਤਨ ਸਾਤਿ ਰੂਪ ਕਰਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
santan saat roop kar jaanayo |

Οι Άγιοι τον αναγνώρισαν ως άγιο

ਪਾਵਕ ਤੇਜ ਰੂਪ ਅਨੁਮਾਨ੍ਰਯੋ ॥
paavak tej roop anumaanrayo |

Οι άγιοι τον θεωρούσαν εκδήλωση ειρήνης και η φωτιά ως λάμψη

ਧਰਤੀ ਤਾਸੁ ਧਰਾਧਰ ਜਾਨਾ ॥
dharatee taas dharaadhar jaanaa |

Η γη τον καταλάβαινε ως βουνό

ਹਰਣਿ ਏਣਰਾਜ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੧੪੪॥
haran enaraaj pahichaanaa |144|

Η γη τον θεώρησε ως βουνό και οι κάνει ως βασιλιά των ελαφιών.144.