Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1257


ਹਾਇ ਹਾਇ ਗਿਰਿ ਭੂਮ ਉਚਾਰਾ ॥
haae haae gir bhoom uchaaraa |

(Η βασίλισσα έφτιαξε έναν χαρακτήρα βλέποντας ότι δεν είχε επιτυχία). Έπεσε στο έδαφος και άρχισε να φωνάζει «γεια σου»

ਮੁਰ ਕਰੇਜ ਡਾਇਨੀ ਨਿਹਾਰਾ ॥੭॥
mur karej ddaaeinee nihaaraa |7|

(Και άρχισε να λέει ότι) το συκώτι μου έχει δει (δηλαδή τραβηγμένο) από (αυτή) μάγισσα.7.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਬਸਤ੍ਰ ਹੁਤੇ ਪਹਿਰਾਏ ॥
tih triy basatr hute pahiraae |

Αυτή (η βασίλισσα) ήταν ντυμένη με γυναικεία ρούχα.

ਡਾਇਨ ਸੁਨਤ ਲੋਗ ਉਠਿ ਧਾਏ ॥
ddaaein sunat log utth dhaae |

Όλοι σηκώθηκαν αφού άκουσαν το (όνομα) της Νταϊάν.

ਜਬ ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਮਾਰਾ ॥
jab geh taeh bahut bidh maaraa |

Όταν τον έπιασαν και τον ξυλοκόπησαν άγρια,

ਤਬ ਤਿਨ ਮਨਾ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਚਾਰਾ ॥੮॥
tab tin manaa ju triyaa uchaaraa |8|

Δέχτηκε λοιπόν αυτό που είχε πει η βασίλισσα.8.

ਤਬ ਲਗਿ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
tab lag tahaa nripat hoon aayo |

Μέχρι τότε ο βασιλιάς ήρθε εκεί.

ਸੁਨਿ ਕਰੇਜ ਤ੍ਰਿਯ ਹਰਿਯੋ ਰਿਸਾਯੋ ॥
sun karej triy hariyo risaayo |

Η κυρία έκλεψε το συκώτι, θύμωσε ακούγοντας αυτό και είπε:

ਇਹ ਡਾਇਨਿ ਕਹ ਕਹਾ ਸੰਘਾਰੋ ॥
eih ddaaein kah kahaa sanghaaro |

σκοτώστε αυτή τη μάγισσα

ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਰਾਨੀਯਹਿ ਜਿਯਾਰੋ ॥੯॥
kai ab hee raaneeyeh jiyaaro |9|

Ή ας αναβιώσουμε τη βασίλισσα τώρα (δηλαδή ας επιστρέψουμε το συκώτι) ॥9॥

ਤਬ ਤਿਨ ਦੂਰਿ ਠਾਢ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਏ ॥
tab tin door tthaadt nrip kee |

Τότε αυτός (ο Χάτζι Ράι) έκανε τον βασιλιά να απομακρυνθεί

ਰਾਨੀ ਕੇ ਚੁੰਬਨ ਤਿਨ ਲੀਏ ॥
raanee ke chunban tin lee |

Και έλαβε τα φιλιά της βασίλισσας.

ਰਾਜਾ ਲਖੈ ਕਰੇਜੋ ਡਾਰੈ ॥
raajaa lakhai karejo ddaarai |

(Αυτή η ενέργεια) ο βασιλιάς νόμιζε ότι (μέσα στη βασίλισσα) έβαζε το συκώτι.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨਹਿ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰੈ ॥੧੦॥
bhed abhed neh moorr bichaarai |10|

Αυτός ο ανόητος δεν καταλάβαινε τη διαφορά. 10.

ਸਭ ਤਬ ਹੀ ਲੋਗਾਨ ਹਟਾਯੋ ॥
sabh tab hee logaan hattaayo |

Μετά (αυτός) απομάκρυνε όλο τον κόσμο

ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਸੌ ਭੋਗ ਮਚਾਯੋ ॥
adhik naar sau bhog machaayo |

και εντρυφούσε πολύ με τη βασίλισσα.

ਰਾਖੈ ਜੋ ਮੁਰਿ ਕਹਿ ਪ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
raakhai jo mur keh priy praanaa |

(Στη συνέχεια άρχισε να λέει) Ω αγαπητέ! Εσύ που προστατεύεις την ψυχή μου,

ਤੁਮ ਸੌ ਰਮੌ ਸਦਾ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੧੧॥
tum sau ramau sadaa bidh naanaa |11|

(Για αυτόν) Θα κάνω πάντα έρωτα μαζί σου με διαφορετικούς τρόπους. 11.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਕੈ ॥
adhik bhog taa sau triy kar kai |

Με το να τον χαρούμε πολύ

ਧਾਇ ਭੇਸ ਦੈ ਦਯੋ ਨਿਕਰਿ ਕੈ ॥
dhaae bhes dai dayo nikar kai |

Η βασίλισσα τη μεταμφιέστηκε σε μαία και την απαλλάχτηκε.

ਭਾਖਤ ਜਾਇ ਪਤਿਹਿ ਅਸ ਭਈ ॥
bhaakhat jaae patihi as bhee |

Η (Βασίλισσα) πήγε στον άντρα της και άρχισε να λέει έτσι

ਦੇਇ ਕਰਿਜਵਾ ਡਾਇਨਿ ਗਈ ॥੧੨॥
dee karijavaa ddaaein gee |12|

Ότι μου δόθηκε η Diane Cleja. 12.

ਦਿਤ ਮੁਹਿ ਪ੍ਰਥਮ ਕਰਿਜਵਾ ਭਈ ॥
dit muhi pratham karijavaa bhee |

Μου έδωσε πρώτα το συκώτι.

ਪੁਨਿ ਵਹ ਅੰਤ੍ਰਧ੍ਯਾਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
pun vah antradhayaan hvai gee |

Τότε αυτή η διαφορά έγινε διαλογισμός.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਹਮਰੀ ਆਈ ॥
nrip bar drisatt na hamaree aaee |

μεγάλος βασιλιάς! (Τότε) δεν με είδε.

ਕ੍ਯਾ ਜਨਿਯੈ ਕਿਹ ਦੇਸ ਸਿਧਾਈ ॥੧੩॥
kayaa janiyai kih des sidhaaee |13|

Ξέρεις σε ποια χώρα έχει πάει; 13.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
sat sat tab nripat uchaaraa |

Ο βασιλιάς είπε τότε «Σάβ Σάτ»,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na moorr bichaaraa |

Όμως ο ανόητος δεν αναγνώρισε τη διαφορά.

ਨਿਰਖਤ ਥੋ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਬਜਾਈ ॥
nirakhat tho triy jaar bajaaee |

Με (όλοι) να παρακολουθούν, ο άντρας πορνεύτηκε με τη γυναίκα

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਗਯੋ ਆਂਖਿ ਚੁਰਾਈ ॥੧੪॥
eih charitr gayo aankh churaaee |14|

Και αφού έκανε αυτόν τον χαρακτήρα, βγήκε σώζοντας το μάτι του. 14.

ਪ੍ਰਥਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
pratham mitr triy bol patthaayo |

Πρώτα η γυναίκα φώναξε τον Μήτρα.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਕਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahiyo na kiy triy traas dikhaayo |

(Όταν) είπε όχι, (τότε) η γυναίκα τον τρόμαξε.

ਬਹੁਰਿ ਭਜਾ ਇਹ ਚਰਿਤ ਲਖਾਯਾ ॥
bahur bhajaa ih charit lakhaayaa |

Έγινε δείχνοντας αυτόν τον χαρακτήρα.

ਠਾਢ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜੜ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯਾ ॥੧੫॥
tthaadt nripat jarr moondd munddaayaa |15|

Ο βασιλιάς ξύρισε το κεφάλι του όρθιος (δηλαδή τον απατούσαν ενώ στεκόταν). 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਆਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੮॥੫੯੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau aatth charitr samaapatam sat subham sat |308|5900|afajoon|

Εδώ είναι το τέλος της 308ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα.308.5900. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਰਨਾਟਕ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
karanaattak ko des basat jah |

Εκεί που ζούσε η χώρα της Καρνατάκα,

ਸ੍ਰੀ ਕਰਨਾਟਕ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥
sree karanaattak sain nripat tah |

Υπήρχε ένας βασιλιάς που ονομαζόταν Karnataka Sena (κυβέρνησε).

ਕਰਨਾਟਕ ਦੇਈ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰੀ ॥
karanaattak deee grih naaree |

(Στο σπίτι του) ήταν μια γυναίκα που ονομαζόταν Καρνάτακα Ντέι

ਜਾ ਤੇ ਲਿਯ ਰਵਿ ਸਸਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
jaa te liy rav sas ujiyaaree |1|

Από όπου έπαιρναν φως ο ήλιος και το φεγγάρι. 1.

ਤਹ ਇਕ ਸਾਹ ਬਸਤ ਥੋ ਨੀਕੋ ॥
tah ik saah basat tho neeko |

Εκεί ζούσε ένας όμορφος βασιλιάς,

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਸੁਖ ਉਪਜਤ ਜੀ ਕੋ ॥
jaeh nirakh sukh upajat jee ko |

Που ήταν ευχάριστο στο μάτι.

ਤਾ ਕੇ ਸੁਤਾ ਹੁਤੀ ਇਕ ਧਾਮਾ ॥
taa ke sutaa hutee ik dhaamaa |

Είχε μια κόρη στο σπίτι,

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਨਿਰਖਤ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੨॥
thakit rahat nirakhat jih baamaa |2|

Βλέποντας ποιες συνήθιζαν να κουράζονται οι γυναίκες. 2.

ਸੁਤਾ ਅਪੂਰਬ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sutaa apoorab de tih naamaa |

Το όνομα της κόρης του ήταν Apoorab De (Dei).

ਜਿਹ ਸੀ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਨਹਿ ਬਾਮਾ ॥
jih see kahoon koaoo neh baamaa |

Δεν υπήρχε γυναίκα σαν αυτήν.

ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਸੁਤ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥
ek saah ke sut kah bayaahee |

(Αυτή) ήταν παντρεμένη με τον γιο ενός Σάχη

ਬੀਰਜ ਕੇਤੁ ਨਾਮ ਤਿਹ ਆਹੀ ॥੩॥
beeraj ket naam tih aahee |3|

του οποίου το όνομα ήταν Biraj Ketu. 3.