Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 484


ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਚਪਲੰਗ ਤੁਰੰਗਨਿ ਆਪਨੀ ਚਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੬੪॥
taahee samai chapalang turangan aapanee chaal ko roop dikhaayo |1864|

Ήταν έτοιμος να πέσει από τη θέση του στο άρμα, όταν τα βιαστικά άλογα έδειξαν την ταχύτητά τους και τράπηκαν σε φυγή.1864.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਭੁਜਾ ਪਕਰ ਕੇ ਸਾਰਥੀ ਰਥਿ ਤਬ ਡਾਰਿਯੋ ਧੀਰ ॥
bhujaa pakar ke saarathee rath tab ddaariyo dheer |

Ο Dheerajvan (Σρι Κρίσνα) πήρε τον αρματολό από το χέρι και τον έβαλε να ξαπλώσει στο άρμα.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਹਾਕਤ ਆਪੁ ਹੀ ਚਲਿਯੋ ਲਰਤ ਬਲਬੀਰ ॥੧੮੬੫॥
sayandan haakat aap hee chaliyo larat balabeer |1865|

Πιάνοντας το χέρι του αρματολού και ελέγχοντας το άρμα, ο ίδιος ο Κρίσνα το οδήγησε πολεμώντας.1865.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਰਥੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨ ਲਖਿਯੋ ਬਲਿਦੇਵ ਕਹਿਓ ਰਿਸਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
saarathee sayandan pai na lakhiyo balidev kahio ris taeh sunai kai |

Μη βλέποντας τον αρματιστή (του Λόρδου Κρίσνα) στο άρμα, ο Μπαλαράμα θύμωσε και του είπε (ο Βασιλιάς Τζαρασάντα) λέγοντας:

ਜਿਉ ਦਲ ਤੋਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਤੈਸੋ ਤੋ ਜਿਤ ਹੈ ਜਸ ਡੰਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
jiau dal tor jitiyo sab hee taiso to jit hai jas ddank bajai kai |

Όταν ο Μπαλράμ δεν είδε τον αρματιστή στο άρμα του Κρίσνα, είπε θυμωμένος: «Ω βασιλιά! ο τρόπος με τον οποίο έχω κατακτήσει τον στρατό σου, ομοίως αφού σε κατακτήσω, θα κάνω το τύμπανο της νίκης να χτυπηθεί

ਮੂਢ ਭਿਰੇ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਕੇ ਸੰਗ ਸੁ ਆਪ ਕਉ ਭੂਪ ਕਹੈ ਕੈ ॥
moodt bhire pat chaudah lok ke sang su aap kau bhoop kahai kai |

Ένας ανόητος τσακώνεται με τον άρχοντα δεκατεσσάρων ανθρώπων και αυτοαποκαλείται βασιλιάς.

ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਸੁ ਬਾਜਨ ਸੰਗਿ ਉਡਿਯੋ ਕਛੁ ਚਾਹਤ ਪੰਖ ਲਗੈ ਕੈ ॥੧੮੬੬॥
keett patang su baajan sang uddiyo kachh chaahat pankh lagai kai |1866|

«Ω ανόητη! αποκαλώντας τον εαυτό σας βασιλιά, πολεμάτε με τον Κύριο και των δεκατεσσάρων κόσμων και φαίνεστε ακριβώς όπως τα μικροσκοπικά σκουλήκια και τα έντομα, που παίρνουν φτερά προσπαθούν να ανταγωνιστούν το γεράκι που πετά στον ουρανό.1866.

ਛਾਡਤ ਹੈ ਅਜਹੁੰ ਤੁਹਿ ਕਉ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੇ ਸੰਗ ਨ ਲਰੁ ॥
chhaaddat hai ajahun tuhi kau pat chaudah lokan ke sang na lar |

«Σας αφήνω σήμερα, μην πολεμάτε με τον Κύριο και των δεκατεσσάρων κόσμων

ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਧਰੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਅਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰੁ ॥
gayaan kee baat dharo man mai su agayaan kee chit te baat bidaa kar |

Αποδέξου το σοφό ρητό και εγκατέλειψε την άγνοιά σου

ਰਛਕ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮੈ ਧਰੁ ॥
rachhak hai sabh ko brijanaath kahai kab sayaam ihai jeea mai dhar |

«Πιστέψτε το ότι ο Κρίσνα είναι ο Προστάτης όλων

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਆਹਵ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਅਬੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੁ ॥੧੮੬੭॥
tayaag kai aahav sasatr sabai su abai ghan sayaam ke paaein pai par |1867|

Επομένως, πρέπει να αφήσετε τα όπλα σας και να πέσετε στα πόδια του αμέσως.» 1867.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬੈ ਹਲਾਯੁਧ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
jabai halaayudh aaise kahiyo |

Όταν ο Μπουλαράμ είπε έτσι

ਕ੍ਰੋਧ ਡੀਠ ਰਾਜਾ ਤਨ ਚਹਿਯੋ ॥
krodh ddeetth raajaa tan chahiyo |

(Έτσι) ο βασιλιάς κοίταξε το σώμα (του) με θυμωμένο βλέμμα.

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਬ ਕੋ ਸੰਘਰ ਹੋਂ ॥
kahiyo nripat sab ko sanghar hon |

Ο βασιλιάς είπε (μόλις τώρα) σκοτώστε όλους,

ਛਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਗ੍ਵਾਰ ਤੇ ਟਰ ਹੋਂ ॥੧੮੬੮॥
chhatree hoe gvaar te ttar hon |1868|

Όταν ο Μπαλράμ είπε αυτά τα λόγια, ο βασιλιάς εξοργίστηκε, είπε: «Θα σκοτώσω όλους και επειδή είμαι Kshatriya, δεν θα φοβάμαι τους γαλατάδες.»1868.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਖਬੋ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸਬੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
bhaakhabo iau nrip ko sun kai jadubeer sabai at kop bhare hai |

Ακούγοντας τέτοια λόγια του βασιλιά, όλοι οι πολεμιστές Yadava γεμίζουν με μεγάλο θυμό.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਿਤੈ ਅਰਿ ਕਉ ਚਿਤੁ ਮੈ ਨ ਡਰੇ ਹੈ ॥
dhaae pare taj sank nisank chitai ar kau chit mai na ddare hai |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του βασιλιά, ο Κρίσνα γέμισε οργή και έπεσε χωρίς δισταγμό πάνω του

ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਧਨੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਟੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
bhoop ayodhan mai dhan lai tih sees katte gir bhoom pare hai |

Ο βασιλιάς (Jarasandha) πήρε επίσης ένα τόξο και ένα βέλος στο πεδίο της μάχης και έκοψε τα κεφάλια όσων έπεφταν στο έδαφος.

ਮਾਨਹੁ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਛੁਟਿ ਬੇਲਨ ਤੇ ਗਿਰਿ ਫੂਲ ਝਰੇ ਹੈ ॥੧੮੬੯॥
maanahu paun prachandd bahai chhutt belan te gir fool jhare hai |1869|

Ο βασιλιάς, παίρνοντας το τόξο του στο χέρι του, έκοψε τους στρατιώτες και τους έκανε να πέσουν στη γη με τέτοιο τρόπο σαν να έπεφτε ο καρπός του δέντρου Μπελ με το φύσημα του δυνατού ανέμου.1869.

ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭੂਪ ਫਿਰੈ ਭਟ ਆਨਿ ਕਉ ਆਖ ਤਰੈ ਨਹੀ ਆਨੇ ॥
sain sanghaarat bhoop firai bhatt aan kau aakh tarai nahee aane |

Ο βασιλιάς, καταστρέφοντας τον στρατό, δεν θεωρούσε ότι κανένα ήταν σημαντικό

ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਿਰ ਪਾਇਨ ਲਉ ਸੰਗਿ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸਾਨੇ ॥
baaj ghane gaj raajan ke sir paaein lau sang sraun ke saane |

Τα άλογα του βασιλιά είναι κορεσμένα με αίμα από το κεφάλι μέχρι τα πόδια

ਅਉਰ ਰਥੀਨ ਕਰੇ ਬਿਰਥੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਹਨੇ ਜੇਊ ਬਾਧਤ ਬਾਨੇ ॥
aaur ratheen kare birathee bahu bhaat hane jeaoo baadhat baane |

Έχει στερήσει τα άρματά τους από πολλούς αρματοδρομείς

ਸੂਰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਗਿਰੇ ਮਾਨੋ ਬੀਜ ਬੁਯੋ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ਕ੍ਰਿਸਾਨੇ ॥੧੮੭੦॥
sooran ke pratiang gire maano beej buyo chhit maeh krisaane |1870|

Τα μέλη των πολεμιστών κείτονται σκορπισμένα στη γη σαν τον σπόρο που σκόρπισε ο γεωργός.1870.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰੁਧ ਨਿਹਾਰ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਤੇਜ ਤਏ ਹੈ ॥
eih bhaat birudh nihaar bhayo musaleedhar sayaam so tej te hai |

Βλέποντας αυτού του είδους την αντίθεση (κατάσταση), ο Μπαλαράμα θύμωσε με τον Σρι Κρίσνα.

ਭਾਖਿ ਦੋਊ ਨਿਜ ਸੂਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਗਏ ਹੈ ॥
bhaakh doaoo nij sootan ko rip saamuhe judh ke kaaj ge hai |

Βλέποντας ο ένας τον άλλον με αυτόν τον τρόπο, ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ γέμισαν και οι δύο εξαιρετικά με τη φωτιά του θυμού και έφτασαν μπροστά στον εχθρό για να πολεμήσουν, ζητώντας από τους αρματιστές τους να προχωρήσουν

ਆਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਹਠੀ ਕਵਚੀ ਰਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਵਕ ਬੇਖ ਭਏ ਹੈ ॥
aayudh lai su hatthee kavachee ris kai sang paavak bekh bhe hai |

Κρατώντας τα όπλα τους και ντυμένοι με τις πανοπλίες τους και επίσης με μεγάλη μανία αυτοί οι ήρωες έμοιαζαν με τη φωτιά

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਧਾਵਤ ਭੇ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਮ੍ਰਿਗ ਹੇਰਿ ਧਏ ਹੈ ॥੧੮੭੧॥
sayaam bhanai im dhaavat bhe maanahu kehar due mrig her dhe hai |1871|

Και βλέποντας και τους δύο αυτούς ήρωες, φάνηκε ότι δύο λιοντάρια έκαναν τα ελάφια να φύγουν στο δάσος.1871.

ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਲੈ ਰਿਸਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ॥
dhan saaeik lai ris bhoopat ke tan ghaae kare brijaraaj tabai |

Την ίδια στιγμή, ο Κρίσνα πήρε το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, χτύπησε τον βασιλιά

ਪੁਨਿ ਚਾਰੋ ਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ਸਬੈ ॥
pun chaaro ee baanan so hay chaaro ee raam bhanai han deene sabai |

Μετά με τέσσερα βέλη, σκότωσε τα τέσσερα άλογα του βασιλιά

ਤਿਲ ਕੋਟਿਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਕਾਟਿ ਦੀਯੋ ਕਰਿ ਕੋਪ ਜਬੈ ॥
til kottik sayandan kaatt keeyo dhan kaatt deeyo kar kop jabai |

Με μεγάλη οργή, έκοψε το τόξο του βασιλιά και έσπασε και το άρμα του

ਨ੍ਰਿਪ ਪਿਆਦੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸਉਹੇ ਗਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਕਹਿਹੌ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੮੭੨॥
nrip piaado gadaa geh sauhe gayo at judh bhayo kahihau su abai |1872|

Στη συνέχεια ο βασιλιάς προχωρά περαιτέρω με το μαχαίρι του με τέτοιο τρόπο, που τώρα περιγράφω.1872.

ਪਾਇਨ ਧਾਇ ਕੈ ਭੂਪ ਬਲੀ ਸੁ ਗਦਾ ਕਹੁ ਘਾਇ ਹਲੀ ਪ੍ਰਤ ਝਾਰਿਯੋ ॥
paaein dhaae kai bhoop balee su gadaa kahu ghaae halee prat jhaariyo |

Ο δυνατός βασιλιάς όρμησε με τα πόδια και έριξε το μαχαίρι στον Μπαλαράμ και τον σκότωσε.

ਕੋਪ ਹੁਤੋ ਸੁ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਮੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਸੁ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
kop huto su jito tih mai sab sooran ko su pratachh dikhaariyo |

Ο βασιλιάς, περπατώντας με τα πόδια, χτύπησε τον Balram με το μαχαίρι του και όλη η οργή του έγινε φανερή στους πολεμιστές

ਕੂਦਿ ਹਲੀ ਭੁਇੰ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kood halee bhuein tthaadto bhayo jas taa chhab ko kab sayaam uchaariyo |

Ο Μπαλαράμα πήδηξε (από το άρμα) και στάθηκε στο έδαφος. Η εικόνα του έχει προφερθεί έτσι από τον ποιητή Shyam.

ਚਾਰੋ ਈ ਅਸ੍ਵਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸੁ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਰਥ ਚੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੩॥
chaaro ee asvan soot samet su kai sab hee rath chooran ddaariyo |1873|

Ο Μπάλραμ πήδηξε και κατέβηκε να σταθεί στη γη και ο βασιλιάς σκόνησε το άρμα του μαζί με τα τέσσερα άλογα.1873.

ਇਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਲੈ ਕੇ ਗਦਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਧਾਯੋ ॥
eit bhoop gadaa geh aavat bhayo ut lai ke gadaa musaleedhar dhaayo |

Από αυτή την πλευρά, ο βασιλιάς προχώρησε με το μαχαίρι του και από εκείνη την πλευρά προχώρησε και ο Μπαλράμ με το μαχαίρι του

ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥
aae ayodhan beech duhoon kab sayaam kahai ran dund machaayo |

Και οι δύο έκαναν έναν τρομερό πόλεμο στο πεδίο της μάχης,

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਲਉ ਨਹਿ ਆਪਿ ਗਿਰਿਓ ਉਤ ਕਉ ਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
judh keeyo bahute chir lau neh aap girio ut kau na giraayo |

Και παρά τη συνέχιση του πολέμου για πολύ καιρό, κανένας από αυτούς δεν μπορούσε να νικήσει τον άλλον

ਐਸੇ ਰਿਝਾਵਤ ਭਯੋ ਸੁਰ ਲੋਗਨ ਧੀਰਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੧੮੭੪॥
aaise rijhaavat bhayo sur logan dheeran beeran ko rijhavaayo |1874|

Έτσι βλέποντας τον αγώνα τους οι σοφοί πολεμιστές χάρηκαν στο μυαλό τους.1874.

ਹਾਰ ਕੈ ਬੈਠ ਰਹੈ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿ ਉਠੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
haar kai baitth rahai doaoo beer sanbhaar utthai pun judh machaavai |

Και οι δύο πολεμιστές κάθονταν όταν ήταν κουρασμένοι και μετά σηκώνονταν ξανά για να πολεμήσουν

ਰੰਚ ਨ ਸੰਕ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦੋਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਘਾਵੈ ॥
ranch na sank karai chit mai ris kai doaoo maar hee maar ughaavai |

Και οι δύο μάχονταν άφοβα και θυμωμένα με τις κραυγές «σκότωσε, σκότωσε»

ਜੈਸੇ ਗਦਾਹਵ ਕੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਦੋਊ ਤੈਸੇ ਲਰੈ ਅਰੁ ਘਾਵ ਚਲਾਵੈ ॥
jaise gadaahav kee bidh hai doaoo taise larai ar ghaav chalaavai |

Όπως είναι η μέθοδος του mace-war, και πολεμούν και χτυπούν (ο ένας τον άλλον).

ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਨ ਅਰੈ ਹਠ ਬਾਧਿ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਵਾਰ ਬਚਾਵੈ ॥੧੮੭੫॥
naik ttarai na arai hatth baadh gadaa ko gadaa sang vaar bachaavai |1875|

Και οι δύο πολεμούσαν σύμφωνα με τον τρόπο του μακελοπολέμου και χωρίς να ταλαντεύονται ελαφρά από τις θέσεις τους, γλίτωναν από τα χτυπήματα του μαχαιριού με το δικό τους μαχαίρι.1875.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਆਹਵ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਅਰੁ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sayaam bhanai at aahav mai musalee ar bhoopat kop bhare hai |

Σύμφωνα με τον ποιητή, τόσο ο Balram όσο και ο Jarashand είναι γεμάτοι οργή στην αρένα του πολέμου