Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 328


ਪੂਜ ਜਬੈ ਇਨਹੂੰ ਨ ਕਰੀ ਤਬ ਹੀ ਕੁਪਿਓ ਇਨ ਪੈ ਧਰਤਾ ਪ੍ਰਘ ॥
pooj jabai inahoon na karee tab hee kupio in pai dharataa pragh |

Όταν δεν προσκυνούσαν την Ίντρα, έγινε έξαλλος και έφερε τον Βάτζρα του

ਬੇਦਨ ਮਧ ਕਹੀ ਇਨਿ ਭੀਮ ਤੇ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਛਲ ਸੋ ਪਤਵਾ ਮਘ ॥੩੫੦॥
bedan madh kahee in bheem te maar ddariyo chhal so patavaa magh |350|

Υπάρχει μια λεπτομερής περιγραφή της δύναμης και της εξαπάτησης του Indra στο Vedass.350.

ਭੂ ਸੁਤ ਸੋ ਲਰ ਕੈ ਜਿਨ ਹੂੰ ਨਵਸਾਤ ਛੁਡਾਇ ਲਈ ਬਰਮੰਙਾ ॥
bhoo sut so lar kai jin hoon navasaat chhuddaae lee baramangaa |

Ο Κρίσνα, που πολεμώντας με την Μπουμασούρα, έσωσε δεκαέξι χιλιάδες γυναίκες,

ਆਦਿ ਸਤਜੁਗ ਕੇ ਮੁਰ ਕੇ ਗੜ ਤੋਰਿ ਦਏ ਸਭ ਜਿਉ ਕਚ ਬੰਙਾ ॥
aad satajug ke mur ke garr tor de sabh jiau kach bangaa |

Ποιος στη Σατιούγκα είχε γκρεμίσει τις ακροπόλεις σαν το τζάμι,

ਹੈ ਕਰਤਾ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਹਾਰ ਇਹੀ ਜੁਗ ਸੰਙਾ ॥
hai karataa sabh hee jag ko ar devan haar ihee jug sangaa |

Είναι ουσιαστικά ο Δημιουργός και ο Συντηρητής όλου του σύμπαντος

ਲੋਕਨ ਕੋ ਪਤਿ ਸੋ ਮਤਿ ਮੰਦ ਬਿਬਾਦ ਕਰੈ ਮਘਵਾ ਮਤਿ ਲੰਙਾ ॥੩੫੧॥
lokan ko pat so mat mand bibaad karai maghavaa mat langaa |351|

Ίντρα χαμηλής διανόησης, προσπαθεί να τον μαλώσει.351.

ਗੋਪਨ ਸੋ ਖਿਝ ਕੈ ਮਘਵਾ ਤਜਿ ਕੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੋਪ ਰਚੇ ॥
gopan so khijh kai maghavaa taj kai man aanand kop rache |

Ενοχλημένος με τις γκόπας και εγκαταλείποντας την ψυχική του ηρεμία, όντας σε μεγάλη μανία,

ਸੰਗਿ ਮੇਘਨ ਜਾਇ ਕਹੀ ਬਰਖੋ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਰਸ ਬੀਰ ਹੀ ਮਧ ਗਚੇ ॥
sang meghan jaae kahee barakho brij pai ras beer hee madh gache |

Η Ίντρα ρώτησε τα σύννεφα, ���Όλοι μπορείτε να πάτε, να κάνετε ντους με όλη τη δύναμη τη βροχή στην Μπράχα

ਕਰੀਯੋ ਬਰਖਾ ਇਤਨੀ ਉਨ ਪੈ ਜਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਗੋਪ ਨ ਏਕ ਬਚੇ ॥
kareeyo barakhaa itanee un pai jih te fun gop na ek bache |

���Νεσε τόση βροχή, που να μην επιβιώσει ούτε μία γόπα και όλα τα αδέρφια,

ਸਭ ਭੈਨਨ ਭ੍ਰਾਤਨ ਤਾਤਨ ਪਊਤ੍ਰਨ ਤਊਅਨ ਮਾਰਹੁ ਸਾਥ ਚਚੇ ॥੩੫੨॥
sabh bhainan bhraatan taatan paootran taooan maarahu saath chache |352|

Οι αδερφές, οι πατέρες, οι γιοι, οι εγγονοί και οι θείοι μπορούν να χαθούν όλοι.»��352.

ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਅਪਨੇ ਸਭ ਮੇਘਨ ਕਾਛ ਸੁ ਕਾਛੇ ॥
aaeis maan purandar ko apane sabh meghan kaachh su kaachhe |

Λαμβάνοντας τις εντολές του Ίντρα, όλα τα σύννεφα ξεκίνησαν προς την Μπράγια για να πολιορκήσουν και να καταστρέψουν την Μπράγια

ਧਾਇ ਚਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਘਨ ਆਛੇ ॥
dhaae chale brij ke marabe kahu gher daso dis te ghan aachhe |

Πήγαν να σκοτώσουν τις αγελάδες και τα μοσχάρια,

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਰੁ ਬਾਰਿ ਭਰੇ ਬਧਬੇ ਕਉ ਚਲੇ ਚਰੀਆ ਜੋਊ ਬਾਛੇ ॥
kop bhare ar baar bhare badhabe kau chale chareea joaoo baachhe |

Έχοντας γεμίσει νερό και οργή

ਛਿਪ੍ਰ ਚਲੇ ਕਰਬੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਰਜ ਛੋਡਿ ਚਲੇ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਪਾਛੇ ॥੩੫੩॥
chhipr chale karabe nrip kaaraj chhodd chale banitaa sut paachhe |353|

Άφησαν πίσω τις γυναίκες και τα παιδιά τους και γρήγορα έφυγαν για να εκτελέσουν το καθήκον που τους είχε αναθέσει ο Ίντρα.353

ਦੈਤ ਸੰਖਾਸੁਰ ਕੇ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਰੂਪੁ ਧਰਿਯੋ ਜਲ ਮੈ ਜਿਨਿ ਮਛਾ ॥
dait sankhaasur ke marabe kahu roop dhariyo jal mai jin machhaa |

Αυτός, που πήρε τη μορφή του Matsya για τη δολοφονία του δαίμονα Shankhasur,

ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਅਸੁਰਾਸੁਰ ਮੇਰੁ ਤਰੈ ਭਯੋ ਕਛਪ ਹਛਾ ॥
sindh mathiyo jab hee asuraasur mer tarai bhayo kachhap hachhaa |

Ο οποίος κάθισε ως Kachh (χελώνα) κάτω από το βουνό Sumeru τη στιγμή που αναδεύτηκε ο ωκεανός,

ਸੋ ਅਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਯੋ ਇਹ ਠਉਰਿ ਚਰਾਵਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਸਭ ਬਛਾ ॥
so ab kaanrah bhayo ih tthaur charaavat hai brij ke sabh bachhaa |

Τώρα μένει εδώ και ταΐζει όλα τα μοσχάρια του Braj.

ਖੇਲ ਦਿਖਾਵਤ ਹੈ ਜਗ ਕੋ ਇਹ ਹੈ ਕਰਤਾ ਸਭ ਜੀਵਨ ਰਛਾ ॥੩੫੪॥
khel dikhaavat hai jag ko ih hai karataa sabh jeevan rachhaa |354|

Ο ίδιος Κρίσνα βόσκει τώρα τις αγελάδες και τα μοσχάρια της Μπράχα και με αυτόν τον τρόπο προστατεύει τις ζωές όλων και εκθέτει σε όλους το ερωτικό παιχνίδι.354.

ਆਇਸ ਮਾਨਿ ਸਭੈ ਮਘਵਾ ਹਰਿ ਕੇ ਪੁਰ ਘੇਰਿ ਘਨੇ ਘਨ ਗਾਜੈ ॥
aaeis maan sabhai maghavaa har ke pur gher ghane ghan gaajai |

Υπακούοντας στις εντολές του Ίντρα, τα σύννεφα βρόντηξαν πολιορκώντας την πόλη,

ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਗਰਜੈ ਜਨੁ ਰਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਰਾਵਨ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੈ ॥
daamin jiau garajai jan raam ke saamuhi raavan dundabh baajai |

, Ο φωτισμός κροτάλιζε σαν τις τρομπέτες του Ραβάνα που αντηχούσαν μπροστά στον Ram,

ਸੋ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਗੋਪ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੋ ਡਰ ਕੈ ਉਠਿ ਭਾਜੈ ॥
so dhun sraunan mai sun gop daso dis ko ddar kai utth bhaajai |

, Ο φωτισμός κροτάλιζε σαν τις τρομπέτες του Ραβάνα που αντηχούσαν μπροστά στον Ram,

ਆਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸਭ ਪਾਇਨ ਆਪਨ ਜੀਵ ਸਹਾਇਕ ਕਾਜੈ ॥੩੫੫॥
aae pare har ke sabh paaein aapan jeev sahaaeik kaajai |355|

Ακούγοντας αυτόν τον ήχο, οι γκόπας έτρεξαν προς τις δέκα κατευθύνσεις και ήρθαν και έπεσαν στα πόδια του Κρίσνα ζητώντας βοήθεια.355.,

ਮੇਘਨ ਕੋ ਡਰ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਗੋਪ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈ ਦੁਖੁ ਮਾਝਾ ॥
meghan ko ddar kai har saamuhi gop pukaarat hai dukh maajhaa |

Ακούγοντας αυτόν τον ήχο, οι γκόπας έτρεξαν προς τις δέκα κατευθύνσεις και ήρθαν και έπεσαν στα πόδια του Κρίσνα ζητώντας βοήθεια.355.,

ਰਛ ਕਰੋ ਹਮਰੀ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਬ੍ਰਿਸਟ ਭਈ ਦਿਨ ਅਉ ਸਤ ਸਾਝਾ ॥
rachh karo hamaree karunaanidh brisatt bhee din aau sat saajhaa |

Φοβούμενος τα σύννεφα, όλοι οι γόπας, που κλαίνε με αγωνία ενώπιον του Κρίσνα λένε: «Ω Θησαυρό του Ελέους! βρέχει πολύ τις τελευταίες επτά μέρες και νύχτες, ευγενικά προστατέψτε μας,