Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 263


ਤਨ ਸੁਭਤ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਨੈਣੰ ॥
tan subhat surangan chhab ang angan lajat anangan lakh nainan |

σώμα με μια όμορφη φιγούρα κοσμεί, βλέποντας την ομορφιά των άκρων με τα μάτια κάνει την Kamadeva να κοκκινίζει.

ਸੋਭਿਤ ਕਚਕਾਰੇ ਅਤ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਾਰੇ ਮ੍ਰਿਦ ਬੈਣੰ ॥
sobhit kachakaare at ghungharaare rasan rasaare mrid bainan |

Βλέποντας το υπέροχο σώμα και τα κομψά άκρα του, ο θεός της αγάπης ντρέπεται, έχει πίσω σγουρά μαλλιά και γλυκιά ομιλία

ਮੁਖਿ ਛਕਤ ਸੁਬਾਸੰ ਦਿਨਸ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ਜਨੁ ਸਸ ਭਾਸੰ ਤਸ ਸੋਭੰ ॥
mukh chhakat subaasan dinas prakaasan jan sas bhaasan tas sobhan |

Το πρόσωπό του είναι ευωδιαστό και φαίνεται να λάμπει σαν ήλιος και να δοξάζει σαν το φεγγάρι.

ਰੀਝਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਸੁਰਪੁਰ ਪਯਾਰੰ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰੰ ਲਖਿ ਲੋਭੰ ॥੬੦੧॥
reejhat chakh chaaran surapur payaaran dev divaaran lakh lobhan |601|

Όταν τον βλέπουν όλοι αισθάνονται χαρά και οι άνθρωποι της κατοικίας των θεών επίσης δεν διστάζουν να τον δουν.601.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਏਕੰ ਕਰ ਧਾਰੀ ॥
chandrahaas ekan kar dhaaree |

Σε ένα από τα χέρια του υπήρχε το σπαθί με το όνομα Chandrahaas

ਦੁਤੀਆ ਧੋਪੁ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
duteea dhop geh tritee kattaaree |

Στο δεύτερο χέρι υπήρχε ένας άλλος βραχίονας ονόματι Ντοπ και στο τρίτο χέρι υπήρχε δόρυ

ਚਤ੍ਰਥ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਉਜਿਆਰੀ ॥
chatrath haath saihathee ujiaaree |

Στο τέταρτο χέρι του υπήρχε ένα όπλο με το όνομα Σαϊχάθι με αιχμηρή λάμψη,

ਗੋਫਨ ਗੁਰਜ ਕਰਤ ਚਮਕਾਰੀ ॥੬੦੨॥
gofan guraj karat chamakaaree |602|

Στο πέμπτο και στο έκτο του χέρι υπήρχε ένα αστραφτερό μαχαίρι και ένα όπλο με το όνομα Gophan.602.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸਤਏ ਅਸ ਭਾਰੀ ਗਦਹਿ ਉਭਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਸੁਧਾਰੀ ਛੁਰਕਾਰੀ ॥
sate as bhaaree gadeh ubhaaree trisool sudhaaree chhurakaaree |

Στο έβδομο χέρι του υπήρχε ένα άλλο βαρύ και πρησμένο ματσάκι και

ਜੰਬੂਵਾ ਅਰ ਬਾਨੰ ਸੁ ਕਸਿ ਕਮਾਨੰ ਚਰਮ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ਧਰ ਭਾਰੀ ॥
janboovaa ar baanan su kas kamaanan charam apramaanan dhar bhaaree |

Σε άλλα χέρια υπήρχαν τρίαινα, λαβίδες, βέλη, τόξο κ.λπ. ως όπλα και όπλα.

ਪੰਦ੍ਰਏ ਗਲੋਲੰ ਪਾਸ ਅਮੋਲੰ ਪਰਸ ਅਡੋਲੰ ਹਥਿ ਨਾਲੰ ॥
pandre galolan paas amolan paras addolan hath naalan |

Στο δέκατο πέμπτο του χέρι υπήρχε ένα τόξο που έμοιαζε με μπράτσο και όπλα με το όνομα Φάρσα.

ਬਿਛੂਆ ਪਹਰਾਯੰ ਪਟਾ ਭ੍ਰਮਾਯੰ ਜਿਮ ਜਮ ਧਾਯੰ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੬੦੩॥
bichhooaa paharaayan pattaa bhramaayan jim jam dhaayan bikaraalan |603|

Είχε φορέσει στα χέρια του όπλα με ατσάλινο γάντζο σε σχήμα νύχια τίγρης και περιφερόταν σαν τρομερό Yama.603.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ΚΑΛΑΣ

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਮੁਖ ਏਕ ਉਚਾਰੰ ॥
siv siv siv mukh ek uchaaran |

Επαναλάμβανε το όνομα του Σίβα από ένα πρόσωπο,

ਦੁਤੀਅ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਨਕੀ ਨਿਹਾਰੰ ॥
duteea prabhaa jaanakee nihaaran |

Από το δεύτερο κοίταζε την ομορφιά της Σίτας

ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਝੁੰਡ ਸਭ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰੰ ॥
triteea jhundd sabh subhatt pachaaran |

Από το τρίτο έβλεπε τους δικούς του πολεμιστές και

ਚਤ੍ਰਥ ਕਰਤ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰੰ ॥੬੦੪॥
chatrath karat maar hee maaran |604|

Από το τέταρτο φώναζε ��Kill, Kill����.604.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਪਚਏ ਹਨਵੰਤੰ ਲਖ ਦੁਤ ਮੰਤੰ ਸੁ ਬਲ ਦੁਰੰਤੰ ਤਜਿ ਕਲਿਣੰ ॥
pache hanavantan lakh dut mantan su bal durantan taj kalinan |

Η πέμπτη (κυρίως) Ραβάνα αναστατώνεται από το θέαμα του Χάνουμαν, που έχει μεγάλο άγγελο και έχει μεγάλη δύναμη.

ਛਠਏ ਲਖਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ਤਕਤ ਪਪਾਤੰ ਲਗਤ ਨ ਘਾਤੰ ਜੀਅ ਜਲਿਣੰ ॥
chhatthe lakh bhraatan takat papaatan lagat na ghaatan jeea jalinan |

Από το πέμπτο του πρόσωπο κοίταζε τον Χάνουμαν και επαναλάμβανε τη μάντρα με μεγάλη ταχύτητα και προσπαθούσε να τραβήξει τις δυνάμεις του. Από το έκτο του κεφάλι έβλεπε τον πεσμένο αδελφό του Kumbhkarn και η καρδιά του έκαιγε.

ਸਤਏ ਲਖਿ ਰਘੁਪਤਿ ਕਪ ਦਲ ਅਧਪਤਿ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਮਤ ਜੁਤ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sate lakh raghupat kap dal adhapat subhatt bikatt mat jut bhraatan |

Ο έβδομος Ράμα βλέπει τον Chandra, ο οποίος είναι (κάθισμένος) με τον βασιλιά του στρατού των πιθήκων (Sugriva) και πολλούς σκληρούς πολεμιστές (Lachmana).

ਅਠਿਓ ਸਿਰਿ ਢੋਰੈਂ ਨਵਮਿ ਨਿਹੋਰੈਂ ਦਸਯਨ ਬੋਰੈਂ ਰਿਸ ਰਾਤੰ ॥੬੦੫॥
atthio sir dtorain navam nihorain dasayan borain ris raatan |605|

Από το έβδομο κεφάλι του έβλεπε τον Ram και τον στρατό των πιθήκων και άλλων πανίσχυρων πολεμιστών. Κουνούσε το οκτώ κεφάλι του και κοιτούσε τα πάντα από το ένατο κεφάλι του και εξαγριωνόταν πολύ από οργή.605.

ਚੌਬੋਲਾ ਛੰਦ ॥
chauabolaa chhand |

CHABOLA STANZA

ਧਾਏ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਧੇ ਸਿਤੰ ਤੀਰ ਕਾਛੇ ਰਣੰ ਚੀਰ ਬਾਨਾ ਸੁਹਾਏ ॥
dhaae mahaa beer saadhe sitan teer kaachhe ranan cheer baanaa suhaae |

Καθαρίζοντας τα βέλη τους, οι πανίσχυροι πολεμιστές κινήθηκαν με όμορφο φόρεμα στο σώμα τους

ਰਵਾ ਕਰਦ ਮਰਕਬ ਯਲੋ ਤੇਜ ਇਮ ਸਭ ਚੂੰ ਤੁੰਦ ਅਜਦ ਹੋਓ ਮਿਆ ਜੰਗਾਹੇ ॥
ravaa karad marakab yalo tej im sabh choon tund ajad hoo miaa jangaahe |

Ήταν πολύ γρήγοροι και έδειχναν πλήρη ταχύτητα στο πεδίο της μάχης

ਭਿੜੇ ਆਇ ਈਹਾ ਬੁਲੇ ਬੈਣ ਕੀਹਾ ਕਰੇਾਂ ਘਾਇ ਜੀਹਾ ਭਿੜੇ ਭੇੜ ਭਜੇ ॥
bhirre aae eehaa bule bain keehaa kareaan ghaae jeehaa bhirre bherr bhaje |

Μερικές φορές πολεμούν από αυτή την πλευρά και προκαλώντας από την άλλη και όποτε χτυπούν οι εχθροί τρέπονται σε φυγή

ਪੀਯੋ ਪੋਸਤਾਨੇ ਭਛੋ ਰਾਬੜੀਨੇ ਕਹਾ ਛੈਅਣੀ ਰੋਧਣੀਨੇ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥੬੦੬॥
peeyo posataane bhachho raabarreene kahaa chhaianee rodhaneene nihaarain |606|

Εμφανίζονται σαν μεθυσμένοι τρώγοντας κάνναβη και περιφέρονται εδώ κι εκεί.606.

ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਸੂਰ ਘੁਮੀ ਰਣੰ ਹੂਰ ਭਰਮੀ ਨਭੰ ਪੂਰ ਬੇਖੰ ਅਨੂਪੰ ॥
gaaje mahaa soor ghumee ranan hoor bharamee nabhan poor bekhan anoopan |

Οι μεγάλοι πολεμιστές βρυχώνται. Οι Huron περιφέρονται στην έρημο. Ο ουρανός είναι γεμάτος με ουρές με υπέροχα όμορφα ρούχα που κυκλοφορούν,

ਵਲੇ ਵਲ ਸਾਈ ਜੀਵੀ ਜੁਗਾ ਤਾਈ ਤੈਂਡੇ ਘੋਲੀ ਜਾਈ ਅਲਾਵੀਤ ਐਸੇ ॥
vale val saaee jeevee jugaa taaee taindde gholee jaaee alaaveet aaise |

Οι πολεμιστές μούγκριζαν και οι παραδεισένιες κοπέλες τριγυρνούσαν στον ουρανό για να δουν τον μοναδικό πόλεμο. Προσεύχονταν αυτός ο πολεμιστής που διεξήγαγε τον τρομερό πόλεμο να ζήσει για αιώνες

ਲਗੋ ਲਾਰ ਥਾਨੇ ਬਰੋ ਰਾਜ ਮਾਨੇ ਕਹੋ ਅਉਰ ਕਾਨੇ ਹਠੀ ਛਾਡ ਥੇਸੋ ॥
lago laar thaane baro raaj maane kaho aaur kaane hatthee chhaadd theso |

Ω Ρατζάν! (Σε) περιμένω, πάρε με. Ποιον άλλον να καλέσω (Κέιν) εκτός από έναν πεισματάρη σαν εσένα;

ਬਰੋ ਆਨ ਮੋ ਕੋ ਭਜੋ ਆਨ ਤੋ ਕੋ ਚਲੋ ਦੇਵ ਲੋਕੋ ਤਜੋ ਬੇਗ ਲੰਕਾ ॥੬੦੭॥
baro aan mo ko bhajo aan to ko chalo dev loko tajo beg lankaa |607|

Και θα πρέπει να απολαμβάνει σταθερά την κυριαρχία του. Ω πολεμιστές! παράτησε αυτή τη Λάνκα και έλα να μας παντρευτείς και φύγε για τον παράδεισο.607.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਅਨੰਤਤੁਕਾ ॥
anantatukaa |

(ΑΡΙΘΜΗΤΩΝ ΣΤΙΧΩΝ)

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਤਜ ਹੋਸ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo taj hos nisaachar sree raghuraaj ko ghaae prahaare |

Ο Ραβάνα, εγκαταλείποντας τις αισθήσεις του, έγινε πολύ έξαλλος και επιτέθηκε στον Ραμτσάντερ,

ਜੋਸ ਬਡੋ ਕਰ ਕਉਸਲਿਸੰ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਤੇ ਸਰ ਕਾਟ ਉਤਾਰੇ ॥
jos baddo kar kausalisan adh beech hee te sar kaatt utaare |

Ο βασιλιάς της φυλής Raghu σε αυτήν την πλευρά ο Ram αναχαίτισε τα βέλη του στη μέση

ਫੇਰ ਬਡੋ ਕਰ ਰੋਸ ਦਿਵਾਰਦਨ ਧਾਇ ਪਰੈਂ ਕਪਿ ਪੁੰਜ ਸੰਘਾਰੈ ॥
fer baddo kar ros divaaradan dhaae parain kap punj sanghaarai |

Η Ραβάνα (Ντεβαρντάνα) τότε θυμώνει πολύ και τρέχει μακριά από το κοπάδι των πιθήκων και αρχίζει να τους σκοτώνει.

ਪਟਸ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰ ਸੰਗੜੀਏ ਜੰਬੁਵੇ ਜਮਦਾੜ ਚਲਾਵੈ ॥੬੦੮॥
pattas loh hathee par sangarree janbuve jamadaarr chalaavai |608|

Τότε άρχισε να καταστρέφει συλλογικά τον στρατό των πιθήκων και χτύπησε διάφορα είδη τρομερών όπλων.608.

ਚੌਬੋਲਾ ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
chauabolaa svaiyaa |

CHABOLA SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਠਾਟ ਘਨੀ ਰਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sree raghuraaj saraasan lai ris tthaatt ghanee ran baan prahaare |

Ο Σρι Ραμ θύμωσε πολύ και πήρε ένα τόξο στο χέρι και εκτόξευσε βέλη στο πεδίο της μάχης

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਦੁਸਾਰ ਗਏ ਸਰ ਅੰਬਰ ਤੇ ਬਰਸੇ ਜਨ ਓਰੇ ॥
beeran maar dusaar ge sar anbar te barase jan ore |

Ο Ραμ πήρε το τόξο του στο χέρι του και με μεγάλη οργή, εκτόξευσε πολλά βέλη που σκότωσαν τους πολεμιστές και διεισδύοντας στην άλλη πλευρά, μπήκε πάλι σε ντους από τον ουρανό.

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਸੁ ਕਉਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baaj gajee rath saaj gire dhar patr anek su kaun ganaavai |

Άλογα, ελέφαντες και άρματα και ο εξοπλισμός τους έχουν επίσης πέσει στο έδαφος. Ποιος μπορεί να μετρήσει τα πολλά βέλη τους;

ਫਾਗਨ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੇ ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਤੇ ਜਨ ਪਤ੍ਰ ਉਡਾਨੇ ॥੬੦੯॥
faagan paun prachandd bahe ban patran te jan patr uddaane |609|

Στο πεδίο της μάχης έπεσαν αναρίθμητοι ελέφαντες, άλογα και άρματα και φάνηκε ότι με τη ροή του σφοδρού ανέμου φαίνονται τα φύλλα να πετάνε.609.

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

SWAYYA STANZA

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਰਾਵਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su raavan ko bahu baan prahaare |

Ο Λόρδος Ράμα θύμωσε πολύ και έριξε πολλά βέλη στη Ραβάνα στη μάχη.

ਸ੍ਰੋਣਨ ਨੈਕ ਲਗਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਫੋਰ ਜਿਰੈ ਤਨ ਪਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥
sronan naik lagayo tin ke tan for jirai tan paar padhaare |

Όταν ήταν έξαλλος, ο Ραμ εκτόξευσε πολλά βέλη στη Ραβάνα και αυτά τα βέλη ήταν ελαφρώς κορεσμένα με αίμα, διείσδυσαν μέσα από το σώμα στην άλλη πλευρά

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਰਾਜ ਰਥੀ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
baaj gajee rath raaj rathee ran bhoom gire ih bhaat sanghaare |

Άλογα, ελέφαντες, άρματα και αρματιστές σκοτώνονται στο έδαφος έτσι,