Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

«Την επόμενη μέρα θα επιστρέψω αφού κάνω αμόλυντη προσευχή» (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

«Αν κάποιος από τους εραστές μου ήθελε να με γνωρίσει, ας έρθει εκεί».

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

Ο Ράτζα δεν μπορούσε να λύσει το μυστήριο αλλά ο εραστής το κατάλαβε.(l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

Η Ράνι αναγνώρισε ότι ο ευεργέτης της ήταν παρών στο πίσω μέρος του ναού.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

Ήθελε να της μιλήσει αλλά δίσταζε.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

Μέσω της υπηρέτριάς της του είπε το μέρος που θα περίμενε

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(Για αυτόν) την επόμενη μέρα μετά την προσευχή.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

Λέγοντας έτσι στον βασιλιά ξεκάθαρα,

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

Χωρίς να κρατήσει τη Ράτζα στο σκοτάδι, είχε μεταφέρει τον τόπο συνάντησης στον φίλο λέγοντας:

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

Ότι θα πάω στο ναό του Μπαβάνι

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

«Θα πάω εκεί για τις προσευχές του Bhawani και μετά, μετά θα είμαι σε αυτό το μέρος. (l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

«Όποιος είναι ο εραστής μου, μπορεί να έρθει να με συναντήσει εκεί».

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

Μετέφερε το μήνυμα στον εραστή, αλλά ο Ράτζα δεν μπορούσε να το καταλάβει.(l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

Επικοινωνώντας έτσι, ο Ράνι πήγε στο μέρος όπου βρισκόταν ο εραστής,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

Αλλά η Ράτζα ήταν χαρούμενη που είχε πάει να κάνει τις προσευχές.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

Ογδόντα όγδοη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

Ένας Jat ζούσε στη χώρα Majha

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

Στη χώρα της Majha, ένας άντρας της φυλής Jat συνήθιζε να κάνει hve. Κέρδιζε τα προς το ζην από τη γεωργία.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(Αυτός) ζούσε στα χωράφια μέρα και νύχτα.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

Μέρα με τη μέρα, απασχολούσε τον εαυτό του στη φάρμα του. ήταν γνωστός στον κόσμο με το όνομα Ram Singh.(1)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

Στο σπίτι του ήταν μια κυρία που λεγόταν Ράντα.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

Στο σπίτι του, είχε μια γυναίκα που την έλεγαν Ράντα. της έλειπε η αγνότητα στους τρόπους της.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

Σηκωνόταν καθημερινά και πήγαινε στον κηπουρό

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

Πήγαινε καθημερινά σε έναν κηπουρό και επέστρεφε αφού έκανε έρωτα μαζί του.(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

Πήρε satu (όταν) πήγε στον άντρα της,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

Όταν έφερνε το κριθαρένιο για τον άντρα της, συνάντησε τον κηπουρό.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

Έβγαλε τα ρούχα του και έκανε επαφή (μαζί του).

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

Βγάζοντας τα ρούχα της, έκανε έρωτα μαζί του και, στη συνέχεια, (φτάνοντας στο σπίτι) μαγείρεψε κριθαράκι.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

Αφού έφτιαξε το κάρυ από κριθάρι, τοποθέτησε σε αυτό ένα άγαλμα σκαλισμένο από αλευρόζυμα.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

Έμοιαζε με κριθαρένιο και δεν μπορούσε να ληφθεί ως κάρυ.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(Εκείνη) η γυναίκα πέτυχε την ευτυχία με την τέρψη

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

Είχε νιώσει ευλογημένη αφότου έκανε έρωτες και αναζητούσε την απόλαυση.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

Όταν ήρθα από το σπίτι του κηπουρού

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

Όταν επέστρεψε από το σπίτι του κηπουρού, στόλισε πλήρως τα ρούχα της.(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

Πήρε σάτου και πήγε στον άντρα της

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

Όταν πρόσφερε ελάχιστα γεύματα στον άντρα της, εγκαταλείποντας τα ρούχα, τυλίχθηκε γύρω του

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

Φοβήθηκε βλέποντας τον ηλίθιο ελέφαντα.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

«Βλέποντας τον ελέφαντα, φοβήθηκα». φώναξε αμέσως στον άντρα της. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(Εγώ) κοιμόμουν και είδα ένα όνειρο

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

«Ήμουν σε βαθύ ύπνο, όταν είδα έναν ελέφαντα να σε κυνηγάει.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

Φοβήθηκα και τηλεφώνησα στον Pandit.