«Την επόμενη μέρα θα επιστρέψω αφού κάνω αμόλυντη προσευχή» (11)
Ντοχίρα
«Αν κάποιος από τους εραστές μου ήθελε να με γνωρίσει, ας έρθει εκεί».
Ο Ράτζα δεν μπορούσε να λύσει το μυστήριο αλλά ο εραστής το κατάλαβε.(l2)
Σαβαΐγια
Η Ράνι αναγνώρισε ότι ο ευεργέτης της ήταν παρών στο πίσω μέρος του ναού.
Ήθελε να της μιλήσει αλλά δίσταζε.
Μέσω της υπηρέτριάς της του είπε το μέρος που θα περίμενε
(Για αυτόν) την επόμενη μέρα μετά την προσευχή.(13)
Chaupaee
Λέγοντας έτσι στον βασιλιά ξεκάθαρα,
Χωρίς να κρατήσει τη Ράτζα στο σκοτάδι, είχε μεταφέρει τον τόπο συνάντησης στον φίλο λέγοντας:
Ότι θα πάω στο ναό του Μπαβάνι
«Θα πάω εκεί για τις προσευχές του Bhawani και μετά, μετά θα είμαι σε αυτό το μέρος. (l4)
Ντοχίρα
«Όποιος είναι ο εραστής μου, μπορεί να έρθει να με συναντήσει εκεί».
Μετέφερε το μήνυμα στον εραστή, αλλά ο Ράτζα δεν μπορούσε να το καταλάβει.(l5)
Επικοινωνώντας έτσι, ο Ράνι πήγε στο μέρος όπου βρισκόταν ο εραστής,
Αλλά η Ράτζα ήταν χαρούμενη που είχε πάει να κάνει τις προσευχές.(l6)(1)
Ογδόντα όγδοη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (88)(1551)
Chaupaee
Ένας Jat ζούσε στη χώρα Majha
Στη χώρα της Majha, ένας άντρας της φυλής Jat συνήθιζε να κάνει hve. Κέρδιζε τα προς το ζην από τη γεωργία.
(Αυτός) ζούσε στα χωράφια μέρα και νύχτα.
Μέρα με τη μέρα, απασχολούσε τον εαυτό του στη φάρμα του. ήταν γνωστός στον κόσμο με το όνομα Ram Singh.(1)
Στο σπίτι του ήταν μια κυρία που λεγόταν Ράντα.
Στο σπίτι του, είχε μια γυναίκα που την έλεγαν Ράντα. της έλειπε η αγνότητα στους τρόπους της.
Σηκωνόταν καθημερινά και πήγαινε στον κηπουρό
Πήγαινε καθημερινά σε έναν κηπουρό και επέστρεφε αφού έκανε έρωτα μαζί του.(2)
Πήρε satu (όταν) πήγε στον άντρα της,
Όταν έφερνε το κριθαρένιο για τον άντρα της, συνάντησε τον κηπουρό.
Έβγαλε τα ρούχα του και έκανε επαφή (μαζί του).
Βγάζοντας τα ρούχα της, έκανε έρωτα μαζί του και, στη συνέχεια, (φτάνοντας στο σπίτι) μαγείρεψε κριθαράκι.(3)
Ντοχίρα
Αφού έφτιαξε το κάρυ από κριθάρι, τοποθέτησε σε αυτό ένα άγαλμα σκαλισμένο από αλευρόζυμα.
Έμοιαζε με κριθαρένιο και δεν μπορούσε να ληφθεί ως κάρυ.( 4)
Chaupaee
(Εκείνη) η γυναίκα πέτυχε την ευτυχία με την τέρψη
Είχε νιώσει ευλογημένη αφότου έκανε έρωτες και αναζητούσε την απόλαυση.
Όταν ήρθα από το σπίτι του κηπουρού
Όταν επέστρεψε από το σπίτι του κηπουρού, στόλισε πλήρως τα ρούχα της.(5)
Πήρε σάτου και πήγε στον άντρα της
Όταν πρόσφερε ελάχιστα γεύματα στον άντρα της, εγκαταλείποντας τα ρούχα, τυλίχθηκε γύρω του
Φοβήθηκε βλέποντας τον ηλίθιο ελέφαντα.
«Βλέποντας τον ελέφαντα, φοβήθηκα». φώναξε αμέσως στον άντρα της. (6)
(Εγώ) κοιμόμουν και είδα ένα όνειρο
«Ήμουν σε βαθύ ύπνο, όταν είδα έναν ελέφαντα να σε κυνηγάει.
Φοβήθηκα και τηλεφώνησα στον Pandit.