Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 204


ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿੰਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥
nachint bhoop chint dhaam raam raae aae hain |

���Ω βασιλιά! Άφησε κάθε άγχος και πήγαινε στο σπίτι σου, ο βασιλιάς Ram θα έρθει στο σπίτι σου

ਦੁਰੰਤ ਦੁਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥
durant dusatt jeet kai su jait patr paae hain |

Με την κατάκτηση των τυράννων θα απολαύσει την πράξη της νίκης από όλους

ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸੁ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥
akharab garab je bhare su sarab garab ghaal hain |

���Θα συντρίψει την υπερηφάνεια των εγωιστών

ਫਿਰਾਇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥
firaae chhatr sees pai chhatees chhon paal hain |39|

Έχοντας βασιλικό κουβούκλιο πάνω από το κεφάλι του, θα συντηρήσει όλα.39.

ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥
akhandd khandd khandd kai addandd ddandd dandd hain |

���������������������������������������������������������������������������������������������������� за���������������� με با�� τους ισχυρούς και�� τιμωρ������������������������������� τιςý οι οποίοι κανένας δεν μπόρεσε να τιμωρήσει μέχρι σήμερα.

ਅਜੀਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥
ajeet jeet jeet kai bisekh raaj mandd hain |

Θα επεκτείνει τις επικράτειές του κατακτώντας το ανίκητο και αφαιρώντας όλα τα ελαττώματα

ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥
kalank door kai sabhai nisank lank ghaae hain |

Θα αφαιρέσει όλες τις κηλίδες και θα χτυπήσει τη Λάνκα με υπερηφάνεια,

ਸੁ ਜੀਤ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥
su jeet baah bees garab ees ko mittaae hain |40|

���Θα κατακτήσει σίγουρα τη Λάνκα και κατακτώντας τη Ραβάνα, θα συντρίψει την περηφάνια του.40.

ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥
sidhaar bhoop dhaam ko ito na sok ko dharo |

Ω Ρατζάν! Πήγαινε σπίτι, μη στεναχωριέσαι όσο ο Ράτα

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪ ਛੋਣ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥
bulaae bip chhon ke aranbh jag ko karo |

���Ω βασιλιά! Πηγαίνετε στο σπίτι σας εγκαταλείποντας το άγχος και ξεκινήστε το Yajna καλώντας τους Βραχμάνους.���

ਸੁਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਐ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥
sunant bain raav raajadhaaneeai sidhaareean |

Ο βασιλιάς Dasharatha άκουσε αυτά τα λόγια και πήγε στην πρωτεύουσα

ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸੁਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥
bulaae kai basisatt raajasooe ko sudhaareean |41|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο βασιλιάς ήρθε στην πρωτεύουσά του και καλώντας τον σοφό Vasishtha, αποφάσισε να εκτελέσει το Rajsuya Yajna.41.

ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek des des ke nares bol kai le |

Ο βασιλιάς Dasharatha κάλεσε τους στρατηγούς των χωρών

ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਏ ॥
dijes bes bes ke chhites dhaam aa ge |

Κάλεσε τους βασιλιάδες πολλών χωρών και επίσης οι Βραχμάνοι με διάφορα ρούχα έφτασαν εκεί.

ਅਨੇਕ ਭਾਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek bhaat maan kai divaan bol kai le |

Κάλεσε τους βεζίρηδες (ντιβάνι) δίνοντάς τους διάφορες τιμές.

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਏ ॥੪੨॥
su jag raajasooe ko aranbh taa dinaa bhe |42|

Ο βασιλιάς τα τίμησε όλα με πολλούς τρόπους και άρχισε το Rajsuya Yajna.42.

ਸੁ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥
su paad aragh aasanan anek dhoop deep kai |

Δίνοντας νερό, στάση, θυμίαμα, λάμπα για να πλύνετε τα πόδια

ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੍ਰਹਮਣੰ ਪ੍ਰਦਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥
pakhaar paae brahamanan pradachhanaa bisekh dai |

Πλένοντας τα πόδια των Βραχμάνων και δίνοντάς τους τις θέσεις τους και θάβοντας τα θυμιατά και τους πήλινους λάμπες, ο βασιλιάς περικύκλωσε τους Βραχμάνους με ιδιαίτερο τρόπο.

ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦਛਨਾ ਦਿਜੇਕ ਏਕ ਕਉ ਦਈ ॥
karor kor dachhanaa dijek ek kau dee |

Έδινε κροαρ ρουπίες στον καθένα (Βραχμάνι).

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥
su jag raajasooe kee aranbh taa dinaa bhee |43|

Έδωσε εκατομμύρια νομίσματα σε κάθε Βραχμάνο ως θρησκευτικό δώρο και με αυτόν τον τρόπο ξεκινά το Rajsuya Yajna.43.

ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥
nattes des des ke anek geet gaavahee |

Οι Nat-Rajas (Aye Jo) των χωρών συνήθιζαν να τραγουδούν πολλά τραγούδια.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥
anant daan maan lai bisekh sobh paavahee |

Οι κωμικοί και οι μινστράλ από διάφορες χώρες άρχισαν να τραγουδούν τραγούδια και αποκομίζοντας διάφορες διακρίσεις, κάθονταν καλά με έναν ιδιαίτερο τρόπο.

ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਏ ਸੁ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥
prasan log je bhe su jaat kaun te kahe |

Από ποια πλευρά μπορεί να ειπωθεί ότι ο κόσμος ήταν ευχαριστημένος;

ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੇ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹੁਐ ਰਹੇ ॥੪੪॥
bimaan aasamaan ke pachhaan mon huaai rahe |44|

Η ευχαρίστηση των ανθρώπων είναι απερίγραπτη και υπήρχαν τόσα πολλά αεροσκάφη στον ουρανό που δεν μπορούσαν να αναγνωριστούν.44.

ਹੁਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪਛਰਾ ਚਲੀ ਸੁਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥
hutee jitee apachharaa chalee suvarag chhor kai |

(Αυλή του Ίντρα) όλοι οι Αψαράδες έφυγαν από τον παράδεισο και ήρθαν.

ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥
bisekh haae bhaae kai nachant ang mor kai |

Οι ουράνιες κοπέλες, φεύγοντας από τον παράδεισο, γύριζαν τα μέλη τους σε ειδικές στάσεις και χόρευαν.

ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥
biant bhoop reejhahee anant daan paavaheen |

Πολλοί βασιλιάδες χάρηκαν (βλέποντας τον χορό τους) και (λάμβαναν) απεριόριστες δωρεές (ανταμοιβές) από αυτούς.

ਬਿਲੋਕਿ ਅਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥
bilok achharaan ko apachharaa lajaavaheen |45|

Πολλοί βασιλιάδες, με την ευχαρίστησή τους έδιναν φιλανθρωπίες και βλέποντας τις όμορφες βασίλισσές τους, η ουράνια κοπέλα ένιωθε ντροπαλή.45.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬੁਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥
anant daan maan dai bulaae sooramaa le |

Κάλεσε τους ήρωες δίνοντας διάφορα είδη δωρεών και τιμών

ਦੁਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਏ ॥
durant sain sang dai daso disaa patthai de |

Απονέμοντας διάφορα είδη δώρων και τιμών, ο βασιλιάς κάλεσε πολλούς ισχυρούς ήρωες και τους έστειλε και στις δέκα κατευθύνσεις μαζί με τις σκληρές του δυνάμεις.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥
nares des des ke nripes paae paareean |

(Αυτοί) κατέκτησαν τους βασιλιάδες των χωρών και τους τοποθέτησαν στα πόδια του Μαχαραγιά Ντασαράθα.

ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥
mahes jeet kai sabhai su chhatrapatr dtaareean |46|

Κατέκτησαν τους βασιλιάδες πολλών χωρών και τους έκαναν υποτελείς στο Dasrath και σε αυτό γιατί, κατακτώντας τους βασιλιάδες όλου του κόσμου, τους έφεραν ενώπιον του Κυρίαρχου Dasrath.46.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAMAL STANZA

ਜੀਤ ਜੀਤ ਨ੍ਰਿਪੰ ਨਰੇਸੁਰ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ॥
jeet jeet nripan naresur satr mitr bulaae |

(Dasaratha) Ο Μαχαραγιάς κάλεσε όλους τους φίλους και τους εχθρούς αφού κέρδισε όλους τους βασιλιάδες.

ਬਿਪ੍ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥
bipr aad bisisatt te lai kai sabhai rikharaae |

Αφού κατέκτησε τα είδη, ο βασιλιάς Dasrath συγκέντρωσε τους εχθρούς καθώς και φίλους, τους σοφούς όπως ο Vashisht και οι Βραχμάνοι.

ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸੁਦੇਸ ॥
krudh judh kare ghane avagaeh gaeh sudes |

Εξαγριωμένος ο στρατός έκανε πολλούς πολέμους και κατέλαβε ακατοίκητες χώρες.

ਆਨ ਆਨ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥
aan aan avadhes ke pag laageean avanes |47|

Όσους δεν αποδέχονταν την υπεροχή του, με μεγάλη μανία, τους κατέστρεψε και με αυτόν τον τρόπο οι βασιλιάδες όλης της γης έγιναν υποτελείς στον βασιλιά της Oudh.47.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਦੈ ਲਏ ਸਨਮਾਨ ਆਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
bhaat bhaatin dai le sanamaan aan nripaal |

Έκανε διάφορες προσφορές (από υλικό στους βασιλιάδες) και έλαβε τιμές και από τον βασιλιά Ντασαράθα.

ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥
arab kharaban darab dai gaj raaj baaj bisaal |

Όλοι οι βασιλιάδες τιμήθηκαν με διάφορους τρόπους, τους δόθηκε ο πλούτος, οι ελέφαντες και τα άλογα που ισοδυναμούσαν με εκατομμύρια και δισεκατομμύρια χρυσά νομίσματα.

ਹੀਰ ਚੀਰਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥
heer cheeran ko sakai gan jattat jeen jaraae |

Ποιος μπορεί να μετρήσει πανοπλίες με διαμάντια και σέλες με χρυσά καρφιά;

ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
bhaau bhookhan ko kahai bidh te na jaat bataae |48|

Τα ενδύματα που είναι γεμάτα με διαμάντια και οι σέλες των αλόγων στολισμένων με πολύτιμους λίθους δεν μπορούν να απαριθμηθούν και ούτε ο Μπράχμα δεν μπορεί να περιγράψει το μεγαλείο των στολιδιών.48.

ਪਸਮ ਬਸਤ੍ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਏ ਭੂਪਨ ਭੂਪ ॥
pasam basatr pattanbaraadik dee bhoopan bhoop |

Μάλλινες και μεταξωτές ρόμπες δόθηκαν στους βασιλιάδες από τον βασιλιά Dasharatha.

ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕਰੂਪੁ ॥
roop aroop saroop sobhit kaun indr karoop |

Τα μάλλινα και μεταξωτά ενδύματα δόθηκαν από τον βασιλιά και βλέποντας την ομορφιά όλων των ανθρώπων φάνηκε ότι ακόμη και η Ίντρα ήταν άσχημη μπροστά τους.

ਦੁਸਟ ਪੁਸਟ ਤ੍ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਯੋ ਸੁਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥
dusatt pusatt trasai sabhai tharaharayo sun giraraae |

Όλοι οι μεγάλοι εχθροί έτρεμαν, ακούγοντας (της δωρεάς) το όρος Σούμερ έτρεμε και

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿਨ ਦੈ ਮੁਝੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਲੁਟਾਇ ॥੪੯॥
kaatt kaattin dai mujhai nrip baatt baatt luttaae |49|

Όλοι οι τύραννοι τρόμαξαν και ακόμη και το βουνό Σουμερού έτρεμε από φόβο μήπως ο βασιλιάς δεν τον κόψει και μοιράσει τα κομμάτια του στους συμμετέχοντες.49.

ਬੇਦ ਧੁਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜਗ ਅਰੰਭ ॥
bed dhun kar kai sabhai dij keeas jag aranbh |

Με τον ήχο των Βέδων, όλοι οι Βραχμάνοι ξεκίνησαν το Yagya.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤ ਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥
bhaat bhaat bulaae homat rit jaan asanbh |

Όλοι οι Βραχμάνοι ξεκίνησαν το Yajna απαγγέλλοντας το Βεδικό εκτελούσαν το χαβάν (λατρεία της φωτιάς) σύμφωνα με τα μάντρα.