Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1097


ਜਾਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਏ ਯਹੈ ਲਿਖਿ ਖਾਤ ਪਰ ॥
jaat tahaa te bhe yahai likh khaat par |

Αφού το έγραψαν αυτό στο pit, έφυγαν και οι δύο από εκεί

ਹੋ ਸ੍ਵਰਗ ਦੇਖਿ ਭੂਅ ਦੇਖਿ ਸੁ ਗਏ ਪਤਾਰ ਤਰ ॥੧੪॥
ho svarag dekh bhooa dekh su ge pataar tar |14|

Ότι οι άνθρωποι κατεβαίνουν στον κάτω κόσμο αφού δουν τον ουρανό και τη γη. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਭਈ ਪ੍ਰਾਤ ਰਾਜਾ ਸੁਧਿ ਲਯੋ ॥
bhee praat raajaa sudh layo |

Το πρωί, ο βασιλιάς ξύπνησε.

ਤਿਨੈ ਨ ਤਹਾ ਬਿਲੋਕਤ ਭਯੋ ॥
tinai na tahaa bilokat bhayo |

(Αυτός) δεν τον είδε (Τζόγκι) εκεί.

ਗਡਹਾ ਪਰ ਕੋ ਲਿਖ੍ਯੋ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
gaddahaa par ko likhayo nihaariyo |

Είδα κάτι γραμμένο στο λάκκο

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਜੁਤਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
mantrin jut ih bhaat bichaariyo |15|

Και συζήτησε με τους υπουργούς με αυτόν τον τρόπο. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਯਾ ਜੋਗੀਸ੍ਵਰ ਲੋਕ ਲਖਿ ਬਹੁਰਿ ਲਖ੍ਯੋ ਯਹ ਲੋਕ ॥
yaa jogeesvar lok lakh bahur lakhayo yah lok |

Αυτός ο Τζόγκι έχοντας δει (παράδεισο) ανθρώπους έχει ξαναδεί αυτούς τους ανθρώπους.

ਅਬ ਪਤਾਰ ਦੇਖਨ ਗਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਿਸੋਕ ॥੧੬॥
ab pataar dekhan gayo hvai kai hridai nisok |16|

Τώρα έχει πάει να δει τον κάτω κόσμο (τους ανθρώπους) με βεβαιότητα. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਿਧ੍ਰਯ ਸਿਧ੍ਰਯ ਸਭ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰੈ ॥
sidhray sidhray sabh taeh uchaarai |

Όλοι άρχισαν να τον αποκαλούν «Σίντα Σίντα».

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhed abhed na moorr bichaarai |

(Όχι) ο ανόητος θεώρησε το μυστικό.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਬਚਾਯੋ ॥
eih charitr triy jaar bachaayo |

Παίζοντας αυτόν τον χαρακτήρα, η γυναίκα έσωσε τον άντρα

ਰਾਜਾ ਤੇ ਗਡਹਾ ਪੂਜਾਯੋ ॥੧੭॥
raajaa te gaddahaa poojaayo |17|

Και προσκύνησε το λάκκο από τον βασιλιά. 17.

ਗਡਹਾ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੈ ॥
gaddahaa kee poojaa nrip karai |

Ο βασιλιάς άρχισε να λατρεύει τον λάκκο

ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰੈ ॥
taa kee baat na chit mai dharai |

Και δεν έπαιρνε τα λόγια του στην καρδιά.

ਸ੍ਵਰਗ ਛੋਰਿ ਜੋ ਪਯਾਰ ਸਿਧਾਰੋ ॥
svarag chhor jo payaar sidhaaro |

(που) άφησε τον παράδεισο και πήγε στην κόλαση,

ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ਤਾਹਿ ਹਮਾਰੋ ॥੧੮॥
namasakaar hai taeh hamaaro |18|

Έχει τον έπαινο μου. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਾਚ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੫॥੩੮੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paach charitr samaapatam sat subham sat |205|3876|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 205ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 205,3876. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੁਘਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
sugharaavatee nagar ik sunaa |

Παλιά ακουγόταν μια πόλη που λεγόταν Sughravati

ਸਿੰਘ ਬਿਸੇਸ੍ਵਰ ਰਾਵ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
singh bisesvar raav bahu gunaa |

(εκ των οποίων) υπήρχε ένας πολύ ενάρετος βασιλιάς ονόματι Bisheswar Singh.

ਇਸਕ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
eisak matee taa kee bar naaree |

Ο Ishq Mati ήταν η όμορφη βασίλισσα του.

ਖੋਜਿ ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
khoj lok chauadahoon nikaaree |1|

(Ας υποθέσουμε) φέρεται από δεκατέσσερα άτομα. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਲ ਥਲ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
apramaan taa kee prabhaa jal thal rahee samaae |

Η μοναδική ομορφιά της απορροφήθηκε στο νερό.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਹੇਰਿ ਰਹਤ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥੨॥
suree aasuree kinranee her rahat sir nayaae |2|

Όταν τον έβλεπαν, οι θεογυναίκες, οι δαιμονόγυναι και οι συγγενείς έσκυβαν το κεφάλι. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਨੌਜੋਬਨ ਰਾਇਕ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
nauajoban raaeik sut saahu nihaariyo |

Είδε τον Naujoban Rai, έναν από τους γιους του Shah.

ਰਮੌ ਤਵਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ramau tavan ke sang ih bhaat bichaariyo |

(Και στο μυαλό) σχηματίστηκε έτσι η ιδέα ότι έπρεπε να έχει μαζί του τη Ραμάνα.

ਪਠੇ ਅਲੀ ਇਕ ਲੀਨੋ ਭਵਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthe alee ik leeno bhavan bulaae kai |

Έστειλε έναν φίλο και τον κάλεσε στο κτίριο

ਹੋ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho reet preet kee karee harakh upajaae kai |3|

Και με χαρά έκανε το τελετουργικό της αγάπης μαζί του. 3.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਿਤਵਾ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat mitavaa ko gare lagaaeiyo |

(Αυτός) αγκάλιασε τον Μίτρα με κάθε τρόπο

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਕਾਮ ਕੇਲ ਉਪਜਾਇਯੋ ॥
lapatt lapatt kar kaam kel upajaaeiyo |

Και έκανε σεξουαλική επαφή με ευχαρίστηση.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban bahu bidh kare banaae kai |

Φιλήθηκε άφθονα και έκανε στάσεις.

ਹੋ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਲਯੋ ਲੁਭਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho nij preetam ke chit ko layo lubhaae kai |4|

Με αυτόν τον τρόπο παρέσυρε το μυαλό του φίλου του. 4.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਬਹੁਤ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ਮੀਤ ਕੋ ॥
haav bhaav bahut bhaat dikhaae meet ko |

(Αυτός) έδειξε μεγάλο σεβασμό στον Μίτρα

ਛਿਨ ਭੀਤਰਿ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ਤਵਨ ਕੇ ਚੀਤ ਕੋ ॥
chhin bheetar bas kiyo tavan ke cheet ko |

Και σε χρόνο μηδέν έλεγξε το μυαλό του.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਲਲਤਾ ਉਰ ਗਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt lalataa ur gee banaae kai |

Η γυναίκα τύλιξε τα χέρια της γύρω του και τον αγκάλιασε καλά.

ਹੋ ਸ੍ਰੀ ਨਵਜੋਬਨ ਰਾਇ ਲਯੋ ਲਲਚਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho sree navajoban raae layo lalachaae kai |5|

(Με αυτόν τον τρόπο) γοήτευσε (του) ο Navjoban Rai.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰਾਵਤ ਜੋਬਨਿ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਇਸਕ ਮਤੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
raavat joban rain din isak matee ke sang |

Χόρευε με τον Navjoban Rai νύχτα μέρα με τον Ishq Mati.

ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਮੁਦਿਤ ਸਰਬੰਗ ॥੬॥
rat maanat ruch maan kai hvai pramudit sarabang |6|

(Αυτός) απολάμβανε τον εαυτό του από όλες τις απόψεις ενώ έκανε σεξουαλικές δραστηριότητες με ενδιαφέρον. 6.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਪੌਢਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਸੁੰਦਰਿ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਵੈ ॥
pauadt triyaa ke prajank lalaa ko lai sundar geet suhaavat gaavai |

Η γυναίκα ήταν ξαπλωμένη στο κρεβάτι με τον αγαπημένο της τραγουδώντας όμορφα και μελωδικά τραγούδια.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਰਮੈ ਲਪਟਾਵੈ ॥
chunban aauar alingan aasan bhaat anek ramai lapattaavai |

Ο Ραμάν έκανε πολλών ειδών φιλιά, αγκαλιές και στάσεις ενώ την αγκάλιαζε.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋਬਨਵੰਤ ਜੁਬਾ ਦੋਊ ਕਾਮ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਵੈ ॥
jo triy jobanavant jubaa doaoo kaam kee reet so preetupajaavai |

Αν η γυναίκα ήταν νέα (τότε και αυτή) ήταν νέα. (Επομένως) και οι δύο παρήγαγαν αγάπη στην ιεροτελεστία του Κάμα.