Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 206


ਹੋਮ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਉਠ ਧਾਤ ਦੈਤ ਦੁਰੰਤ ॥
hom kee lai baasanaa utth dhaat dait durant |

Οι δαίμονες έρχονταν μόλις ποθούσαν το σπίτι

ਲੂਟ ਖਾਤ ਸਬੈ ਸਮਗਰੀ ਮਾਰ ਕੂਟਿ ਮਹੰਤ ॥੬੨॥
loott khaat sabai samagaree maar koott mahant |62|

Ελκυσμένοι από το θυμίαμα της λατρείας της φωτιάς (Αβάνα), οι δαίμονες έρχονταν στον λάκκο της θυσίας και έτρωγαν τα υλικά της Yajna, αρπάζοντάς την από τον εκτελεστή.62.

ਲੂਟ ਖਾਤਹ ਵਿਖਯ ਜੇ ਤਿਨ ਪੈ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਇ ॥
loott khaatah vikhay je tin pai kachhoo na basaae |

Αυτοί που λεηλάτησαν τα υλικά του yagya δεν κυβερνήθηκαν από τον σοφό.

ਤਾਕ ਅਉਧਹ ਆਇਯੋ ਤਬ ਰੋਸ ਕੈ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
taak aaudhah aaeiyo tab ros kai mun raae |

Βλέποντας τα λάφυρα των υλικών της λατρείας της φωτιάς και νιώθοντας τον εαυτό του αβοήθητο, ο μεγάλος σοφός Vishwamitra ήρθε στο Ayodhya με μεγάλο θυμό.

ਆਇ ਭੂਪਤ ਕਉ ਕਹਾ ਸੁਤ ਦੇਹੁ ਮੋ ਕਉ ਰਾਮ ॥
aae bhoopat kau kahaa sut dehu mo kau raam |

(Βισβαμίτρα) ήρθε στον βασιλιά και είπε - Δώσε μου τον γιο σου Ράμα.

ਨਾਤ੍ਰ ਤੋ ਕਉ ਭਸਮ ਕਰਿ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਇਹ ਠਾਮ ॥੬੩॥
naatr to kau bhasam kar hau aaj hee ih tthaam |63|

Φτάνοντας στο (Ayodhya) είπε στον βασιλιά. ���Αν με τον γιο σου Ram για λίγες μέρες, αλλιώς θα σε μειώσω σε στάχτη σε αυτό το σημείο.

ਕੋਪ ਦੇਖਿ ਮੁਨੀਸ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਤਾ ਸੰਗ ਦੀਨ ॥
kop dekh munees kau nrip poot taa sang deen |

Βλέποντας τον θυμό του Munishwar, ο βασιλιάς Dasharatha του έδωσε τον γιο του.

ਜਗ ਮੰਡਲ ਕਉ ਚਲਯੋ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jag manddal kau chalayo lai taeh sang prabeen |

Οραματιζόμενος την οργή του σοφού, ο βασιλιάς ζήτησε από τον γιο του να τον συνοδεύσει και ο σοφός συνοδευόμενος από τον Ram πήγε να ξεκινήσει ξανά το Yajna.

ਏਕ ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਹੈ ਇਕ ਨੀਅਰ ਹੈ ਸੁਨਿ ਰਾਮ ॥
ek maarag door hai ik neear hai sun raam |

Ω Ράμα! Άκου, υπάρχει ένας μακρινός και ένας κοντινός δρόμος,

ਰਾਹ ਮਾਰਤ ਰਾਛਸੀ ਜਿਹ ਤਾਰਕਾ ਗਨਿ ਨਾਮ ॥੬੪॥
raah maarat raachhasee jih taarakaa gan naam |64|

Ο σοφός είπε: «Ω Κριάρι! ακούστε, υπάρχουν δύο διαδρομές, από τη μία το σημείο Yajna είναι μακριά και από την άλλη είναι κοντά, αλλά στην επόμενη διαδρομή ζει μια δαίμονα που ονομάζεται Taraka, η οποία σκοτώνει τους δρόμους.64.

ਜਉਨ ਮਾਰਗ ਤੀਰ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਹ ਚਾਲਹੁ ਆਜ ॥
jaun maarag teer hai tih raah chaalahu aaj |

(Ο Ραμ είπε-) Το μονοπάτι που είναι κοντά («βέλος»), ακολουθήστε τώρα αυτό το μονοπάτι.

ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦਿਵ ਦੇਵ ਕੇ ਹੈਂ ਕਾਜ ॥
chit chint na keejeeai div dev ke hain kaaj |

Ο Ραμ είπε: «Ας περάσουμε από τη μικρή διαδρομή, εγκαταλείποντας το άγχος, αυτό το έργο της θανάτωσης των δαιμόνων είναι έργο των θεών».

ਬਾਟਿ ਚਾਪੈ ਜਾਤ ਹੈਂ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਆਨ ॥
baatt chaapai jaat hain tab lau nisaachar aan |

(Αυτοί) πήγαιναν χαρούμενοι στο δρόμο, μετά ήρθε το τέρας.

ਜਾਹੁਗੇ ਕਤ ਰਾਮ ਕਹਿ ਮਗਿ ਰੋਕਿਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥੬੫॥
jaahuge kat raam keh mag rokiyo taj kaan |65|

Άρχισαν να κινούνται σε αυτή τη διαδρομή και την ίδια στιγμή ήρθε η δαίμονα και έβαλε εμπόδιο στο μονοπάτι λέγοντας: «Ω κριάρι! πώς θα προχωρήσετε και θα σώσετε τον εαυτό σας;���65.

ਦੇਖਿ ਰਾਮ ਨਿਸਾਚਰੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ॥
dekh raam nisaacharee geh leen baan kamaan |

Μόλις είδε το τέρας, ο Ράμα άρπαξε το τόξο και το βέλος

ਭਾਲ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ਸੁਰ ਤਾਨਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhaal madh prahaariyo sur taan kaan pramaan |

Όταν είδε τη δαίμονα Tarka, ο κριός κράτησε το τόξο και τα βέλη του στο χέρι του και τραβώντας την αγελάδα εκτόξευσε το βέλος στο κεφάλι της.

ਬਾਨ ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰੁ ਦੇਹਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baan laagat hee giree bisanbhaar dehi bisaal |

Μόλις χτυπήθηκε το βέλος, το τεράστιο σώμα (τέρας) έπεσε κάτω.

ਹਾਥਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਭਯੋ ਪਾਪਨੀ ਕੋ ਕਾਲ ॥੬੬॥
haath sree raghunaath ke bhayo paapanee ko kaal |66|

Όταν χτυπήθηκε από το βέλος, το βαρύ σώμα της δαίμονας έπεσε κάτω και με αυτόν τον τρόπο, ήρθε το τέλος του αμαρτωλού στα χέρια του Ram.66.

ਐਸ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਕਰ ਜਗ ਮੰਡਲ ਮੰਡ ॥
aais taeh sanghaar kai kar jag manddal mandd |

Αφού τον σκότωσαν με αυτόν τον τρόπο, κάθισαν (φυλάσσοντας) το μέρος του yagya.

ਆਇਗੇ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਦੀਹ ਦੇਇ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaeige tab lau nisaachar deeh dee prachandd |

Με αυτόν τον τρόπο, αφού σκότωσε τη δαίμονα, όταν ξεκίνησε το Yajna, εμφανίστηκαν εκεί δύο μεγάλου μεγέθους δαίμονες, ο Marich και ο Subahu.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸਭੈ ਰਿਖ ਠਾਢ ਭੇ ਹਠਿ ਰਾਮ ॥
bhaaj bhaaj chale sabhai rikh tthaadt bhe hatth raam |

(Βλέποντας ποιον) όλοι οι σοφοί ταράστηκαν, αλλά ο πεισματάρης Ράμα παρέμεινε εκεί.

ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋਰਹ ਜਾਮ ॥੬੭॥
judh krudh kariyo tihoon tih tthaur sorah jaam |67|

Βλέποντάς τους όλοι οι σοφοί τράπηκαν σε φυγή και μόνο ο Ραμ στάθηκε επίμονα εκεί και ο πόλεμος αυτών των τριών γινόταν συνέχεια για δεκαέξι ρολόγια.67.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਦਾਨਵ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
maar maar pukaar daanav sasatr asatr sanbhaar |

Φροντίζοντας τις (δικές τους) πανοπλίες και όπλα, οι γίγαντες συνήθιζαν να φωνάζουν για φόνο.

ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਕਉ ਧਰਿ ਤਬਰ ਤਿਛ ਕੁਠਾਰਿ ॥
baan paan kamaan kau dhar tabar tichh kutthaar |

Κρατώντας γερά τα χέρια και τα όπλα τους, οι δαίμονες άρχισαν να φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε»» έπιασαν στα χέρια τους τα τσεκούρια, τα τόξα και τα βέλη τους.