Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ο Ραμ εξοργίστηκε πολύ βλέποντας τη συνέχιση του τρομερού πολέμου.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Αυτοί) έκοψαν το χέρι του κακού

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Έκοψε τα μπράτσα του Σουμπάχου και τον σκότωσε.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Οι γίγαντες έτρεξαν φοβισμένοι

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Όταν το είδαν αυτό, οι φοβισμένοι δαίμονες έτρεξαν και ο Ραμ βρόντηξε στο πεδίο της μάχης.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Έτσι) σήκωσαν το βάρος της γης

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ο Κριός ελάφρυνε το βάρος της γης και προστάτεψε τους σοφούς.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Όλοι οι άγιοι έγιναν ευτυχισμένοι

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Όλοι οι άγιοι ήταν ευχαριστημένοι από τη νίκη.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Οι θεοί λάτρευαν (Ράμα).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Οι θεοί λατρεύτηκαν και άρχισε η συζήτηση για τις Βέδες.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

Ο Yagya (του Vishvamitra) ολοκληρώθηκε

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Η Yajna (του Vishwamitra) ήταν πλήρης και όλες οι αμαρτίες καταστράφηκαν.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Όλοι οι θεοί ήταν ευχαριστημένοι

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Όταν το είδαν αυτό, οι θεοί χάρηκαν και άρχισαν να βρέχουν λουλούδια.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Τέλος της περιγραφής της ιστορίας της δολοφονίας του MARICH και του SUBAHU και επίσης της ολοκλήρωσης της Yajna στο Rama Avtar στο BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή του Swayyamvara της Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Ο Sita's (Janak) συνέθεσε το sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Καθορίστηκε η ημέρα του Swayyamvara της Sita, ο οποίος ήταν εξαιρετικά αγνός όπως η Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Αυτή) με όμορφο λόγο σαν κούκος

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Τα λόγια της ήταν εντυπωσιακά σαν αυτά του αηδονιού. Είχε μάτια σαν τα μάτια του βασιλιά των ελαφιών.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Ο Muni-raja (Vishvamitra) είχε ακούσει (τα λόγια του Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Ο αρχηγός σοφός Vishwamitra το είχε ακούσει.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Έτσι) πήρε μαζί του τον Ράμα

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Πήρε με το κριάρι του, τον σοφό και όμορφο Νεαρό της χώρας και πήγε (στο Γιανκπουρί), την κατοικία της δικαιοσύνης.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Είπε ο Vishwamitra-) Ω αγαπητέ Rama! ακούω,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���Ω αγαπητέ Ram, άκου, συνόδευσέ με εκεί

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Επειδή) Το σαμπάρ της Σίτα συμβαίνει.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Η Swayyamvara της Sita διορθώθηκε και ο βασιλιάς (Janak) μας κάλεσε.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Πάμε εκεί για πάντα!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Μπορούμε να πάμε εκεί την αυγή και να κατακτήσουμε τη Σίτα

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

πάρε τον λόγο μου,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Ακούστε τη ρήση μου, τώρα εξαρτάται από εσάς.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Οι τράπεζες στο (σας) ισχυρό

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Με τα όμορφα και δυνατά χέρια σου, σπάσε το τόξο

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Φέρτε τη νίκη στη Σίτα

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Κατακτήστε και φέρτε τη Σίτα και καταστρέψτε όλους τους δαίμονες.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Ο Ράμα (Βισβαμίτρα) περπατούσε μαζί του.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Πήγε (ο σοφός) με τον Ram και η φαρέτρα (του Ram) φαινόταν εντυπωσιακή.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Πηγαίνετε και σταθείτε στο Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Πήγαν μια στάση εκεί, η χαρά τους επεκτάθηκε εξαιρετικά.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Οι γυναίκες της πόλης είδαν (Ράμα).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Οι γυναίκες της πόλης κοιτάζουν (προς τον Ram), τον θεωρούσαν Kamdev (Έρωτας) στην πραγματικότητα.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Οι εχθροί γνωρίζονται μεταξύ τους

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Οι εχθρικοί συμμετέχοντες τον αντιλαμβάνονται ως εχθρό και οι άγιοι τον θεωρούν άγιο.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Παιδιά από παιδιά

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Για τα παιδιά είναι αγόρι, οι βασιλιάδες τον θεωρούν βασιλιά.