스리 다삼 그란트

페이지 - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

람은 참혹한 전쟁이 계속되는 것을 보고 크게 분노했다.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(그들은) 악인의 팔을 잘랐다

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

그는 스바후의 팔을 자르고 그를 죽였습니다.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

거인들은 겁에 질려 도망쳤어요

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

이를 본 마족들은 겁에 질려 도망갔고, 람은 전장에서 천둥소리를 냈다.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(그래서) 그들은 지구의 무게를 들어올렸다

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

람은 대지의 짐을 가볍게 하고 현자들을 보호하였다.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

모든 성도들이 행복해졌네

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

모든 성도들은 승리를 기뻐했습니다.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

신들은 (라마)를 숭배하고 있었습니다.

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

신들을 숭배하고 베다에 대한 토론이 시작되었습니다.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra의) Yagya가 완성되었습니다.

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna(Vishwamitra의)가 완성되었고 모든 죄가 파괴되었습니다.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

모든 신들이 기뻐했어요

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

95. 이를 본 신들은 기뻐하며 꽃을 뿌리기 시작하였다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

MARICH와 SUBAHU의 살해 이야기와 BACHITTAR NATAK의 Rama Avtar에서 Yajna의 완성에 대한 설명이 끝납니다.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

이제 Sita의 Swayamvara에 대한 설명이 시작됩니다.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

라사발 스탠자

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita(Janak)가 삼바를 작곡했습니다.

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Gita처럼 극도로 순수한 Sita의 Swayamvara의 날이 정해졌습니다.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(그녀는) 뻐꾸기처럼 아름다운 말투로

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

그녀의 말은 나이팅게일처럼 애교가 많았다. 그녀는 96 사슴왕의 눈과 같은 눈을 가지고 있었습니다.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja(Vishvamitra)는 (Suambar의 말)을 들었습니다.

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

수석 현자 비슈와미트라(Vishwamitra)가 그것에 대해 들었습니다.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(그래서 그는) 라마를 데리고 갔다

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

그는 그 나라의 현명하고 아름다운 청년인 숫양을 데리고 정의의 거처인 (잔푸리로) 갔다.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra가 말했습니다-) 오 친애하는 라마! 듣다,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

�오 친애하는 램, 들어봐, 거기까지 동행해줘

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(왜냐하면) 시타의 삼바가 벌어지고 있으니까요.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Sita의 Swayamvara가 고쳐졌고 왕(Janak)이 우리를 불렀습니다.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

영원히 거기로 가자!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���우리는 새벽에 그곳에 가서 시타를 정복할지도 모른다

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

내 말을 믿으세요.

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

�내 말을 따르십시오. 이제 그것은 당신에게 달려 있습니다.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

(당신의) 강한 은행

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

� 아름답고 강인한 손으로 활을 부러뜨려라

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

시타에게 승리를 가져다주세요

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

�시타를 정복하고 데려와 모든 악마를 파괴하십시오.�100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

라마(비슈바미트라)가 그와 함께 걷고 있었습니다.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

그(현자)는 람과 함께 갔는데 (람의) 화살통이 인상적이었던 것 같습니다.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

가서 자낙푸리에 서라.

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

그들은 가서 그곳에 서서 기쁨이 극에 달했습니다.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

그 도시의 여인들은 (라마)를 보았다.

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

도시의 여성들은 (램을 향해) 실제로 그를 Kamdev(큐피드)로 여겼습니다.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

적들은 서로를 알고 있다

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

적대적인 참여자들은 그를 적으로 이해하고 성스러운 사람들은 그를 성자로 여깁니다.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

어린이에 의한 어린이

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

아이들에게 그는 소년이고 왕들은 그를 왕으로 여깁니다.