스리 다삼 그란트

페이지 - 60


ਜੇ ਜੇ ਬਾਦਿ ਕਰਤ ਹੰਕਾਰਾ ॥
je je baad karat hankaaraa |

오만하게 논쟁하는 사람들,

ਤਿਨ ਤੇ ਭਿੰਨ ਰਹਤ ਕਰਤਾਰਾ ॥
tin te bhin rahat karataaraa |

자존심으로 다투는 사람은 주님에게서 멀리 떨어져 있습니다.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਨਾਹੀ ॥
bed kateb bikhai har naahee |

베다에는 신이 없습니다.

ਜਾਨ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੧॥
jaan lehu har jan man maahee |61|

오 하나님의 사람들이여! 주님은 베다와 경전에 거하지 않으신다는 것을 이해하십시오. 61.

ਆਂਖ ਮੂੰਦਿ ਕੋਊ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
aankh moond koaoo ddinbh dikhaavai |

눈을 감고 위선을 행하면

ਆਂਧਰ ਕੀ ਪਦਵੀ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥
aandhar kee padavee kah paavai |

눈을 감는 것으로 이단을 나타내는 자는 실명상태에 이르게 된다.

ਆਂਖਿ ਮੀਚ ਮਗੁ ਸੂਝਿ ਨ ਜਾਈ ॥
aankh meech mag soojh na jaaee |

눈을 가늘게 뜨면 길이 보이지 않는다

ਤਾਹਿ ਅਨੰਤ ਮਿਲੈ ਕਿਮ ਭਾਈ ॥੬੨॥
taeh anant milai kim bhaaee |62|

눈을 감으면 길을 알 수 없는데, 오 형제여, 어떻게 알 수 있겠습니까? 62. 무한의 군주를 만났다?

ਬਹੁ ਬਿਸਥਾਰ ਕਹ ਲਉ ਕੋਈ ਕਹੈ ॥
bahu bisathaar kah lau koee kahai |

자세히는 아무도 말 못해

ਸਮਝਤ ਬਾਤਿ ਥਕਤਿ ਹੁਐ ਰਹੈ ॥
samajhat baat thakat huaai rahai |

세부 사항은 어느 정도까지 제공됩니까? 이해하면 피곤함을 느낍니다.

ਰਸਨਾ ਧਰੈ ਕਈ ਜੋ ਕੋਟਾ ॥
rasanaa dharai kee jo kottaa |

백만 개의 방언을 가정한다면,

ਤਦਪਿ ਗਨਤ ਤਿਹ ਪਰਤ ਸੁ ਤੋਟਾ ॥੬੩॥
tadap ganat tih parat su tottaa |63|

방언이 백만개라도 있으면 그 수가 부족함을 느낀다(주님을 찬미하는 동안) 63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਜਬ ਆਇਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਭਯੋ ਜਨਮੁ ਧਰਾ ਜਗ ਆਇ ॥
jab aaeis prabh ko bhayo janam dharaa jag aae |

주님의 뜻에 따라 나는 이 땅에 태어났습니다.

ਅਬ ਮੈ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪ ਤੇ ਸਬਹੂੰ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੬੪॥
ab mai kathaa sanchhep te sabahoon kahat sunaae |64|

이제 내 이야기를 간략하게 설명하겠습니다. 64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਮ ਆਗਿਆ ਕਾਲ ਜਗ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰਨੰ ਨਾਮ ਖਸਟਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੨੭੯॥
eit sree bachitr naattak granthe mam aagiaa kaal jag praves karanan naam khasattamo dhayaae samaapatam sat subham sat |6|279|

BACHITTAR NATAK의 여섯 번째 장의 끝은 "세계로 오기 위해 나에게 최고 KAL의 명령"입니다.6.279.

ਅਥ ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath kab janam kathanan |

여기에서 시인의 탄생에 대한 설명이 시작됩니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਮੁਰ ਪਿਤ ਪੂਰਬਿ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨਾ ॥
mur pit poorab kiyas payaanaa |

내 아버지(예: Guru Teg Bahadur)는 동부로 가셨습니다.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਰਹਾਨਾ ॥
bhaat bhaat ke teerath nrahaanaa |

아버지는 동쪽으로 나아가 여러 순례지를 방문했습니다.

ਜਬ ਹੀ ਜਾਤਿ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਭਏ ॥
jab hee jaat tribenee bhe |

그들이 트리베니(프라야그)에 도착했을 때,

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਤਏ ॥੧॥
pun daan din karat bite |1|

그는 Triveni(Prayag)에 갔을 때 자선 활동으로 나날을 보냈습니다.

ਤਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹਮਾਰਾ ਭਯੋ ॥
tahee prakaas hamaaraa bhayo |

우리가 태어난 곳(즉 잉태된 곳)이 바로 그곳이었습니다.

ਪਟਨਾ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਭਵ ਲਯੋ ॥
pattanaa sahar bikhai bhav layo |

나는 그곳에서 잉태되어 파트나에서 태어났습니다.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਮ ਕੋ ਲੇ ਆਏ ॥
madr des ham ko le aae |

(동쪽에서) 우리를 Madra Desh(Punjab)로 데려왔습니다.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦਾਈਅਨ ਦੁਲਰਾਏ ॥੨॥
bhaat bhaat daaeean dularaae |2|

나는 마드라데시(펀자브)로 이송되어 여러 간호사들의 애무를 받았습니다.

ਕੀਨੀ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਛਾ ॥
keenee anik bhaat tan rachhaa |

(나의) 몸은 여러 가지 방법으로 보존되었다

ਦੀਨੀ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਸਿਛਾ ॥
deenee bhaat bhaat kee sichhaa |

나는 다양한 방법으로 신체적 보호를 받았고, 다양한 교육을 받았습니다.

ਜਬ ਹਮ ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੋ ਆਇ ॥
jab ham dharam karam mo aae |

달마카르마를 (이해할) 수 있었을 때

ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਤਬ ਪਿਤਾ ਸਿਧਾਏ ॥੩॥
dev lok tab pitaa sidhaae |3|

내가 법(의)을 행하기 시작하자 아버지는 하늘나라로 떠나셨다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਬਿ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਪਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੨੮੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kab janam barananan naam sapatamo dhiaae samaatapam sat subham sat |7|282|

시인에 대한 설명이라는 제목의 BACHITTTAR NATAK 7장의 끝.7.282

ਅਥ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raaj saaj kathanan |

권위의 장엄함에 대한 설명은 다음과 같습니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਰਾਜ ਸਾਜ ਹਮ ਪਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥
raaj saaj ham par jab aayo |

Gurgadi(Raj)의 책임이 우리에게 떨어졌을 때

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਤਬ ਧਰਮੁ ਚਲਾਯੋ ॥
jathaa sakat tab dharam chalaayo |

나는 책임을 맡게 된 후에도 최선을 다해 종교적 행위를 수행했습니다.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਨਿ ਖੇਲਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ban khel sikaaraa |

Bun에서는 다양한 종류의 사냥이 이루어졌습니다.

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੧॥
maare reechh rojh jhankhaaraa |1|

나는 숲에 가서 다양한 종류의 동물을 사냥하고 곰, 닐가이스(푸른 황소), 엘크를 죽였습니다.

ਦੇਸ ਚਾਲ ਹਮ ਤੇ ਪੁਨਿ ਭਈ ॥
des chaal ham te pun bhee |

그런 다음 우리는 나라(아난드푸르)를 떠나야 했습니다.

ਸਹਰ ਪਾਵਟਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
sahar paavattaa kee sudh lee |

그러다가 집을 떠나 파온타(Paonta)라는 곳으로 갔습니다.

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਤਟਿ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
kaalindree tatt kare bilaasaa |

(거기) 잠나강 유역에서 (많은) 카우타카가 공연되었습니다.

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕੇ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥
anik bhaat ke pekh tamaasaa |2|

나는 Kalindri(Yamuna) 강둑에서 즐거운 시간을 보냈고 다양한 종류의 즐거움을 보았습니다2.

ਤਹ ਕੇ ਸਿੰਘ ਘਨੇ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
tah ke singh ghane chun maare |

거기에서 (숲에서) 많은 사자가 선택되어 죽었습니다.

ਰੋਝ ਰੀਛ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
rojh reechh bahu bhaat bidaare |

그곳에서 나는 사자, 닐가이, 곰을 죽였습니다.

ਫਤੇ ਸਾਹ ਕੋਪਾ ਤਬਿ ਰਾਜਾ ॥
fate saah kopaa tab raajaa |

그러자 Fate Shah Raja는 (우리에게) 화를 냈습니다.

ਲੋਹ ਪਰਾ ਹਮ ਸੋ ਬਿਨੁ ਕਾਜਾ ॥੩॥
loh paraa ham so bin kaajaa |3|

이에 파테샤 왕이 화를 내며 이유 없이 나와 싸웠다.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

부장 프라야트 스탠자

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸ੍ਰੀਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋਪੇ ॥
tahaa saah sreesaah sangraam kope |

전쟁에서 Mr. 산고 샤가 화를 냈어요

ਪੰਚੋ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥
pancho beer banke prithee paae rope |

그곳에서 Sri Shah(Sango Shah)는 분노했고 다섯 명의 전사는 모두 전장에서 굳건히 서 있었습니다.

ਹਠੀ ਜੀਤਮਲੰ ਸੁ ਗਾਜੀ ਗੁਲਾਬੰ ॥
hatthee jeetamalan su gaajee gulaaban |

Jeet Mal Hatti는 전사였고 Gulab(Rai)은 최고의 전사였습니다.

ਰਣੰ ਦੇਖੀਐ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ਸਹਾਬੰ ॥੪॥
ranan dekheeai rang roopan sahaaban |4|

현장에는 끈질긴 지트말과 분노로 얼굴이 붉어진 절박한 영웅 굴라브도 포함된다.

ਹਠਿਯੋ ਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰ ਗੰਗਰਾਮੰ ॥
hatthiyo maahareechandayan gangaraaman |

Mahri Chand와 Ganga Ram은 열심히 싸웠습니다.

ਜਿਨੇ ਕਿਤੀਯੰ ਜਿਤੀਯੰ ਫੌਜ ਤਾਮੰ ॥
jine kiteeyan jiteeyan fauaj taaman |

수많은 세력을 물리친 끈질긴 마하리 찬드와 강가 람.

ਕੁਪੇ ਲਾਲ ਚੰਦੰ ਕੀਏ ਲਾਲ ਰੂਪੰ ॥
kupe laal chandan kee laal roopan |

Lal Chand는 화가 나서 검게 변했습니다.

ਜਿਨੈ ਗੰਜੀਯੰ ਗਰਬ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪੰ ॥੫॥
jinai ganjeeyan garab singh anoopan |5|

Lal Chand는 여러 사자 같은 영웅들의 자존심을 무너뜨린 분노로 얼굴이 붉어졌습니다.

ਕੁਪਿਯੋ ਮਾਹਰੂ ਕਾਹਰੂ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
kupiyo maaharoo kaaharoo roop dhaare |

Mahri Chand는 화가 나서 끔찍한 모습을 취했습니다.

ਜਿਨੈ ਖਾਨ ਖਾਵੀਨੀਯੰ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jinai khaan khaaveeneeyan khet maare |

마하루는 분노하여 무서운 표정으로 전장에서 용감한 칸들을 죽였습니다.

ਕੁਪਿਓ ਦੇਵਤੇਸੰ ਦਯਾਰਾਮ ਜੁਧੰ ॥
kupio devatesan dayaaraam judhan |

Daya Ram Brahmin도 전쟁에서 매우 화를 냈습니다.

ਕੀਯੰ ਦ੍ਰੋਣ ਕੀ ਜਿਉ ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥੬॥
keeyan dron kee jiau mahaa judh sudhan |6|

큰 분노로 가득 찬 경건한 다야 람은 드로나차리야 6처럼 현장에서 매우 영웅적으로 싸웠습니다.

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪੀਯੰ ਕੁਤਕੋ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kripaal kopeeyan kutako sanbhaaree |

(마한트) 크리팔 다스가 화를 내며 막대기를 빼앗았다.

ਹਠੀ ਖਾਨ ਹਯਾਤ ਕੇ ਸੀਸ ਝਾਰੀ ॥
hatthee khaan hayaat ke sees jhaaree |

분노한 키르팔은 철퇴를 들고 달려와 강인한 하야트 칸의 머리를 쳤습니다.

ਉਠੀ ਛਿਛਿ ਇਛੰ ਕਢਾ ਮੇਝ ਜੋਰੰ ॥
autthee chhichh ichhan kadtaa mejh joran |

그 힘으로 (하야트 칸의) 열매를 떼어냈더니 다리가 이렇게 솟아올랐다.

ਮਨੋ ਮਾਖਨੰ ਮਟਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਫੋਰੰ ॥੭॥
mano maakhanan mattakee kaanrah foran |7|

온 힘을 다해 그는 머리에서 골수를 쏟아냈고, 마치 크리샨 경이 깨뜨린 버터 주전자에서 튀는 버터처럼 튀었습니다.

ਤਹਾ ਨੰਦ ਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਭਾਰੋ ॥
tahaa nand chandan keeyo kop bhaaro |

거기 (당시 Diwan) Nand Chand는 매우 화가났습니다.

ਲਗਾਈ ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
lagaaee barachhee kripaanan sanbhaaro |

그런 다음 Namd Chand는 맹렬한 분노로 검을 휘두르며 힘차게 쳤습니다.

ਤੁਟੀ ਤੇਗ ਤ੍ਰਿਖੀ ਕਢੇ ਜਮਦਢੰ ॥
tuttee teg trikhee kadte jamadadtan |

(싸움과 싸움) 예리한 검이 부러지더니 단검을 꺼냈다.

ਹਠੀ ਰਾਖੀਯੰ ਲਜ ਬੰਸੰ ਸਨਢੰ ॥੮॥
hatthee raakheeyan laj bansan sanadtan |8|

그러나 그것은 깨졌습니다. 그런 다음 그는 단검을 뽑았고 그 강인한 전사는 소디 가문의 명예를 구했습니다.

ਤਹਾ ਮਾਤਲੇਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa maataleyan kripaalan krudhan |

그러다가 크리팔 엄마가 화를 내셨어요

ਛਕਿਯੋ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
chhakiyo chhobh chhatree kariyo judh sudhan |

그러자 큰 분노에 찬 외삼촌 키르팔(Kirpal)은 진정한 크샤트리아처럼 전쟁 위업을 보여주었습니다.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਮਹਾਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
sahe deh aapan mahaabeer baanan |

그 위대한 영웅은 몸에 화살을 박고 있었어

ਕਰਿਯੋ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥੯॥
kariyo khaan baaneen khaalee palaanan |9|

위대한 영웅은 화살에 맞았으나 용감한 칸을 안장에서 떨어뜨렸습니다.

ਹਠਿਯੋ ਸਾਹਿਬੰ ਚੰਦ ਖੇਤੰ ਖਤ੍ਰਿਆਣੰ ॥
hatthiyo saahiban chand khetan khatriaanan |

Hathi Sahib Chand는 완전한 용기를 가지고 (싸우고 싸웠습니다).

ਹਨੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਭਾਨੰ ॥
hane khaan khoonee khuraasaan bhaanan |

용감한 크샤트리아인 사히브 찬드(Sahib Chand)는 피비린내 나는 호라산 칸을 죽였습니다.