스리 다삼 그란트

페이지 - 303


ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪਤਨੀ ਤੁਮ ਡਾਰ ਦਈ ਦਧਿ ਕੀ ਸਭ ਖਾਰੀ ॥
baat suno pat kee patanee tum ddaar dee dadh kee sabh khaaree |

낸드의 아내 야쇼다에게 크리슈나가 모든 그릇을 무너뜨렸다고 말했습니다.

ਕਾਨਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਹਮ ਚੋਰ ਕੈ ਰਾਖਤ ਹੈ ਚੜਿ ਊਚ ਅਟਾਰੀ ॥
kaaneh ke ddar te ham chor kai raakhat hai charr aooch attaaree |

���크리슈나에 대한 두려움 때문에 버터를 더 높은 곳에 보관하고,

ਊਖਲ ਕੋ ਧਰਿ ਕੈ ਮਨਹਾ ਪਰ ਖਾਤ ਹੈ ਲੰਗਰ ਦੈ ਕਰਿ ਗਾਰੀ ॥੧੨੪॥
aookhal ko dhar kai manahaa par khaat hai langar dai kar gaaree |124|

그러나 그는 여전히 박격포의 도움을 받아 높이 올라가서 우리를 학대하면서 다른 아이들과 함께 버터를 먹습니다....124.

ਹੋਤ ਨਹੀ ਜਿਹ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਦਧਿ ਦੈ ਕਰਿ ਗਾਰਨ ਸੋਰ ਕਰੈ ਹੈ ॥
hot nahee jih ke ghar mai dadh dai kar gaaran sor karai hai |

�오 야쇼다! 집에 버터가 없어서 소란을 피우고 욕을 하는 사람

ਜੋ ਲਰਕਾ ਜਨਿ ਕੈ ਖਿਝ ਹੈ ਜਨ ਤੋ ਮਿਲਿ ਸੋਟਨ ਸਾਥ ਮਰੈ ਹੈ ॥
jo larakaa jan kai khijh hai jan to mil sottan saath marai hai |

누군가가 그들에게 화를 내고 그들을 소년으로 여기면 그들은 그를 몽둥이로 때린다.

ਆਇ ਪਰੈ ਜੁ ਤ੍ਰੀਆ ਤਿਹ ਪੈ ਸਿਰ ਕੇ ਤਿਹ ਬਾਰ ਉਖਾਰ ਡਰੈ ਹੈ ॥
aae parai ju treea tih pai sir ke tih baar ukhaar ddarai hai |

�이 외에도 어떤 여자가 와서 꾸짖으면 다 그 머리를 잡아 당기고

ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਜਸੁਦਾ ਸੁਤ ਕੀ ਸੁ ਬਿਨਾ ਉਤਪਾਤ ਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਟਰੈ ਹੈ ॥੧੨੫॥
baat suno jasudaa sut kee su binaa utapaat na kaanrah ttarai hai |125|

오 야쇼다! 125. 당신 아들의 행동을 들어보세요. 그는 갈등 없이 따르지 않습니다.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਸੁਦਾ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਖਿਝੀ ਹੈ ॥
baat sunee jab gopin kee jasudaa tab hee man maeh khijhee hai |

고삐들의 말을 듣고 야쇼다는 마음속으로 화를 냈습니다.

ਆਇ ਗਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਤਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਕੌ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਝੀ ਹੈ ॥
aae gayo har jee tab hee pikh putreh kau man maeh rijhee hai |

하지만 크리슈나는 집에 돌아왔을 때 그를 만나서 매우 기뻤습니다.

ਬੋਲ ਉਠੇ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤਬੈ ਇਹ ਗਵਾਰ ਖਿਝਾਵਨ ਮੋਹਿ ਗਿਝੀ ਹੈ ॥
bol utthe nand laal tabai ih gavaar khijhaavan mohi gijhee hai |

크리슈나 지가 말했습니다, 어머니! 이 문장이 나를 짜증나게 한다

ਮਾਤ ਕਹਾ ਦਧਿ ਦੋਸੁ ਲਗਾਵਤ ਮਾਰ ਬਿਨਾ ਇਹ ਨਾਹਿ ਸਿਝੀ ਹੈ ॥੧੨੬॥
maat kahaa dadh dos lagaavat maar binaa ih naeh sijhee hai |126|

크리슈나는 와서 이렇게 말했습니다. "이 우유 짜는 여자들은 나를 매우 짜증나게 합니다. 그들은 단지 두부 때문에 나를 비난하고 있으며, 때리지 않고는 제대로 되지 않을 것입니다."126.

ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਅਪਨੇ ਸੁਤ ਕੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਗੋਪੀ ॥
maat kahiyo apane sut ko kahu kiau kar tohi khijhaavat gopee |

어머니는 아들에게 고피가 어떻게 너를 괴롭히느냐고 말했다.

ਮਾਤ ਸੌ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੁਤ ਯੌ ਕਰਿ ਸੋ ਗਹਿ ਭਾਗਤ ਹੈ ਮੁਹਿ ਟੋਪੀ ॥
maat sau baat kahee sut yau kar so geh bhaagat hai muhi ttopee |

어머니는 아들에게 “알았어 아들아!”라고 물었습니다. 말해봐, 이 고삐들이 널 짜증나게 하니?” 그러자 아들이 어머니에게 말했습니다. “그들은 모두 내 모자를 가지고 도망갑니다.

ਡਾਰ ਕੈ ਨਾਸ ਬਿਖੈ ਅੰਗੁਰੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰਤ ਹੈ ਮੁਝ ਕੋ ਵਹ ਥੋਪੀ ॥
ddaar kai naas bikhai anguree sir maarat hai mujh ko vah thopee |

그러더니 손가락을 내 코에 넣고 내 머리를 때리더군요.

ਨਾਕ ਘਸਾਇ ਹਸਾਇ ਉਨੈ ਫਿਰਿ ਲੇਤ ਤਬੈ ਵਹ ਦੇਤ ਹੈ ਟੋਪੀ ॥੧੨੭॥
naak ghasaae hasaae unai fir let tabai vah det hai ttopee |127|

����코를 막고 머리를 때리고 코를 비비고 조롱한 뒤 모자를 돌려준다.��127.

ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
jasudhaa baach gopin so |

야쇼다(Yashoda)가 고피스(gopis)에게 한 연설:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਮਾਤ ਖਿਝੀ ਉਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਿਉ ਸੁਤ ਮੋਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਹਉ ਰੀ ॥
maat khijhee un gopin ko tum kiau sut mohi khijhaavat hau ree |

어머니(Jasodha)는 그들에게 화를 내며 (말하기 시작하면서) 왜 안돼요! 왜 내 아들을 괴롭히나요?

ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮਰੇ ਧਨ ਹੈ ਦਧਿ ਦਾਮ ਸੁ ਗਉ ਰੀ ॥
bolat ho apane mukh te hamare dhan hai dadh daam su gau ree |

엄마 야쇼다는 그 고삐들에게 화를 내며 “왜 내 아이를 괴롭히느냐?”고 말했다. 당신은 두부와 소와 재물이 자기 집에만 있고 다른 사람은 갖고 있지 않다고 입으로 자랑하고 있습니다.

ਮੂੜ ਅਹੀਰ ਨ ਜਾਨਤ ਹੈ ਬਢਿ ਬੋਲਤ ਹੋ ਸੁ ਰਹੋ ਤੁਮ ਠਉ ਰੀ ॥
moorr aheer na jaanat hai badt bolat ho su raho tum tthau ree |

�오 어리석은 우유 짜는 아가씨들아! 아무 생각 없이 계속 말만 하니 여기 있으면 바로잡아줄게

ਕਾਨਹਿ ਸਾਧ ਬਿਨਾ ਅਪਰਾਧਹਿ ਬੋਲਹਿਾਂਗੀ ਜੁ ਭਈ ਕਛੁ ਬਉਰੀ ॥੧੨੮॥
kaaneh saadh binaa aparaadheh bolahiaangee ju bhee kachh bauree |128|

크리슈나는 매우 단순합니다. 만일 당신이 그에게 아무 잘못도 없이 말한다면 당신은 미친 사람으로 간주될 것입니다....128.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਬਿਨਤੀ ਕੈ ਜਸੁਦਾ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦਏ ਮਿਲਾਇ ॥
binatee kai jasudaa tabai doaoo de milaae |

그런 다음 Yashoda는 Krishna와 Gopis 모두에게 지시하고 두 당사자 모두에게 평화를 가져 왔습니다.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਗਾਰੈ ਸੇਰ ਦਧਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਕੁ ਤੁਮ ਆਇ ॥੧੨੯॥
kaanrah bigaarai ser dadh lehu man ku tum aae |129|

그녀는 고피스에게 이렇게 말했습니다. "크리슈나가 당신의 우유 중 하나를 더럽히면 당신은 와서 나에게서 한 푼을 가져가십시오."

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਜਸੋਧਾ ਸੋ ॥
gopee baach jasodhaa so |

야쇼다에게 보낸 고피스의 연설:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਤਬ ਗੋਪੀ ਮਿਲਿ ਯੋ ਕਹੀ ਮੋਹਨ ਜੀਵੈ ਤੋਹਿ ॥
tab gopee mil yo kahee mohan jeevai tohi |

그러자 고피들은 자소다(Jasodha)를 만나 말했습니다. "모한 만세.

ਯਾਹਿ ਦੇਹਿ ਹਮ ਖਾਨ ਦਧਿ ਸਭ ਮਨਿ ਕਰੈ ਨ ਕ੍ਰੋਹਿ ॥੧੩੦॥
yaeh dehi ham khaan dadh sabh man karai na krohi |130|

그러자 고피들은 “오 어머니 야쇼다!”라고 말했습니다. 당신의 사랑하는 아들이 오래 살 수 있다면, 우리는 그에게 우유를 줄 것이며 결코 나쁜 생각을 마음속에 품지 않을 것입니다....130.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮਾਖਨ ਚੁਰੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare maakhan churaibo barananan |

Bachittar Natak의 Krishna Avatara에서 "버터 훔치기에 대한 설명"이 끝납니다.

ਅਥ ਜਸੁਧਾ ਕੋ ਬਿਸਵ ਸਾਰੀ ਮੁਖ ਪਸਾਰਿ ਦਿਖੈਬੋ ॥
ath jasudhaa ko bisav saaree mukh pasaar dikhaibo |

이제 입을 완전히 벌린 크리슈나는 어머니 야쇼다에게 온 우주를 보여줍니다.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਗੋਪੀ ਗਈ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਤਬ ਤੇ ਹਰਿ ਜੀ ਇਕ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
gopee gee apune grih mai tab te har jee ik khel machaaee |

고피족이 각자의 집으로 돌아갔을 때 크리슈나는 새로운 쇼를 선보였습니다.

ਸੰਗਿ ਲਯੋ ਅਪੁਨੇ ਮੁਸਲੀ ਧਰ ਦੇਖਤ ਤਾ ਮਿਟੀਆ ਇਨ ਖਾਈ ॥
sang layo apune musalee dhar dekhat taa mitteea in khaaee |

그는 발람을 데리고 놀기 시작했습니다. 연극 중에 발람은 크리슈나가 점토를 먹고 있는 것을 알아차렸습니다.

ਭੋਜਨ ਖਾਨਹਿ ਕੋ ਤਜਿ ਖੇਲੈ ਸੁ ਗੁਵਾਰ ਚਲੇ ਘਰ ਕੋ ਸਭ ਧਾਈ ॥
bhojan khaaneh ko taj khelai su guvaar chale ghar ko sabh dhaaee |

그는 발람을 데리고 놀기 시작했습니다. 연극 중에 발람은 크리슈나가 점토를 먹고 있는 것을 알아차렸습니다.

ਜਾਇ ਹਲੀ ਸੁ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਬਾਤ ਵਹੈ ਤਿਨ ਖੋਲਿ ਸੁਨਾਈ ॥੧੩੧॥
jaae halee su kahio jasudhaa peh baat vahai tin khol sunaaee |131|

연극이 끝나고 우유 배달원의 모든 아이들이 식사를 하기 위해 집으로 왔고, 발람은 어머니 야쇼다에게 크리슈나가 131을 먹는 것에 대해 조용히 말했습니다.

ਮਾਤ ਗਹਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਤਬ ਲੈ ਛਿਟੀਆ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
maat gahiyo ris kai sut ko tab lai chhitteea tan taeh prahaariyo |

어머니는 화가 나서 크리슈나를 붙잡고 막대기를 잡고 그를 때리기 시작했습니다.

ਤਉ ਮਨ ਮਧਿ ਡਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜਸੁਧਾ ਜਸੁਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
tau man madh ddariyo har jee jasudhaa jasudhaa kar kai ju pukaariyo |

그러자 크리슈나는 마음속으로 겁이 나서 “야쇼다 어머니!”라고 외쳤습니다. 야쇼다 어머니!

ਦੇਖਹੁ ਆਇ ਸਬੈ ਮੁਹਿ ਕੋ ਮੁਖ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਤਾਤ ਪਸਾਰਿਯੋ ॥
dekhahu aae sabai muhi ko mukh maat kahiyo tab taat pasaariyo |

어머니가 이르되 너희는 다 와서 그 입을 보라

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਆਨਨ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਧਰ ਮੂਰਤਿ ਬਿਸਵ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥੧੩੨॥
sayaam kahai tin aanan mai sabh hee dhar moorat bisav dikhaariyo |132|

� 어머니가 그에게 입을 보여달라고 요청했을 때, 크리슈나는 입을 열었고 동시에 크리슈나는 그의 입에서 온 우주를 그들에게 보여주었다고 말합니다.

ਸਿੰਧੁ ਧਰਾਧਰ ਅਉ ਧਰਨੀ ਸਭ ਥਾ ਬਲਿ ਕੋ ਪੁਰਿ ਅਉ ਪੁਰਿ ਨਾਗਨਿ ॥
sindh dharaadhar aau dharanee sabh thaa bal ko pur aau pur naagan |

그는 바다, 땅, 지하세계, 나가(Nagas) 지역을 보여주었습니다.

ਅਉਰ ਸਭੈ ਨਿਰਖੇ ਤਿਹ ਮੈ ਪੁਰ ਬੇਦ ਪੜੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਿਤਾ ਗਨਿ ॥
aaur sabhai nirakhe tih mai pur bed parrai brahamaa ganitaa gan |

베다를 낭송하는 사람들이 브람의 불로 몸을 따뜻하게 하는 모습이 보였습니다.

ਰਿਧਿ ਅਉ ਸਿਧਿ ਅਉ ਆਪਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਜਾਨਿ ਅਭੇਵ ਲਗੀ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
ridh aau sidh aau aapane dekh kai jaan abhev lagee pag laagan |

힘과 부와 자신을 본 어머니 야쇼다는 크리슈나가 모든 신비를 초월한다는 것을 깨닫고 그의 발을 만지기 시작했습니다.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਚਛਨ ਸੋ ਸਭ ਦੇਖ ਲਯੋ ਜੁ ਬਡੀ ਬਡਿਭਾਗਨਿ ॥੧੩੩॥
sayaam kahai tin chachhan so sabh dekh layo ju baddee baddibhaagan |133|

시인은 이 광경을 직접 눈으로 본 사람은 정말 행운아라고 말한다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜਾ ਦੇਖੇ ਤਿਨ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥
jeraj setaj utabhujaa dekhe tin tih jaae |

어머니는 크리슈나의 입에서 창조의 모든 부분의 존재들을 보았다.

ਪੁਤ੍ਰ ਭਾਵ ਕੋ ਦੂਰ ਕਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ਧਾਇ ॥੧੩੪॥
putr bhaav ko door kar paaein laagee dhaae |134|

그녀는 아들이라는 개념을 버리고 크리슈나 134의 발을 만지기 시작했습니다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮਾਤ ਜਸੁਦਾ ਕਉ ਮੁਖ ਪਸਾਰਿ ਬਿਸ੍ਵ ਰੂਪ ਦਿਖੈਬੋ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare maat jasudaa kau mukh pasaar bisv roop dikhaibo |

Bachittar Natak의 Krishna Avatara에서 "우주 전체를 어머니 Yashoda에게 보여주고 입을 완전히 열었습니다"라는 제목의 설명이 끝납니다.

ਅਥ ਤਰੁ ਤੋਰਿ ਜੁਮਲਾਰਜੁਨ ਤਾਰਬੋ ॥
ath tar tor jumalaarajun taarabo |

이제 나무를 부수면서 Yamlarjuna의 구원에 대한 설명이 시작됩니다.