스리 다삼 그란트

페이지 - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

어떤 종류의 범죄를 저질렀나요?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

왜 뻔뻔하게 살아요?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

나는 거기로 갈 것이다

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

부끄러움을 모두 잃어버린 것은 어떻습니까? 당신이 그런 나쁜 짓을 저질렀다니; 이제 람이 갔던 곳으로 가겠습니다. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

쿠스마 바치타르 스탠자

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

그(바라트)는 라마를 반바시(Banvasi)로 알았습니다.

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

��숲에 사는 사람들은 라구비르 람을 알고 그의 고통과 위로를 자신의 것으로 여기고 있습니다.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(그가 말하기 시작했다-) 이제 (나는) 갈비뼈 가죽 갑옷을 입고 반이 될 것이다.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

�이제 나무껍질을 입고 숲에 가서 숫양과 함께 숲열매를 먹겠습니다.�277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(바라트는) 그런 말을 하고 집을 나갔다.

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

이렇게 말한 바라트는 집을 떠나 장신구를 부수고 그것을 버리고 나무껍질을 입었다.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

다샤라타 왕을 장사한 후 (바라트)는 아요디야 시를 떠났습니다.

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

그는 Dasrath 왕의 죽음의 의식을 거행하고 Oudh를 떠나 Ram 278의 발 밑에 머무르는 데 집중했습니다.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

불타는 땅을 보고 모든 것을 버리고 앞으로 걸어갔다.

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

바라트의 강력한 군대를 보고 숲에 사는 주민들은 현자들과 함께 와서 람이 머물고 있는 곳에 도착했습니다.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

군대의 (도착)을 보고, 라마(Rama)는 적의 군대가 (왔다)는 것을 (인식했습니다).

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

강력한 힘을 본 숫양은 어떤 폭군이 공격하러 왔다고 생각하여 활과 화살을 손에 쥐었습니다.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

라마가 활을 잡고 힘껏 화살을 쏘자

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

람은 활을 손에 쥐고 화살을 발사하기 시작했고 이 인드라, 태양 등을 보았습니다. 두려움에 떨었다.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

선한 사람들과 신들이 집집마다 기뻐하고 있었고

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

이것을 보고 숲에 사는 사람들은 그들의 거주지에 만족했지만, 이 전투를 본 아마르푸라의 신들은 불안해졌습니다.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

바라타가 마음속에 (이것을) 알았을 때

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

그러자 Bharat는 Ram이 전투를 시작할 생각을 하고 있다는 것을 마음속에 반영했습니다.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(그들은) 바닥군을 떠나 혼자 나왔다.

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

그러므로 그는 모든 군대를 버리고 홀로 나아갔으며 람의 모든 고통이 끝나는 것을 보았다.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

시로마니가 라마를 눈으로 보았을 때

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

바라트가 강력한 람을 자신의 눈으로 보고 그의 모든 욕망을 버렸을 때, 바라트는 그 앞에 엎드려 절했습니다.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

이 상황을 보고 Ram Chandra(이건)가야지

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

이것을 보고 Ram은 자신의 수도 282를 떠난 사람이 바라트임을 깨달았습니다.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Bharatha를 인식하고 Shatrughan (Ripha)을 봄으로써.

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Shatrughan과 Bharat를 본 Ram은 그들을 알아보았고 Dasrath 왕이 이 세상을 떠났다는 것이 Ram과 Lakshman의 마음에 떠올랐습니다.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

화살을 제외하고 Ram과 Lachman도 (Dhanush)

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

그들은 화살을 버리고 불쾌감을 감추지 않고 산에서 내려왔습니다.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

떠나는 달발(4형제)은 서로 껴안고 울었다(그리고 말하기 시작했다-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

군대를 떠나 그들은 서로 껴안고 울었습니다. 섭리가 너무도 고통을 주어서 그들은 모든 위로를 잃었습니다.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat가 말했다-) 오 나의 (주) Raghubar! 이제 집에 가자

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat는 "오 Rahguvir, 당신의 끈기를 버리고 집으로 돌아가십시오. 왜냐하면 바로 이 때문에 모든 사람들이 당신의 발 앞에 엎드러졌기 때문입니다"라고 말했습니다. 284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

바라트에게 전해진 람의 연설:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

칸트 아브후샨 스탠자

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

안녕 바라트 쿠마르! 고집하지 마세요

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

�오 바라타! 고집하지 말고 집으로 돌아가라 여기 머물러 나를 더 괴롭게 하지 말라

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(그 일은) 왕(다사라타)이 우리에게 말하여 우리가 받아들였다고 하였느니라.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

�나에게 어떤 허락이 주어졌든 나는 그에 따라 행동할 것이며 그에 따라 13년 동안 숲에 머물게 될 것입니다(그리고 14년째 되는 해에 돌아올 것입니다).

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

13년이 지나면 (우리는) 다시 올 것이다.

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

�나는 13년 후에 돌아와서 천개 아래 왕좌에 앉을 것이다.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(너는) 집에 가서 나의 시크교인이 되어라 (왜냐하면)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

�내 지시를 듣고 집에 돌아가면 너희 어머니들이 거기서 울고 계시리라....286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

람에게 보낸 바라트의 연설: