스리 다삼 그란트

페이지 - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

반대편에는 닥샤가 혼자였고, 루드라도 혼자였고, 둘은 크게 분노하여 여러 가지 방법으로 전쟁을 벌였습니다.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

부러진 가지가 산꼭대기에서 떨어지듯이,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

루드라는 삼지창으로 다크샤의 머리를 베어 뿌리째 뽑힌 나무처럼 쓰러졌다.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

왕중의 왕 다크샤가 살해당했을 때, 그의 누워 있는 몸은 (그렇게 보임)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

왕들의 왕인 다크샤는 머리가 잘린 후 쓰러졌고, 그 모습은 인드라가 바즈라 46이라는 무기로 날개를 잘린 무너진 산처럼 보였다.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

모두의 자존심은 무너지고 측량사는 도망쳤다

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

다크샤의 모든 자존심은 산산조각이 났고 강력한 루드라는 그를 완전히 파괴했습니다.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

팔루를 입에 물고 시바의 발 앞에 떨어졌다

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

그러자 조바심이 난 루드라가 빨리 안타이푸라로 왔는데, 그곳에서 모두가 그의 목에 천을 감고 와서 그의 발 앞에 엎드려 말했습니다. “오 루드라가 우리에게 자비를 베푸소서. 우리를 보호하고 도와주소서.”

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

아 시바! 우리는 당신의 힘을 알지 못했습니다.

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

"오 시바여, 우리는 당신을 알아보지 못했습니다. 당신은 매우 강력하고 금욕주의자입니다."

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

(이) 말을 듣자마자 시바는 크리팔루가 되었다

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

이 말을 들은 루드라는 은혜로워서 다크샤를 다시 살아나게 하고 48세를 일으켰다.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

Shiva는 'Kal Purakh'를 발견했습니다.

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

그런 다음 루드라는 주님을 묵상하고 다른 모든 왕들의 생명을 회복시켰습니다.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

그런 다음 Daksha는 왕의 딸들의 남편을 모두 죽였습니다.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

그는 모든 공주들의 남편의 생명을 회복시켰고, 이 놀라운 공연을 보고 모든 성도들은 크게 안도했습니다.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(사티의 죽음 이후) 여자가 없는 시바는 정욕에 크게 괴로워했고,

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

사랑의 신은 배우자가 없는 시바 신을 크게 괴롭혔고, 시바는 그와 함께 큰 고통을 겪었습니다.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(그러나 결국) 매우 화가 난 시바는 카마를 불태웠다.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

극도로 화가 나서 한때 큰 분노를 느낀 시바는 Kamdev(사랑의 신)를 재로 만들었고 그날부터 이 신은 Anang(몸 없는 50)이라고 불렸습니다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

루드라 화신 11에서 다크샤 살해, 루드라의 위대함, 가우리(파르바티) 살해에 대한 설명을 마칩니다.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

이제 Jalandhar 화신에 대한 설명이 시작됩니다.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Sri Bhagauti Ji(원시 군주)가 도움이 되도록 하세요.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

시바의 아내(하반쿤드)에 불타버린 그녀,

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

불에 타 죽은 뒤 루드라의 아내가 히말라야의 집에서 태어났다.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

(그의) 유년기가 끝나고 청춘이 왔을 때

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

어린 시절이 끝나고 사춘기에 이르렀을 때 그녀는 다시 그녀의 Lord Shiva 1과 결합했습니다.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

라마와 시타가 만났을 때,

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

시타가 라마를 만나 그와 하나가 된 것처럼 기타와 베다 이념이 하나인 것처럼

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

바다가 갠지스강과 만나면서,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

바다를 만나면 갠지스강이 바다와 하나가 되는 것처럼, 파르바티와 시바도 하나가 된다.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

그녀가 결혼했을 때 Shiva는 그녀를 집으로 데려왔습니다.

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

결혼식이 끝난 후 루드라가 그녀를 자신의 집으로 데려왔을 때, 악마 잘란다르는 그녀를 보고 유혹을 받았습니다.

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

그분이 천사를 보내셨어요

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

그는 사자를 보내어 이렇게 말했습니다. “가서 그 여자를 루드라에게서 붙잡아 데려오십시오.”3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

잘란다르가 말했다:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"오 시바여! 네 아내를 치장하고 내 집으로 보내라.

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

Jalandhar는 그의 메신저에게 Shiva에게 다음과 같이 말하라고 말했습니다. “오 Shiva여, 당신의 침대를 갖춘 아내를 나에게 보내거나 삼지창을 들고 나와 전쟁을 벌이십시오.”4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

여기서 이런 일이 있었다는 이야기,

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

이 이야기는 어떻게 일어났나요? 이러한 맥락에서 나는 비슈누의 아내 이야기를 들려준다.

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

어느 날 라크미가 브린잘을 요리했는데,

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

어느 날 그는 그녀의 집에서 가지를 요리했고 동시에 비슈누는 악마들의 모임에 의해 부름을 받아 그곳으로 갔다.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

배고픈 대현자 나라다 사탸