스리 다삼 그란트

페이지 - 325


ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਸਿਵ ਕੇ ਰਿਪੁ ਆਪ ਦਯੋ ਬਿਧਨਾ ਰਸ ਯਾਹਿ ਨਿਚੋਹੈ ॥੩੧੭॥
maanahu lai siv ke rip aap dayo bidhanaa ras yaeh nichohai |317|

사랑의 신은 전체 본질을 씻어서 크리슈나 317 앞에 제시한 것 같습니다.

ਗਵਾਰਿ ਕੇ ਹਾਥ ਪੈ ਹਾਥ ਧਰੇ ਹਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਰੁ ਕੇ ਤਰਿ ਠਾਢੇ ॥
gavaar ke haath pai haath dhare har sayaam kahai tar ke tar tthaadte |

고파 소년들의 손에 손을 얹은 크리슈나는 나무 아래 서 있다

ਪਾਟ ਕੋ ਪਾਟ ਧਰੇ ਪੀਯਰੋ ਉਰਿ ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
paatt ko paatt dhare peeyaro ur dekh jisai at aanand baadte |

그는 노란 옷을 입고 있는데, 마음속에 기쁨이 더해진 것을 보고 있습니다.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਜਿਉ ਚੁਨਿ ਲੀ ਤਿਸ ਕੋ ਚੁਨਿ ਕਾਢੈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab jiau chun lee tis ko chun kaadtai |

시인은 이 광경을 이렇게 표현했습니다.

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰੁਤਿ ਮੈ ਚਪਲਾ ਚਮਕੀ ਘਨ ਸਾਵਨ ਗਾਢੇ ॥੩੧੮॥
maanahu paavas kee rut mai chapalaa chamakee ghan saavan gaadte |318|

318번 먹구름 속에서 번개가 번쩍이는 것 같습니다.

ਲੋਚਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਰੂਪ ਕੈ ਪਾਨ ਮਹਾ ਮਤ ਹੂਈ ॥
lochan kaanrah nihaar triyaa dij roop kai paan mahaa mat hooee |

브라민의 아내들은 크리슈나의 눈을 보고 그의 아름다움에 푹 빠졌습니다.

ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਯੌ ਉਡਗੀ ਜਿਮੁ ਪਉਨ ਸੋ ਰੂਈ ॥
hoe gee tan mai grih kee sudh yau uddagee jim paun so rooee |

기억이 바람 앞에 솜처럼 날아가버린 집들을 잊어버렸지

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਯੌ ਭਰਕੀ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਸੋ ਧੂਈ ॥
sayaam kahai tin ko birahaagan yau bharakee jim tel so dhooee |

기름 부을 때의 불처럼 그들 안에서 분리의 불이 타올랐습니다.

ਜਿਉ ਟੁਕਰਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਬਕ ਡੋਲਤ ਬੀਚ ਮਨੋ ਜਲ ਲੋਹ ਕੀ ਸੂਈ ॥੩੧੯॥
jiau ttukaraa pikh chunbak ddolat beech mano jal loh kee sooee |319|

그들의 상태는 자석을 보면 쇠가 되는 것과 같았고, 자석을 만나고 싶어 하는 쇠바늘과 같았습니다.319

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਦੁਖ ਦੂਰ ਭਏ ਹੈ ॥
kaanrah ke roop nihaar triyaa dij prem badtiyo dukh door bhe hai |

스리 끄리쉬나의 형상을 보고 브라민 여인들의 사랑은 더욱 커졌고 슬픔은 사라졌습니다.

ਭੀਖਮ ਮਾਤ ਕੋ ਜ੍ਯੋ ਪਰਸੇ ਛਿਨ ਮੈ ਸਭ ਪਾਪ ਬਿਲਾਇ ਗਏ ਹੈ ॥
bheekham maat ko jayo parase chhin mai sabh paap bilaae ge hai |

끄리쉬나를 보면 브라흐미의 아내들의 고통이 사라지고 그들의 사랑은 크게 커졌습니다. 마치 비슈마가 그의 어머니의 발을 만지면 고통이 사라지는 것과 같습니다.

ਆਨਨ ਦੇਖਿ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਿਯੋ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਲਏ ਹੈ ॥
aanan dekh ke sayaam ghano chit beech basiyo drig moond le hai |

샴(눈썹) 대용품 같은 마스크를 본 그는 치트에 안착하고 눈을 감았으며,

ਜਿਉ ਧਨਵਾਨ ਮਨੋ ਧਨ ਕੋ ਧਰਿ ਅੰਦਰ ਧਾਮ ਕਿਵਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥੩੨੦॥
jiau dhanavaan mano dhan ko dhar andar dhaam kivaar de hai |320|

크리슈나의 얼굴을 본 여자들은 그것을 마음 속으로 흡수하고 마치 부자가 금고에 현금을 넣고 있는 것처럼 눈을 감았습니다.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਮੈ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਹੁ ॥
sudh bhee jab hee tan mai tab kaanrah kahee has kai grih jaavahu |

(그들이) 몸을 회복했을 때 Shri Krishna는 (그들을 비웃으며) (이제 당신은) 집으로 돌아가라고 말했습니다.

ਬਿਪਨ ਬੀਚ ਕਹੈ ਰਹੀਯੋ ਦਿਨ ਰੈਨ ਸਭੇ ਹਮਰੈ ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ॥
bipan beech kahai raheeyo din rain sabhe hamarai gun gaavahu |

그 여성들이 의식을 어느 정도 되찾았을 때 크리슈나는 미소를 지으며 그들에게 이렇게 말했습니다. “이제 집으로 돌아가 브라민들과 함께 살면서 밤낮으로 나를 기억하십시오.

ਹੋਇ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਜਮ ਕੀ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਜੁ ਧਿਆਨ ਲਗਾਵਹੁ ॥
hoe na traas tumai jam kee hit kai ham so ju dhiaan lagaavahu |

당신이 사랑으로 나의 관심을 끌면 (그러면) 야마에 대한 두려움에 사로잡히지 않을 것입니다.

ਜੋ ਤੁਮ ਬਾਤ ਕਰੋ ਇਹ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥੩੨੧॥
jo tum baat karo ih hee tab hee sab hee mukataa fal paavahu |321|

너희가 나를 기억하면 야마(죽음)를 두려워하지 아니하게 되어 구원을 얻으리라.

ਦਿਜਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
dijan triyo baach |

브라민 부인들의 연설:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੰਗ ਨ ਛਾਡਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮਾਰੋ ॥
patanee dij kee ih baat kahee ham sang na chhaaddat kaanrah tumaaro |

브라민의 아내들은 오 크리슈나여! 우리는 당신을 떠나지 않을 것입니다.

ਸੰਗ ਫਿਰੈ ਤੁਮਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਚਲੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਜੋਊ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sang firai tumare din rain chalai brij kau brij joaoo sidhaaro |

���우리는 브라민의 아내이지만, 오 크리슈나여! 우리는 당신을 버리지 않을 것입니다. 우리는 밤낮으로 당신과 함께 있을 것입니다. 그리고 당신이 브라자로 가면 우리 모두 그곳에서 당신과 동행할 것입니다.

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨ ਜਾਤ ਨਹੀ ਮਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥
laag rahiyo tum so hamaro man jaat nahee man dhaam hamaaro |

우리의 마음은 당신과 합쳐졌고 이제 집으로 돌아가고 싶은 마음이 없습니다

ਪੂਰਨ ਜੋਗ ਕੋ ਪਾਇ ਜੁਗੀਸ੍ਵਰ ਆਨਤ ਨ ਧਨ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੋ ॥੩੨੨॥
pooran jog ko paae jugeesvar aanat na dhan beech sanbhaaro |322|

완전히 요기가 되어 집을 떠나는 사람은 다시는 집과 재산을 돌보지 않습니다.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

크리슈나의 연설

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਤਿਨੈ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sree bhagavaan tinai pikh prem kahiyo mukh te tum dhaam sidhaaro |

그들의 사랑을 본 스리 바가반(크리슈나)은 얼굴에서 너희가 집으로 가야 한다고 말했다.

ਜਾਇ ਸਭੈ ਪਤਿ ਆਪਨ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਉਧਾਰੋ ॥
jaae sabhai pat aapan aapan kaanrah kathaa keh taeh udhaaro |

그들을 애정 어린 눈으로 바라보며 크리슈나는 그들에게 집으로 돌아가라고 요청했고 또한 크리슈나의 이야기를 들려주어 남편을 구원하라고 말했습니다.

ਪੁਤ੍ਰਨ ਪਉਤ੍ਰਨ ਪਤਿਨ ਸੋ ਇਹ ਕੈ ਚਰਚਾ ਸਭ ਹੀ ਦੁਖੁ ਟਾਰੋ ॥
putran pautran patin so ih kai charachaa sabh hee dukh ttaaro |

(당신의) 아들, 손자, 남편과 함께 의논하여 모든 사람의 슬픔을 덜어주십시오.

ਗੰਧ ਮਲਿਯਾਗਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੂਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਚੰਦਨ ਡਾਰੋ ॥੩੨੩॥
gandh maliyaagar sayaam ko naam lai rookhan ko kar chandan ddaaro |323|

그는 이 토론을 통해 아들, 손자, 남편의 고통을 없애고 백단향을 주는 '크리슈나'라는 이름을 반복하여 다른 나무에도 이 향기를 채워달라고 요청했습니다.

ਮਾਨ ਲਈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ॥
maan lee patanee dij kee sam amrit kaanrah kahee bateea |

브라만 여성들은 스리 크리슈나가 말한 것을 감로로 받아들였습니다.

ਜਿਤਨੋ ਹਰਿ ਯਾ ਉਪਦੇਸ ਕਰਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਨਹਿ ਹੋਤ ਕਛੂ ਜਤੀਆ ॥
jitano har yaa upades kariyo titano neh hot kachhoo jateea |

크리슈나의 암브로시적인 말을 듣고 브라민의 아내들은 동의했으며 크리슈나가 그들에게 준 지시 사항은 어떤 독신자도 같은 책으로 전달할 수 없습니다.

ਚਰਚਾ ਜਬ ਜਾ ਉਨ ਸੋ ਇਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਉਨ ਕੀ ਭਈ ਯਾ ਗਤੀਆ ॥
charachaa jab jaa un so in kee tab hee un kee bhee yaa gateea |

이(여자)가 그들(브라민)과 토론할 때에 그들은 이런 상태가 되었느니라

ਇਨ ਸ੍ਰਯਾਹ ਭਏ ਮੁਖ ਯੌ ਜੁਵਤੀ ਮੁਖ ਲਾਲ ਭਏ ਵਹ ਜਿਉ ਰਤੀਆ ॥੩੨੪॥
ein srayaah bhe mukh yau juvatee mukh laal bhe vah jiau rateea |324|

그들이 남편과 크리슈나에 관해 토론했을 때, 그들의 얼굴은 검게 변했고, 이 여인들의 얼굴은 사랑의 본질로 붉어지는 상황이 되었습니다.

ਚਰਚਾ ਸੁਨਿ ਬਿਪ ਜੁ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਪਛੁਤਾਵਨ ਲਾਗੇ ॥
charachaa sun bip ju treean so mil kai sabh hee pachhutaavan laage |

여성들로부터 (스리 크리슈나)에 대한 토론을 듣고 모든 (브라민들)은 참회하기 시작했습니다.

ਬੇਦਨ ਕੌ ਹਮ ਕੌ ਸਭ ਕੌ ਧ੍ਰਿਗ ਗੋਪ ਗਏ ਮੰਗ ਕੈ ਹਮ ਆਗੈ ॥
bedan kau ham kau sabh kau dhrig gop ge mang kai ham aagai |

모든 바라문들은 자기 아내의 토론을 듣고 회개하며 이렇게 말했습니다. “우리는 우리 베다에 대한 지식과 함께 고파들이 우리에게 구걸하러 왔다가 가버렸다는 저주를 받았습니다.

ਮਾਨ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡੇ ਹੁਤੇ ਹਮ ਚੂਕ ਗਯੋ ਅਉਸਰ ਤਉ ਹਮ ਜਾਗੇ ॥
maan samundr mai boodde hute ham chook gayo aausar tau ham jaage |

우리는 자존심의 바다에 잠겨 있다가 기회를 놓치고서야 깨어났다

ਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਇਹ ਹੈ ਪਤਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਬਡਭਾਗੇ ॥੩੨੫॥
pai jin kee ih hai patanee tih te fun hai ham hoon baddabhaage |325|

이제 우리에게 다행스러운 것은 끄리쉬나의 사랑으로 죽은 우리 여성들이 우리 아내라는 것입니다....325.

ਮਾਨਿ ਸਭੈ ਦਿਜ ਆਪਨ ਕੋ ਧ੍ਰਿਗ ਫੇਰਿ ਕਰੀ ਮਿਲਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡਾਈ ॥
maan sabhai dij aapan ko dhrig fer karee mil kaanrah baddaaee |

모든 브라만들은 스스로를 드리가(Dhrigas)라고 생각했고 함께 크리슈나를 찬양하기 시작했습니다.

ਲੋਕਨ ਕੋ ਸਭ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਬੇਦਨ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
lokan ko sabh ke pat kaanrah hamai keh bedan baat sunaaee |

브라만들은 스스로를 저주하면서 크리슈나를 찬양하며 이렇게 말했습니다. “베다에서는 크리슈나가 모든 세계의 주님이라고 말합니다.

ਤੌ ਨ ਗਏ ਉਨ ਕੇ ਹਮ ਪਾਸਿ ਡਰੇ ਜੁ ਮਰੇ ਹਮ ਕਉ ਹਮ ਰਾਈ ॥
tau na ge un ke ham paas ddare ju mare ham kau ham raaee |

(이 사실을 알면서도) 우리는 우리 왕(칸스)이 우리를 죽일까봐 두려워서 그들에게 가지 않았습니다.

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਕਉ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਹਮ ਸਤ ਕਹੀ ਨ ਬਨਾਈ ॥੩੨੬॥
sat lakhiyo tum kau bhagavaan kahee ham sat kahee na banaaee |326|

우리를 죽일 수도 있는 칸사가 두려워서 그에게 간 것이 아니라, 오 여자들아! 당신은 주님의 실제 모습을 인식했습니다....326.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

카비트

ਪੂਤਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਕੀ ਬਿਦਾਰੀ ਦੇਹ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਸਿਰੀ ਜਾਹਿ ਫਾਰੀ ਹੈ ॥
pootanaa sanghaaree trinaavrat kee bidaaree deh dait aghaasur hoon kee siree jaeh faaree hai |

Putana를 죽인 그는 거인 Trinavrata의 시체를 파괴하고 Aghasura의 머리를 찢었습니다.

ਸਿਲਾ ਜਾਹਿ ਤਾਰੀ ਬਕ ਹੂੰ ਕੀ ਚੋਚ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਐਸੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੀ ਜੈਸੇ ਆਰੀ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਹੈ ॥
silaa jaeh taaree bak hoon kee choch cheer ddaaree aaise bhoom paaree jaise aaree cheer ddaaree hai |

푸타나를 죽인 크리슈나, 아가수라의 머리를 산산조각낸 트라나브라타의 시체를 파괴한 크리슈나, 람의 모습으로 아할리야를 구원하고 바카수라의 부리를 톱에 쪼개듯 찢은 신.

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਜਿਨ ਮਾਰੀ ਅਰੁ ਆਪਨੋ ਬਿਭੀਛਨ ਕੋ ਦੀਨੀ ਲੰਕਾ ਸਾਰੀ ਹੈ ॥
raam hvai kai daitan kee sainaa jin maaree ar aapano bibheechhan ko deenee lankaa saaree hai |

그는 라마의 모습을 취하고 악마의 군대를 죽이고 랑카 전체를 비비샤나에게 바쳤습니다.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਉਧਾਰੀ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਧ ਜੈਸੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਉਧਾਰੀ ਹੈ ॥੩੨੭॥
aaisee bhaat dijan kee patanee udhaaree avataar lai ke saadh jaise prithamee udhaaree hai |327|

람으로서 악마의 군대를 파괴하고 랑카 왕국 전체를 비비샤나(Vibhishana)에게 기부한 그는 또한 땅을 화신하고 구원하는 동일한 크리슈나이며 브라민 327의 아내들도 구원했습니다.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

스웨이야

ਬਿਪਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਜ ਕਹਿਯੋ ਦਿਜ ਅਉਰ ਕਹੀਜੈ ॥
bipan kee triy kee sun kai kab raaj kahiyo dij aaur kaheejai |

브라민들은 아내들의 말을 듣고 좀 더 이야기해 달라고 요청했습니다.