스리 다삼 그란트

페이지 - 1000


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਬਾਇ ਮੁਖ ਰਹਿਯੋ ॥
moorakh raav baae mukh rahiyo |

어리석은 왕은 말문이 막혔다

ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਜਾਰ ਨਹਿੰ ਗਹਿਯੋ ॥
dekhat rahiyo jaar nahin gahiyo |

애인이 빼앗기는 동안 라자는 고개를 숙이고 아래를 내려다보고 있었습니다.

ਪਾਹਰੂਨ ਜੋ ਖੀਰ ਪਠਾਈ ॥
paaharoon jo kheer patthaaee |

Kheer는 경비원에게 보냈습니다.

ਖਾਨ ਲਗੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥੨੭॥
khaan lage greevaa nihuraaee |27|

교도관들에게 준 쌀푸딩은 눈을 내리깔고 계속 먹었다(27).

ਜਿਯਤ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
jiyat jaar triy ghar pahuchaayo |

(그) 여자가 애인을 살려서 집에 데려왔다

ਪਾਹਰੂ ਨ ਰਾਜਾ ਲਖ ਪਾਯੋ ॥
paaharoo na raajaa lakh paayo |

그녀는 라자와 경비원 모두 감지할 수 없었던 그의 집에서 연인을 산채로 구출했습니다.

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਸਖੀ ਜਬ ਆਈ ॥
tih pahuchaae sakhee jab aaee |

사키가 그를 배달하고 돌아왔을 때,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਾਈ ॥੨੮॥
tab raanee at hee harakhaaee |28|

그를 떠난 뒤 친구들이 돌아오자 라니는 안도의 한숨을 내쉬었다(28).

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਰਾਨੀ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bahur raav raanee rat keenee |

그리고 왕은 왕비와 사랑을 나누었어요

ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਤਾਹਿ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
chit kee baat taeh keh deenee |

라자는 라니와 사랑을 나누었고, 그 비밀을 그녀에게 말했습니다.

ਕਿਨਹੂੰ ਭ੍ਰਮ ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਪਾਯੋ ॥
kinahoon bhram more chit paayo |

누군가가 내 마음속에 환상을 심어주었다는 것,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਦੇਖਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੨੯॥
taa te mai dekhan grih aayo |29|

'어떤 사람이 내 마음에 나쁜 생각을 심어 주었기 때문에 내가 오늘 왔습니다(29).

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਯਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun raanee yah bhaat uchaaro |

그러자 여왕이 이렇게 말했다.

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno nripat tum bachan hamaaro |

'제발, 당신을 잘못 인도한 나의 라자여,

ਜਿਨ ਤੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jin tuhi kahiyo su muhi keh deejai |

그가 당신에게 (나에 대해) 무슨 말을 했는지 말해주세요.

ਨਾਤਰ ਆਸ ਨ ਹਮਰੀ ਕੀਜੈ ॥੩੦॥
naatar aas na hamaree keejai |30|

'그 사실을 나에게 밝혀야 합니다. 그렇지 않으면 내 사랑을 잊어버리게 될 것입니다.'(30)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jab raanee ih bhaat sunaaee |

여왕이 이런 말을 했을 때

ਤਬ ਰਾਜੇ ਸੋ ਸਖੀ ਬਤਾਈ ॥
tab raaje so sakhee bataaee |

Rani가 주장하자 Raja는 그녀에게 하녀의 이름을 말했습니다.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚੀ ਪਹੁਚਾਵੋ ॥
jo tum kahiyo saachee pahuchaavo |

(그러자 왕비는 그 사키를 불러 말했습니다.) 당신이 (왕에게) 말한 것이 사실임을 증명하십시오.

ਨਾਤਰ ਧਾਮ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਜਾਵੋ ॥੩੧॥
naatar dhaam mrit ke jaavo |31|

'당신은 그녀가 사실이라고 믿습니까? 만약 그렇다면 나는 죽임을 당해야 합니다(31).

ਰਾਨਿਨ ਕੋ ਕੋਊ ਦੋਸ ਲਗਾਵੈ ॥
raanin ko koaoo dos lagaavai |

한 사람은 여왕을 비난하기도 하고,

ਜਿਨ ਕੌ ਜਗਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਵੈ ॥
jin kau jagat sees nihuraavai |

'말 한 마디로 경의를 표하는 라니를 누가 의심할 수 있겠습니까?'

ਝੂਠੀ ਸਖੀ ਜਾਨਿ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
jhootthee sakhee jaan badh keeno |

(여왕은) 사키를 거짓말쟁이로 몰아 죽였다.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੩੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |32|

그녀가 거짓말쟁이라고 생각한 하녀는 살해당했고 어리석은 라자는 진실을 발견하지 못했습니다(32).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਰਾਜਾ ਕੌ ਕਰਿ ਬਸਿ ਲਿਯੋ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿ ॥
raajaa kau kar bas liyo deeno jaar nikaar |

애인을 탈출시킨 후, 그녀는 라자를 이겼고,

ਸਖਿਯਨ ਮੈ ਸਾਚੀ ਭਈ ਤੌਨੈ ਸਖੀ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩੩॥
sakhiyan mai saachee bhee tauanai sakhee sanghaar |33|

그리고 하녀를 죽임으로써 그녀는 자신의 정직함도 확립했습니다.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੨॥੨੬੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |132|2624|afajoon|

132번째 상서로운 그리스도인의 비유 라자와 장관의 대화, 축도로 완성됨. (132)(2622)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਹੁਗਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਹੁਤੋ ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
hugalee bandar ko huto hinmat singh nrip ek |

Hoogly 부두에는 Himant Singh이라는 라자가있었습니다. 거기,

ਤਹਾ ਜਹਾਜ ਜਹਾਨ ਕੇ ਲਾਗਹਿ ਆਨਿ ਅਨੇਕ ॥੧॥
tahaa jahaaj jahaan ke laageh aan anek |1|

전 세계에서 온 선박들이 오곤 했어요.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sujan kuar taa kee bar naaree |

수자니 쿠리는 그의 아름다운 아내였습니다.

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਮੌ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk chandr mau cheer nikaaree |

Sujjan Kumari는 그의 아름다운 아내였습니다. 그녀는 달에서 나온 것처럼 보였습니다.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

그의 작품과 장식은 매우 아름다웠습니다.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

그녀의 젊음은 끝이 없었으며 심지어 신, 악마, 인간, 파충류까지도 그녀의 눈에 매료되었습니다.(2)

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਭਾਰੋ ॥
param singh raajaa at bhaaro |

파람 싱(Param Singh)이라는 위대한 왕이 있었습니다.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਜਗ ਮਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
param purakh jag meh ujiyaaro |

Parm Singh은 위대한 왕이었습니다. 그는 관대 한 사람으로 여겨졌다

ਤਾ ਕੀ ਦੇਹ ਰੂਪ ਅਤਿ ਝਮਕੈ ॥
taa kee deh roop at jhamakai |

그의 몸매가 눈길을 끌었다.

ਮਾਨਹੁ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨੀ ਦਮਕੈ ॥੩॥
maanahu dipat daamanee damakai |3|

사람 그의 자세는 하늘의 번개의 전형이었습니다 (3).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਰੀਝੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sujan kuar taa ko mahaa reejhee roop nihaar |

수잔 쿠마리는 그의 잘생김에 반했고,

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰ ਕਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ॥੪॥
giree moorachhanaa hvai dharan maar karee bisanbhaar |4|

그녀는 의식을 잃고 땅에 쓰러졌다. (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

아릴

ਪਠੇ ਸਹਚਰੀ ਲੀਨੌ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthe sahacharee leenau taeh bulaae kai |

그녀는 하녀를 보내어 그를 불렀다.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸੁ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee tih sang su mod badtaae kai |

그녀는 그와 사랑을 나누는 것을 즐겼고,

ਬਹੁਰਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
bahur bidaa kar diyo adhik sukh paaeiyo |

그리고 그에게 작별 인사를 하고,