스리 다삼 그란트

페이지 - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

전쟁 영웅들은 전장에서 전쟁을 벌였습니다.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

모든 용사들이 크게 분노하여 전장에서 싸움이 시작되었다.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

양측의 위대한 전사들은 분노했습니다.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

두 군대의 용감한 영웅들은 큰 분노에 빠졌습니다. 한쪽에는 Chandel의 전사들이, 다른 쪽에는 Jaswar의 전사들이 있었습니다.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

드럼과 벨이 많이 있습니다.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

많은 북과 나팔이 울려 퍼지고, 무서운 바이로(전쟁의 신)가 외쳤다.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

라사발 스탠자

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

북소리를 들으며

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

울려퍼지는 북소리를 들으며 전사들은 천둥소리를 낸다.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

갑옷으로 상처를 입혀서

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

그들은 무기로 상처를 입히고 그들의 마음은 큰 열정으로 가득 차 있습니다.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

말들은 겁 없이 달리고 있다.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

그들은 두려움 없이 말을 달리게 하고 도끼를 치게 합니다.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

그들은 칼로 상처를 입었다

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

칼로 상처를 입히는 사람이 많고 모두 마음이 열성적이다.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(입에서) 마로마로가 소리친다.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

그들은 입에서 의심할 여지 없이 “죽여라, 죽여라”라고 외친다.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(여러 전사들이) 학살에 굴러가고 있다

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

잘린 용사들은 먼지 속에 뒹굴며 천국에 가고 싶어한다 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

그들은 전장에서 발걸음을 되돌리지 않고 두려움 없이 상처를 입히지 않습니다.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

말에서 떨어진 자들은 하늘의 처녀들이 그들과 결혼하러 가느니라 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

이 방법은 싸웠습니다

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

이런 식으로 양측의 전투는 (매우 치열하게) 계속되었습니다. 찬단 라이가 사망했습니다.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

그러자 전사(싱)가 혼자 누웠는데,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

그런 다음 Jajhar Singh은 혼자서 싸움을 계속했습니다. 10. 그는 사방에서 둘러싸여 있었습니다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도라

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

그는 망설임 없이 적군에게 돌진했다.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

그리고 그의 무기를 매우 능숙하게 휘두르며 많은 군인을 죽였습니다.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

그리하여 (그는) 많은 집을 파괴했다

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

이런 식으로 그는 다양한 종류의 무기를 사용하여 많은 집을 파괴했습니다.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

말을 탄 전사들은 선택에 의해 살해되었습니다

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

그는 용감한 기병들을 겨냥하여 죽였으나 마침내는 스스로 하늘의 처소로 떠났습니다.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

Jujhar Singh과의 전투에 대한 설명이라는 제목의 BACHITTAR NATAK의 12장의 끝.12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

마드라 데샤(펀자브)에 샤자다(왕자) 도착:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

이런 식으로 Jujhar Singh이 살해되었을 때

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

이런 식으로 Jujhar Singh이 살해되자 군인들은 집으로 돌아갔습니다.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

그러자 아우랑제브는 마음속으로 분노했습니다.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

그러자 Aurangzeb은 매우 화가 나서 그의 아들을 Madr Desha(Punjab) 1로 보냈습니다.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

그가 나타나자 모든 사람들이 두려워했습니다.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

그가 도착하자 모두가 겁을 먹고 큰 언덕에 숨었습니다.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

사람들도 우리를 겁주었고,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

사람들은 전능하신 분의 길을 이해하지 못하기 때문에 나에게도 겁을 주려고 했습니다.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

얼마나 많은 사람이 (우리를) 떠나고 떠났는가

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

어떤 사람들은 우리를 떠나 큰 언덕으로 피신했습니다.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

(그) 겁쟁이들의 마음은 매우 겁이 났습니다.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

겁쟁이들은 너무 두려워서 나와 함께 자신의 안전을 고려하지 않았습니다.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

그러자 아우랑제브는 마음속으로 매우 화가 났습니다.

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Aurangzeb의 아들은 매우 화가 나서 부하를 이쪽으로 보냈습니다.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

얼굴도 없이 우리에게서 도망쳐 나온 사람,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

나를 불신하게 한 자들의 집이 그로 말미암아 헐렸느니라 4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

자신의 스승에게서 등을 돌리는 사람들,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

구루에게서 얼굴을 돌리는 자들은 그들의 집이 이 세상과 다음 세상에서 파괴됩니다.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

여기서 (그들은) 수치를 당하고 천국에서 거처를 찾지 못하느니라.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

그들은 여기서도 조롱을 당하고 천국에 들어가 거하지도 못합니다. 5. 그들은 또한 모든 일에 실망한 채로 남아 있습니다.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

고통과 배고픔이 (영원히) 그들에게 닥쳐오느니라

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

성도의 봉사를 저버린 그들은 항상 배고픔과 슬픔에 시달립니다.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(그들은) 세상에 일이 없어요.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

그들의 소원은 세상에서 하나도 이루어지지 아니하고 결국에는 지옥 불 속에 거하게 되느니라 6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

그들의 세상은 항상 웃는다

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

그들은 세상에서 늘 조롱거리가 되고 결국에는 지옥 불 가운데 거하게 됩니다.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

구루의 발을 잃은 이들,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

구루의 발에서 얼굴을 돌리는 자들은 이 세상과 다음 세상에서 얼굴이 검어진다.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

그 아들 손자라도 열매를 맺지 못하니

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

그들의 아들, 손자들은 번영하지 못하고 죽어서 그들의 부모들에게 큰 고통을 안겨줍니다.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Guru의 이중 개가 죽을 것입니다.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

구루의 악의를 마음 속에 품은 사람은 개의 죽음으로 죽는다. 그는 지옥의 구렁텅이에 던져지자 회개한다.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

Baba(Guru Nanak Dev)의(후계자)와 Babur(왕)의(후계자) 모두에게

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Baba(Nanak)와 Badur의 후계자는 하나님 자신에 의해 창조되었습니다.