スリ・ダサム・グランス

ページ - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

戦争の英雄たちは戦場で戦争を繰り広げた。

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

戦士たちは皆激怒し、戦場で戦いが始まった。4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

両軍の偉大な戦士たちは激怒した。

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

両軍の勇敢な英雄たちは、こちら側のチャンデルの戦士たちと、向こう側のジャスワールの戦士たちとともに、大いに怒っていました。

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

たくさんの太鼓と鐘。

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

多くの太鼓とトランペットが鳴り響き、恐ろしいバイロ(戦争の神)が叫んだ。5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

太鼓の音を聞く

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

鳴り響く太鼓の音を聞きながら、戦士たちは雷鳴を響かせる。

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

鎧で傷つけることで

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

彼らは武器で傷を負わせ、その心は大きな熱意に満ちている。6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

馬たちは恐れることなく走っています。

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

彼らは恐れることなく馬を走らせ、斧の打撃を加えます。

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

彼らは剣で傷つけた

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

多くの人が剣で傷を負わせ、全員の心は非常に熱狂的です。7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(口から)マロマロが呼びかける。

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

彼らの口からは、何の疑問もなく「殺せ、殺せ」と叫ばれる。

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(数人の戦士が)虐殺に巻き込まれている

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

切り刻まれた戦士たちは塵の中を転がりながら天国へ行きたいと願っています。8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

彼らは戦場から引き返すことなく、恐れることなく傷を負わせます。

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

馬から落ちた者には、天国の乙女が結婚に赴く。9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

この方法は、

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

こうして、双方の戦いは(激しい勢いで)続き、チャンダン・ライは殺されました。

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

そして戦士(シン)は一人で横たわり、

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

その後、ジャジャール・シンは四方八方から包囲されながら、一人で戦いを続けた。10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

彼は何の躊躇もなく敵軍に突入した。

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

そして、武器を巧みに使い、多くの兵士を殺した。11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

こうして彼は多くの家を破壊した

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

このようにして、彼は様々な武器を使って多くの家を破壊しました。

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

騎馬戦士は自らの選択で殺された

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

彼は勇敢な騎兵たちを狙い、殺したが、最後には自らも天国へと旅立った。12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

BACHITTAR NATAKの第12章「Jujhar Singhとの戦いの記述」の終わり。12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

シャーザーダ(王子)のマドラ・デシャ(パンジャブ)への到着:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

このようにジュジャール・シンが殺害されたとき

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

このようにして、ジュジャール・シンが殺害されると、兵士たちは故郷に戻った。

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

するとアウラングゼーブは心の中で激怒した。

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

するとアウラングゼーブは非常に怒り、息子をマドル・デシャ(パンジャブ)に送りました。1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

人々は皆彼の到着に怯えた。

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

彼が到着すると、皆は怖くなり、大きな丘に隠れました。

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

人々も私たちを怖がらせました、

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

人々は全能者の道を理解していなかったので、私を脅かそうとしました。2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

どれだけの人が(私たちから)去り、

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

何人かは私たちから離れて大きな丘に避難しました。

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

臆病者たちの心は非常に怖くなった。

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

臆病者たちはあまりにも怖がっていたので、私と一緒にいることによる自分たちの安全について考えなかった。3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

するとアウラングゼーブは心の中で非常に怒り

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

アウラングゼーブの息子は非常に怒り、部下をこの方向に送りました。

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

顔も無く我々から逃げ去った者、

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

私を信用しなかった人々の家は彼によって破壊された。4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

グルから背を向ける者たちは、

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

グルから顔を背ける人々の家は、この世でも来世でも破壊されます。

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

ここで(彼らは)恥辱を受け、天国に居場所を見いだせない。

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

彼らはこの世で嘲笑され、天国に行けず、またすべてのことに失望したままです。5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

苦しみと飢えは彼らに常にある

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

聖徒への奉仕を放棄した者たちは、常に飢えと悲しみに襲われる。

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(彼らは)この世で何の仕事も持っていない。

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

彼らの願いはこの世では一切叶えられず、結局彼らは地獄の深淵の火の中に留まることになる。6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

彼らの世界はいつも笑っている

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

彼らは常に世間で嘲笑され、最後には地獄の深淵の火の中に留まるのです。

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

グルの足を失った者たちは、

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

グルの足元から顔を背ける者たちの顔は、この世でも来世でも黒く染まる。7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

彼らの息子や孫でさえ実を結ばない

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

彼らの息子や孫は繁栄せず、死んでしまい、両親に大きな苦しみをもたらします。

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

グルのダブル犬は死ぬでしょう。

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

心の中にグルに対する悪意を持つ者は、犬のように死んでいきます。彼は地獄の深淵に投げ込まれたときに悔い改めます。8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

ババ(グル・ナーナク・デヴ)の後継者とバーブル(王)の後継者の両方に

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

両者の後継者であるババ(ナナク)とバドゥールは神自身によって創造されました。