スリ・ダサム・グランス

ページ - 627


ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜੁ ਕਰ੍ਯੋ ਰਘੁ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh raaj karayo ragh raajaa |

こうしてラグラージは統治した

ਦਾਨ ਨਿਸਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਬਾਜਾ ॥
daan nisaan chahoon dis baajaa |

ラグー王はこのように統治し、彼の慈善活動の名声は四方に広まった。

ਚਾਰੋ ਦਿਸਾ ਬੈਠ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chaaro disaa baitth rakhavaare |

四方に警備員が座っていた。

ਮਹਾਬੀਰ ਅਰੁ ਰੂਪ ਉਜਿਆਰੇ ॥੧੭੫॥
mahaabeer ar roop ujiaare |175|

力強く優雅な戦士たちが四方八方から彼を守った。175。

ਬੀਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬਰਖ ਪਰਮਾਨਾ ॥
bees sahansr barakh paramaanaa |

二万年の間

ਰਾਜੁ ਕਰਾ ਦਸ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨਾ ॥
raaj karaa das chaar nidhaanaa |

その王は14の科学に精通し、2万年にわたって統治した。

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਕਰੇ ਨਿਤਿ ਧਰਮਾ ॥
bhaat anek kare nit dharamaa |

彼は毎日多くの儀式を行った。

ਔਰ ਨ ਸਕੈ ਐਸ ਕਰ ਕਰਮਾ ॥੧੭੬॥
aauar na sakai aais kar karamaa |176|

彼は常にこの種の宗教行為を行っていたが、それは他の誰も行うことのできなかった行為であった。176.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

パダリスタンザ

ਇਹੁ ਭਾਤਿ ਰਾਜੁ ਰਘੁਰਾਜ ਕੀਨ ॥
eihu bhaat raaj raghuraaj keen |

こうしてラグラージは統治した

ਗਜ ਬਾਜ ਸਾਜ ਦੀਨਾਨ ਦੀਨ ॥
gaj baaj saaj deenaan deen |

ラグー王はこのように統治し、象や馬を貧しい人々に慈善事業として与えた。

ਨ੍ਰਿਪ ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਲਿਨੇ ਅਪਾਰ ॥
nrip jeet jeet line apaar |

彼は数え切れないほどの王を征服した

ਕਰਿ ਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡੇ ਗੜਵਾਰ ॥੧੭੭॥
kar khandd khandd khandde garravaar |177|

彼は多くの王を征服し、多くの砦を破壊した。177.

ਇਤਿ ਰਘੁ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤਹਿ ॥੯॥੫॥
eit ragh raaj samaapateh |9|5|

「ラグー王の統治」の終わり。

ਅਥ ਅਜ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath aj raajaa ko raaj kathanan |

ここでアジュ王の統治の記述が始まる

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

パダリスタンザ

ਫੁਨਿ ਭਏ ਰਾਜ ਅਜਰਾਜ ਬੀਰ ॥
fun bhe raaj ajaraaj beer |

その後アジャラジ・スルビルが王となった

ਜਿਨਿ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਿਤੇ ਪ੍ਰਬੀਰ ॥
jin bhaat bhaat jite prabeer |

その後、偉大で強力なアジ王が統治し、多くの英雄を征服した後、いくつかの氏族を滅ぼしました。

ਕਿਨੇ ਖਰਾਬ ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ॥
kine kharaab khaane khavaas |

彼は多くの氏族や王朝を滅ぼした

ਜਿਤੇ ਮਹੀਪ ਤੋਰੇ ਮਵਾਸ ॥੧॥
jite maheep tore mavaas |1|

彼はまた反逆した王たちを征服した。1.

ਜਿਤੇ ਅਜੀਤ ਮੁੰਡੇ ਅਮੁੰਡ ॥
jite ajeet mundde amundd |

征服不可能なものを征服した

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਿਨੇ ਘਮੰਡ ॥
khandde akhandd kine ghamandd |

彼は多くの無敵の王を征服し、多くの利己的な王のプライドを打ち砕いた。

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

打ち砕かれることができないと高慢な者たちは、(彼らを)打ち砕いた。

ਅਜਰਾਜ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਮਹਾਨ ॥੨॥
ajaraaj raaj raajaa mahaan |2|

偉大な王アジは14の科学の海でした。2.

ਸੂਰਾ ਸੁਬਾਹ ਜੋਧਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
sooraa subaah jodhaa prachandd |

(彼は)強力な戦士であり、勇敢な戦士でした。

ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਉਦੰਡ ॥
srut sarab saasatr bidiaa udandd |

その王は強力な戦士であり、シュルティ(ヴェーダ)とシャーストラの研究の専門家であった。

ਮਾਨੀ ਮਹਾਨ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
maanee mahaan sundar saroop |

彼はとても威厳があり(または寡黙で)、容姿もとてもハンサムでした。

ਅਵਿਲੋਕਿ ਜਾਸੁ ਲਾਜੰਤ ਭੂਪ ॥੩॥
avilok jaas laajant bhoop |3|

その偉大な王は自尊心に満ち、非常に魅力的な顔をしていたので、それを見た王たちは皆恥ずかしがりました。3.

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ॥
raajaan raaj raajaadhiraaj |

彼は王の中の王でもありました。

ਗ੍ਰਿਹ ਭਰੇ ਸਰਬ ਸੰਪਤਿ ਸਮਾਜ ॥
grih bhare sarab sanpat samaaj |

その君主は王の中の王であり、彼の王国のすべての家は富に満ちていた

ਅਵਿਲੋਕ ਰੂਪ ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
avilok roop reejhant naar |

彼の姿を見て、女性たちは怒ったものだった。

ਸ੍ਰੁਤਿ ਦਾਨ ਸੀਲ ਬਿਦਿਆ ਉਦਾਰ ॥੪॥
srut daan seel bidiaa udaar |4|

女性たちは彼の美しさに魅了され、彼はヴェーダの神秘を知る者であり、偉大な寄付者であり、科学に精通し、非常に温厚な王でした。4.

ਜੌ ਕਹੋ ਕਥਾ ਬਾਢੰਤ ਗ੍ਰੰਥ ॥
jau kaho kathaa baadtant granth |

彼の物語をすべて語ると、本はもっと長くなります。

ਸੁਣਿ ਲੇਹੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸੰਛੇਪ ਕੰਥ ॥
sun lehu mitr sanchhep kanth |

物語全体を語ると、グラントが膨大になってしまうのではないかと心配です

ਬੈਦਰਭ ਦੇਸਿ ਰਾਜਾ ਸੁਬਾਹ ॥
baidarabh des raajaa subaah |

バイダルバ国の王様で戦士(または「スバフ」という名前)がいた。

ਚੰਪਾਵਤੀ ਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ॥੫॥
chanpaavatee su grih naar taeh |5|

それゆえ、友よ、この物語を簡単に聞いてください。ヴィドラバ国にスバフという名の王がおり、その王妃の名前はチャンパヴァティでした。5.

ਤਿਹ ਜਈ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ਅਪਾਰ ॥
tih jee ek kaniaa apaar |

彼女は美しい女の子を出産した。

ਤਿਹ ਮਤੀਇੰਦ੍ਰ ਨਾਮਾ ਉਦਾਰ ॥
tih mateeindr naamaa udaar |

彼女はインドゥマティという名前の娘を出産した。

ਜਬ ਭਈ ਜੋਗ ਬਰ ਕੇ ਕੁਮਾਰਿ ॥
jab bhee jog bar ke kumaar |

彼女がクマリ・ヴァルの資格を得たとき、

ਤਬ ਕੀਨ ਬੈਠਿ ਰਾਜਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥੬॥
tab keen baitth raajaa bichaar |6|

彼女が結婚適齢期に達したとき、王は大臣たちに相談した。6.

ਲਿਨੇ ਬੁਲਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਦੇਸ ॥
line bulaae nrip sarab des |

各国の王様たちが招待されました。

ਧਾਏ ਸੁਬਾਹ ਲੈ ਦਲ ਅਸੇਸ ॥
dhaae subaah lai dal ases |

王は各国の王たちを招き、彼らは軍隊を率いてスバフ王国にやって来た。

ਮੁਖ ਭਈ ਆਨਿ ਸਰਸ੍ਵਤੀ ਆਪੁ ॥
mukh bhee aan sarasvatee aap |

(全員の)サラスワティ・アーン・ビラジの前で

ਜਿਹਿ ਜਪਤ ਲੋਗ ਮਿਲਿ ਸਰਬ ਜਾਪੁ ॥੭॥
jihi japat log mil sarab jaap |7|

愛らしい女神サラスヴァティは彼ら全員の口の中に住み、彼ら全員がその少女と結婚したいという願いを抱き、祈りを捧げました。

ਤਬ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਭੂਪ ਆਨਿ ॥
tab des des ke bhoop aan |

そしてその国の王たちがやって来て

ਕਿਨੋ ਪ੍ਰਣਾਮ ਰਾਜਾ ਮਹਾਨਿ ॥
kino pranaam raajaa mahaan |

各国の王たちが皆やって来て、スバフ王の前にひざまずき、集会に座った。

ਤਹ ਬੈਠਿ ਰਾਜ ਸੋਭੰਤ ਐਸੁ ॥
tah baitth raaj sobhant aais |

王様はそこに座って、このように楽しんでいました

ਜਨ ਦੇਵ ਮੰਡਲੀ ਸਮ ਨ ਤੈਸੁ ॥੮॥
jan dev manddalee sam na tais |8|

彼らの栄光は神々の集会の栄光を上回っていた。8.