スリ・ダサム・グランス

ページ - 857


ਸੁਨਿ ਬਾਲਾ ਮੈ ਬੈਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun baalaa mai bain tihaaro |

ああ、女よ!私はあなたの言葉を聞いた。

ਅਬ ਪੌਰਖ ਤੈ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰੋ ॥
ab pauarakh tai dekh hamaaro |

「今、私たちの話を聞いて、私たちの成果を見てください。」

ਅਧਿਕ ਬੀਰਜ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ਧਰਿ ਹੈ ॥
adhik beeraj jaa mai jiy dhar hai |

誰の体(つまり身体)がより強いか、

ਤਾਹੀ ਕਹ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੧॥
taahee kah apano pat kar hai |11|

「精液を通してより高い能力を示した者を、あなたは夫と宣言しなさい。」(11)

ਠਗ ਬਚ ਭਾਖਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
tthag bach bhaakh nagar meh gayo |

「精液を通してより高い能力を示した者を、あなたは夫と宣言しなさい。」(11)

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਹਾਟ ਪਰ ਭਯੋ ॥
eisathit ek haatt par bhayo |

詐欺師はそう告げた後、町へ行き、店に近づきました。

ਮੁਹਰੈ ਸਕਲ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹ ਧਰੀ ॥
muharai sakal drisatt tah dharee |

彼は(店内の)切手を全部見た。

ਸਾਹੁ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੧੨॥
saahu bhe ih bhaat ucharee |12|

彼はそこに金貨の山を見つけ、シャーに話しかけました。(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਐਸ ਭਾਤਿ ਉਚਰਤ ਭਯਾ ਹ੍ਵੈ ਢੀਲੋ ਸਰਬੰਗ ॥
aais bhaat ucharat bhayaa hvai dteelo sarabang |

彼はとても丁寧に話し、「オーマイシャー

ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਸੌਦਾ ਕਰੌ ਸਾਹੁ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੧੩॥
muharan ko sauadaa karau saahu tihaare sang |13|

「この金貨を私と交換しませんか?」(13)

ਮਦਨ ਰਾਇ ਠਗ ਇਮ ਕਹੀ ਮਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿ ॥
madan raae tthag im kahee man mai mantr bichaar |

詐欺師のマダン・ライは熟考の末にこう言った。

ਲੈ ਮੁਹਰੈ ਰੁਪਯਾ ਦੇਵੌ ਤੁਮ ਕਹ ਸਾਹ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੪॥
lai muharai rupayaa devau tum kah saah sudhaar |14|

「取引をしましょう。ルピー硬貨と引き換えに金貨をください。」(I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਯੌ ਜਬ ਸਾਹ ਬੈਨਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
yau jab saah bain sun paayo |

銀行員がこのような話を聞いたとき

ਕਾਢਿ ਅਸਰਫੀ ਧਨੀ ਕਹਾਯੋ ॥
kaadt asarafee dhanee kahaayo |

シャーは前置詞を聞いてコインを取り出した

ਠਗ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬੈ ਤੇ ਪਰੀ ॥
tthag kee drisatt jabai te paree |

凶悪犯の姿が彼らの目に飛び込んできた。

ਸਭ ਸਨ ਕੀ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰੀ ॥੧੫॥
sabh san kee man bheetar dharee |15|

詐欺師は硬貨を見て、鋳造された日付を確認した。(15)

ਮੁਹਿਰੈ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥
muhirai ddaar guthariyeh lee |

グティにシールを入れる

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਬਨਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥
adhik maar baniyaa kah dee |

彼はコインをそこに残し、バッグを拾い上げ、シャーを殴り始めた。

ਊਚੇ ਸੋਰ ਕਰਾ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
aooche sor karaa pur maahee |

(その凶悪犯は)町中で大騒ぎを起こした

ਮੈ ਮੁਹਰਨ ਕਹ ਬੇਚਤ ਨਾਹੀ ॥੧੬॥
mai muharan kah bechat naahee |16|

そして大声で叫び始めました。「私はコインを売りたくないのです。」 (l6)

ਸੋਰ ਸੁਨਤ ਪੁਰ ਜਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
sor sunat pur jan sabh dhaae |

町民全員がその騒音を聞いた

ਵਾ ਬਨਿਯਾ ਠਗ ਕੇ ਢਿਗ ਆਏ ॥
vaa baniyaa tthag ke dtig aae |

人々が集まって、彼らが口論しているのを見ました。

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਨਿਰਖਤ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
musatt judh nirakhat anuraage |

ムッカの戦争を見て

ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਪੂਛਨ ਲਾਗੇ ॥੧੭॥
tih duhoonan kah poochhan laage |17|

彼らは彼らが乱闘しているのを見て驚き、その理由を尋ねました。(17)

ਤੁਮ ਕ੍ਯੋ ਜੁਧ ਕਰਤ ਹੋ ਭਾਈ ॥
tum kayo judh karat ho bhaaee |

兄弟よ!なぜ争っているのか

ਹਮੈ ਕਹਹੁ ਸਭ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
hamai kahahu sabh brithaa sunaaee |

「なぜ争っているのか、全部話してくれ。」

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
duhoonan kah ab hee geh laihai |

あなたたち二人を抱きしめて

ਲੈ ਕਾਜੀ ਪੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕੈਹੈ ॥੧੮॥
lai kaajee pai nayaae chukaihai |18|

彼らは二人を捕らえ、司祭の調停者であるクアジのところに行くように言いました。(18)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਦਿਤ ਠਗ ਭਯੋ ॥
sunat bachan udit tthag bhayo |

チンピラは話を聞くとすぐに準備を整えた

ਤਾ ਕਹ ਲੈ ਕਾਜੀ ਪਹ ਗਯੋ ॥
taa kah lai kaajee pah gayo |

詐欺師はすぐに同意し、シャーを連れてクアジに向けて出発しました。

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਪੁਕਾਰੋ ॥
adhik dukhit hvai deen pukaaro |

とても悲しく、謙虚に言いました。

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਤੈ ਨ੍ਯਾਇ ਹਮਾਰੋ ॥੧੯॥
kar kaajee tai nayaae hamaaro |19|

彼は非常に困惑しながら、クアジに正義を行うよう要請した。(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਤਬ ਲਗਿ ਬਨਿਯਾ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖੀ ਇਮਿ ਕਾਜੀ ਸੋ ਬੈਨ ॥
tab lag baniyaa hvai dukhee im kaajee so bain |

シャーもまた苦しみながらクアジに懇願した。

ਹਮਰੌ ਕਰੌ ਨਿਯਾਇ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਰਵਤ ਜਲ ਨੈਨ ॥੨੦॥
hamarau karau niyaae tum kahiyo sravat jal nain |20|

そして彼に、完全な正義を行うよう求めた。(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਸੁਨੁ ਕਾਜੀ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੇ ॥
sun kaajee joo bachan hamaare |

おい、梶!聞いてくれ

ਕਲਾਮੁਲਾ ਕੀ ਆਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kalaamulaa kee aan tihaare |

あなたへの「カラムーラ」(神の言葉、すなわちコーラン)によって。

ਖੁਦਾਇ ਸੁਨੌਗੇ ਦਾਦ ਹਮਾਰੋ ॥
khudaae sunauage daad hamaaro |

神は私たちの嘆願を聞いてくれるでしょう。

ਹ੍ਵੈਹੌ ਦਾਵਨਗੀਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੧॥
hvaihau daavanageer tuhaaro |21|

私たちはあなたの喧嘩を捕まえました。21。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਅਧਿਕ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਠਗ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥
adhik deen hvai tthag kahiyo sun kaajin ke raae |

「クアズィーよ、聞きなさい。アッラーの栄誉を心に留めながら、私たちの話に耳を傾けなさい。」

ਹਮ ਪੁਕਾਰ ਤੁਮ ਪੈ ਕਰੀ ਹਮਰੋ ਕਰੋ ਨ੍ਯਾਇ ॥੨੨॥
ham pukaar tum pai karee hamaro karo nayaae |22|

「全能の神は全知であり、我々を助けることを望んでいる。(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਤਬ ਕਾਜੀ ਜਿਯ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab kaajee jiy nayaae bichaariyo |

するとカズィは心の中で(正義を行おうと)思った。

ਪ੍ਰਗਟ ਸਭਾ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pragatt sabhaa mai duhoon uchaariyo |

それから、クアジは熟考し、集会の中でその両方について語りました。