スリ・ダサム・グランス

ページ - 662


ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
auragee gandhrabee jachhaanee |

蛇の力、ガンダルバの力、夜叉の力、

ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
lankesee bhesee indraanee |333|

彼女は、ナーガの娘、ガンダルヴァの女、ヤクシャの女、インドラニの衣装を着ていても、非常に魅力的な女性に見えました。333。

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
drig baanan taanan madamatee |

マッドマティの目は矢印のように描かれています。

ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
juban jagamaganee subhavantee |

酔った若い女性の目は矢のように引き締まり、若さの輝きで輝いていた。

ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
aur dhaaran haaran ban maalan |

首には花輪が巻かれています。

ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
mukh sobhaa sikhiran jan jvaalan |334|

彼女は首にロザリオを着けており、その顔の輝きは輝く炎のようであった。334。

ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
chhatapatree chhatree chhatraalee |

傘を持っているのが、王座に就いた(「チャトラパティ」)チャトラニです。

ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
bidh bainee nainee nrimaalee |

その大地の女王は天蓋を被った女神であり、その目と言葉は純粋であった

ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
as upaasee daasee niralepan |

剣(またはそのようなもの)は崇拝する独身の乙女です。

ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
budh khaanan maanan sanchhepan |335|

彼女は悪魔を誘惑する能力を持っていましたが、学問と名誉の宝庫であり、執着せずに生きていました。335。

ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
subh seelan ddeelan sukh thaanan |

シュブ・スバとディール・ドル・ワリは幸福の場所です。

ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
mukh haasan raasan nirabaanan |

彼女は優しくて、穏やかで、美しい容貌の女性で、慰めを与え、穏やかに微笑んでいた。

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
priyaa bhakataa bakataa har naaman |

ハリ・ナームの最愛の帰依者でありチャンター。

ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
chit lainee dainee aaraaman |336|

彼女は愛する人の信奉者であり、主の御名を覚えており、魅力的で喜ばしい存在でした。336.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
priy bhakataa tthaadtee ekangee |

一人の夫(「最愛の人」)だけを崇拝する立場にある。

ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
rang ekai rangai so rangee |

彼女は愛する人の信者であり、一人で立っていた彼女はただ一つの染料に染まっていた

ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
nir baasaa aasaa ekaatan |

絶望的な孤独が見つかる。

ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
pat daasee bhaasee parabhaatan |337|

彼女には何の欲望もなく、夫との思い出に浸っていた。337.

ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
an nindr anindaa nirahaaree |

睡眠も、非難も、食事も無い。

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
priy bhakataa bakataa bratachaaree |

彼女は眠ることも食べることもせず、愛する人を崇拝し、誓いを守る女性でした

ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
baasantee ttoddee gauddee hai |

バサント、トディ、ゴウディ、

ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
bhupaalee saarang gauree chhai |338|

彼女はヴァサンティ、トーディ、ガウリ、ブパリ、サランなどと同じように美しかった338。

ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
hinddolee megh malaaree hai |

ヒンドリ、メグ・マルハリ、

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
jaijaavantee gauadd malaaree chhai |

ジャヤヴァーンティは神マルハリ(ラギニ)です。

ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
bangaleea raag basantee chhai |

バンリアまたはバサント・ラガニは、

ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
bairaaree sobhaavantee hai |339|

彼女はヒンドル、メグ、マルハル、ジャイジャバンティ、ガウル、バサント、バイラギなどと同じように輝かしかった[339]。

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
soratth saarang bairaaree chhai |

ソラート、サラン(ラグニ)、またはバイラディがあります。

ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
paraj ki sudh malaaree chhai |

あるいは Parj または Pure Malhari。

ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
hinddolee kaafee tailangee |

ヒンドゥー語はカフィまたはテランギです。

ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
bhairavee deepakee subhangee |340|

彼女はソラート、サラン、バイライ、マルハール、ヒンドル、タイランギ、バイラヴィ、ディーパックのように感情的でした。340。

ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
sarabevan raagan nirabaanee |

すべてのラガによって形成され、束縛から解放されます。

ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
lakh lobhee aabhaa garabaanee |

彼女はあらゆる音楽様式に精通しており、その美しさは見る人を魅了した。

ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
jau kthau sobhaa sarabaanan |

彼の素晴らしさを全て描写すると、

ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
tau baadte ekan granthaanan |341|

彼女のあらゆる栄光を描写すると、別の巻にまたがるほどの長編になるだろう。341.

ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
lakh taam datan bratachaaree |

彼の誓いと行いを見て、ダットは

ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
sab lage paanan jattadhaaree |

偉大な誓いを守るダットは誓いを守る女性を見て、もつれた髪の他の隠者たちと一緒に彼女の足に触れた。

ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
tan man bharataa kar ras bheenaa |

彼女の体と心は夫の愛液に浸っているからです。

ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
chav dasavo taa kau gur keenaa |342|

彼は、夫への愛に心身ともに浸っているその女性を、14番目のグルとして受け入れた。342。

ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
eit priy bhagat isatree chaturadasavaa guroo samaapatan |14|

完全に献身的な女性が彼の14番目のグルとして採用されたことの説明の終わり。

ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baanagar pandharavo guroo kathanan |

さて、矢師が15番目のグルとして採用されたことの説明が始まります

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

トタックスタンザ

ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
kar chaudasavon gur dat munan |

第14代グルであるムニ・ダットは、

ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mag lageea poorat naad dhunan |

14代目のグルを養子に迎えた賢者ダットは、法螺貝を吹きながらさらに進んだ。

ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
bhram poorab pachham utr disan |

東西北の方向に移動することで

ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
tak chaleea dachhan mon isan |343|

東、西、北をさまよい、静寂を観察した後、彼は南の方向へと移動した。343。

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
avilok tahaa ik chitr puran |

そこで彼はチトラという町を見た。

ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
jan kraat divaalay sarab haran |

そこで彼は肖像画の街を見た。そこには至る所に寺院があった。

ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
nagares tahaa bahu maar mrigan |

その町の領主はたくさんの鹿を与えた。