スリ・ダサム・グランス

ページ - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

ラム・チャンドラの足はすべて

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

ラムは全ての光景を見た。627。

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(それらは)地上のあちこちに横たわっていた。

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

女王たちは地面に転がり、様々な方法で泣き嘆き始めた。

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

ボサボサの髪を振り乱し、

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

彼らは髪や衣服を引っ張り、さまざまな方法で泣き叫びました。628。

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

美しい鎧を破壊し、

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

彼らは衣服を引き裂き、土を頭にかぶり始めた

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

やがて彼らは地面に横たわり、悲しみに歯を食いしばっていた。

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

彼らは大きな悲しみのあまり泣き、地面に倒れ込み転がった。629。

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

(彼らが)ラーマを見たとき

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

そして、大きな形が知られるようになりました。

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

全ての女王の頭

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

彼ら全員が最も美しいラムを見ると、頭を下げて彼の前に立った。630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

ラーマの姿を見て魅了され、

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

彼らはラムの美しさに魅了された

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

彼(ヴィビーシャン)(ラーマ)にランカを(与えました)。

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

四方八方からラムについての話が出てきて、彼らは皆、税金を納める者が権力を持って税金を課すように、ランカ王国をラムに与えた。631。

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(ラーマは)恵みのビジョンに浸った

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

ラムは優美な目で頭を下げた

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

水はこのように流れていました

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

彼を見ると、人々の目から喜びの涙が雲から降る雨のように流れ落ちた。632。

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

女性たちは(ラーマを見て)喜び、

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

欲望の矢に打たれ、

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

ラーマの姿で貫かれた。

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

欲望に誘われた女たちは、ラーマを見て喜び、ダルマの住処であるラーマで自らのアイデンティティを終えた。633。

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(女王たちは)主君の愛を捨てました。

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

ラーマは(彼らの)心に夢中になっている。

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(目がつながっていた

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

彼女たちは皆、ラムに心を奪われ、夫への愛を捨てて決然とラムを見つめ、お互いに話し始めた。634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

ラム・チャンドラは良いです、

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

シータの主であるラーマは愛嬌があり、心を奪う神である

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

そして心は奪われ、

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

彼は泥棒のように意識を盗んでいる。635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(マンドーダリーは他の女王たちに言った)皆で行って(スリ・ラム)の足元に座りなさい。

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

ラーヴァナの妻たちは皆、夫の悲しみを捨ててラーマの足に触れるように言われた。

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(これを聞いて)女性たちは全員駆け寄ってきた

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

彼らは皆進み出て、彼の足元にひれ伏した。636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

彼はラーマをマハルパヴァンとして知っていた

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

最も美しいラムは彼らの気持ちを認識しました

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(スリ・ラーマの姿は)彼の心を貫き、

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

彼はすべての人の心に没頭し、彼ら全員が影のように彼を追いかけた。637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(ラム・チャンドラ)は金色の姿で現れる

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

ラムは金色の色彩で彼らの前に現れ、すべての王の中の王のように見えた。

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

すべては(彼らの)色に染まっている

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

すべての人の目は彼への愛に染まり、神々は空から彼を見て喜んだ。638。

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

かつて