Sri Dasam Granth

Side - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Alle (Ram Chandras) føtter kom

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram så alt skuespillet.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(De) lå her og der på jorden.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Dronningene rullet på jorden og begynte å gråte og klage på forskjellige måter

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Kastet og kastet det ustelte håret hennes,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

De trakk i håret og klærne og gråt og skrek på forskjellige måter.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

rev den vakre rustningen i forfall,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

De begynte å rive klærne sine og la støvet på hodet

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Snart lå de på bakken og gravde tenner av sorg

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

De i stor sorg gråt, kastet seg ned og rullet.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Da (de) så Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Så ble den store formen kjent.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Alle dronninger hodet

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Da de alle så den vakreste Væren, bøyde de hodet og stilte seg foran ham.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fascinert av å se Ramas form,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

De ble lokket til å se skjønnheten til Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Til ham (Vibhishan) (Rama) (ga) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Det ble snakket om Ram på alle de fire sidene, og de ga alle Ram kongedømmet Lanka som skattebetaleren som fastsatte skatt med myndigheten.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) ble gjennomvåt av nådesyn

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram bøyde øynene fylt av ynde

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Vann strømmet fra dem slik

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Da de så ham, rant gledestårene ned fra øynene til folk som regnet som falt fra skyene.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Da (Rama) kvinnene ble lykkelige,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Truffet av lystens pil,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Gjennomboret med form av Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Kvinnen som var lokket av begjær, var henrykte over å se Ram, og de endte alle sin identitet i Ram, Dharmas bolig. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Dronningene har forlatt kjærligheten til sin) herre.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama er oppslukt av (deres) sinn.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Så øynene ble koblet sammen

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

De absorberte alle tankene sine i Ram, forlot kjærligheten til ektemennene sine og så resolutt mot ham, begynte de å snakke med hverandre.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra er bra,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Herren av Sita, er kjærlig og bortfører av sinnet

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Og sinnet er dermed (stjålet) bort,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Han stjeler det bevisste sinnet som en tyv.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari sa til de andre dronningene-) Gå alle sammen og sett deg ved føttene til (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Alle konene til Ravana ble bedt om å forlate sorgen til mannen sin og berøre føttene til Ram

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Hørte dette) kom alle kvinnene løpende

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Alle kom frem og falt på føttene hans.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Han kjente Rama som Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Den vakreste Ram kjente igjen følelsene deres

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Sri Ramas form) gjennomboret sinnet hans på denne måten,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Han absorberte seg i sinnet til alle og alle forfulgte ham som en skygge.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) ser ut til å være av gylden form

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram viste seg for dem i gylden fargetone og så ut som kongen over alle konger

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Alle er farget i (sin) farge

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Alle øyne ble farget i hans kjærlighet og gudene gledet seg over å se ham fra himmelen.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

hvem en gang