ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

ಎಲ್ಲಾ (ರಾಮಚಂದ್ರನ) ಪಾದಗಳು ಬಂದವು

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

ರಾಮ್ ಎಲ್ಲಾ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ನೋಡಿದನು.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(ಅವರು) ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದರು.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

ರಾಣಿಯರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಉರುಳಿದರು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

ಅವಳ ಕೆದಕಿದ ಕೂದಲನ್ನು ಎಸೆದು ಎಸೆದಳು,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೂದಲು ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕಿರುಚಿದರು.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

ಸುಂದರವಾದ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಲಾಯಿತು,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಧೂಳನ್ನು ಹಾಕಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದರು, ದುಃಖದಿಂದ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಅಗೆಯುತ್ತಾರೆ

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

ಅವರು ಬಹಳ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಕೆಳಗೆ ಎಸೆದು ಉರುಳಿದರು.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ರಾಸಾವಲ್ ಚರಣ

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

(ಅವರು) ರಾಮನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

ಆಗ ದೊಡ್ಡ ರೂಪ ಗೊತ್ತಾಯಿತು.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

ಎಲ್ಲಾ ರಾಣಿಯರು ಮುಖ್ಯಸ್ಥರು

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ರಾಮನನ್ನು ಕಂಡು ತಲೆಬಾಗಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ನಿಂತರು.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

ರಾಮನ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡು ಆಕರ್ಷಿತನಾದ

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

ಅವರು ರಾಮನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಲು ಆಕರ್ಷಿತರಾದರು

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

ಅವನಿಗೆ (ವಿಭೀಷಣ) (ರಾಮ) (ನೀಡಿದನು) ಲಂಕೆ.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

ನಾಲ್ಕೂ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ರಾಮನ ಕುರಿತು ಮಾತುಗಳು ನಡೆದವು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಲಂಕಾ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ರಾಮನಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ಪಾವತಿದಾರರು ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದರು.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(ರಾಮ) ಕೃಪೆ-ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ತೇವಗೊಂಡನು

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

ರಾಮ್ ಕೃಪೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

ಅವುಗಳಿಂದ ನೀರು ಹೀಗೆ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

ಅವನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಮೋಡಗಳಿಂದ ಬೀಳುವ ಮಳೆಯಂತೆ ಜನರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಆನಂದದ ಕಣ್ಣೀರು ಹರಿಯಿತು.೬೩೨.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

(ರಾಮನನ್ನು) ನೋಡಿದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

ಕಾಮದ ಬಾಣದಿಂದ ಹೊಡೆದು,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

ರಾಮನ ರೂಪದಿಂದ ಚುಚ್ಚಿದೆ.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

ಕಾಮದಿಂದ ಆಕರ್ಷಿತಳಾದ ಮಹಿಳೆಯು ರಾಮನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟಳು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಧರ್ಮದ ನೆಲೆಯಾದ ರಾಮನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಗುರುತನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದರು. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(ರಾಣಿಯರು ತಮ್ಮ) ಭಗವಂತನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೊರೆದರು.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

ರಾಮನು (ಅವರ) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾನೆ.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(ಆದ್ದರಿಂದ ಕಣ್ಣುಗಳು ಸಂಪರ್ಕಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದವು

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ರಾಮನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೀರಿಕೊಂಡು, ತಮ್ಮ ಗಂಡನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೊರೆದು, ದೃಢನಿಶ್ಚಯದಿಂದ ಅವನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

ರಾಮಚಂದ್ರ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ.

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

ಸೀತೆಯ ಭಗವಂತನಾದ ರಾಮನು ಮನವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವವನು ಮತ್ತು ಅಪಹರಣಕಾರನು

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸು ಹೀಗೆ (ಕದ್ದಿದೆ) ದೂರವಾಗಿದೆ,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

ಜಾಗೃತ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕಳ್ಳನಂತೆ ಕದಿಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.೬೩೫.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(ಮಂಡೋದರಿಯು ಇತರ ರಾಣಿಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು-) ಎಲ್ಲರೂ ಹೋಗಿ (ಶ್ರೀರಾಮನ) ಪಾದದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

ರಾವಣನ ಎಲ್ಲಾ ಹೆಂಡತಿಯರು ತಮ್ಮ ಪತಿಯ ದುಃಖವನ್ನು ತೊರೆದು ರಾಮನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಹೇಳಿದರು

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ) ಹೆಂಗಸರೆಲ್ಲರೂ ಓಡಿ ಬಂದರು

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

ಅವರೆಲ್ಲ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಅವನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದರು.೬೩೬.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

ಅವರು ರಾಮನನ್ನು ಮಹಾ ರೂಪವನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ರಾಮನು ಅವರ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದನು

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(ಶ್ರೀರಾಮನ ರೂಪ) ಅವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೀಗೆ ಚುಚ್ಚಿತು,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

ಅವನು ಎಲ್ಲರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಲೀನಮಾಡಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ನೆರಳಿನಂತೆ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(ರಾಮಚಂದ್ರ) ಚಿನ್ನದ ರೂಪವನ್ನು ತೋರುತ್ತಾನೆ

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

ರಾಮನು ಅವರಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರ ರಾಜನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

ಎಲ್ಲವನ್ನೂ (ಅವುಗಳ) ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದವು ಮತ್ತು ದೇವತೆಗಳು ಅವನನ್ನು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

ಒಮ್ಮೆ ಯಾರು