ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1302


ਦੇ ਦੋਊ ਬਿਖਿ ਸ੍ਵਰਗ ਪਠਾਏ ॥੫॥
de doaoo bikh svarag patthaae |5|

ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ (ಕಂಡ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಮೂಲಕ) ವಿಷಪೂರಿತಗೊಳಿಸಿ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು. 5.

ਆਪੁ ਸਭਨ ਪ੍ਰਤਿ ਐਸ ਉਚਾਰਾ ॥
aap sabhan prat aais uchaaraa |

ಅವರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು,

ਬਰ ਦੀਨਾ ਮੁਹਿ ਕਹ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਾ ॥
bar deenaa muhi kah tripuraaraa |

ನಾನು ಶಿವನ ಆಶೀರ್ವಾದ ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਨਰਾਧਿਪ ਘਾਏ ॥
raanee sahit naraadhip ghaae |

(ಅವನು) ರಾಣಿಯೊಂದಿಗೆ ರಾಜನನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾನೆ

ਮੁਰ ਨਰ ਕੇ ਸਭ ਅੰਗ ਬਨਾਏ ॥੬॥
mur nar ke sabh ang banaae |6|

ಮತ್ತು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪುರುಷ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. 6.

ਅਧਿਕ ਮਯਾ ਮੋ ਪਰ ਸਿਵ ਕੀਨੀ ॥
adhik mayaa mo par siv keenee |

ಶಿವನು ನನಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಕೃಪೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ.

ਰਾਜ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
raaj samagree sabh muhi deenee |

ಅವನು ನನಗೆ ರಾಜ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kaahoo paayo |

ಯಾರೂ (ಇದರ) ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.

ਸੀਸ ਸੁਤਾ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥੭॥
sees sutaa ke chhatr firaayo |7|

ಮತ್ತು ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಡೆ ಬೀಸಿದರು.7.

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਈ ॥
kitak divas ih bhaat bitaaee |

ಹೀಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಕಳೆದೆ.

ਰੋਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰਾਈ ॥
rom mitr ke door karaaee |

(ಆಗ) ಮಿತ್ರನ ಕೂದಲು ಕ್ಲೀನ್ ಆಯಿತು.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਗਲ ਦੈ ਵਾ ਕੌ ॥
triy ke basatr sagal dai vaa kau |

ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಲಾಯಿತು

ਬਰ ਆਨ੍ਰਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ॥੮॥
bar aanrayo isatree kar taa kau |8|

ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ಮದುವೆಗೆ ತಂದರು. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਨਿ ਪੁਰਖ ਬਨ ਬਰਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
maat pitaa han purakh ban bariyo mitr triy soe |

ತನ್ನ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಆ ಮಹಿಳೆ ಪುರುಷನಾದ ಮತ್ತು ಮಿತ್ರನನ್ನು ವಿವಾಹವಾದಳು.

ਰਾਜ ਕਰਾ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਇ ॥੯॥
raaj karaa ih chhal bhe bhed na paavat koe |9|

ಅವರು ಈ ತಂತ್ರದಿಂದ ಆಳಿದರು, ಆದರೆ ಯಾರಿಗೂ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੯॥੬੪੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unachaas charitr samaapatam sat subham sat |349|6458|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದನ 341ನೇ ಚರಿತ್ರ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ.349.6458. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਜਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਪੂਰਬ ॥
sujanaavatee nagar ik poorab |

ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ಸುಜನವತಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು.

ਸਭ ਸਹਿਰਨ ਤੇ ਹੁਤੋ ਅਪੂਰਬ ॥
sabh sahiran te huto apoorab |

ಇದು ಎಲ್ಲಾ ನಗರಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗದಂತಿತ್ತು.

ਸਿੰਘ ਸੁਜਾਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
singh sujaan tahaa ko raajaa |

ಅಲ್ಲಿ ಸುಜನ್ ಸಿಂಗ್ ರಾಜನಾಗಿದ್ದ

ਜਿਹ ਸਮ ਬਿਧ ਨੈ ਔਰ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih sam bidh nai aauar na saajaa |1|

ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ಅವನಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ. 1.

ਸ੍ਰੀ ਨਵਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree navajoban de tih naaree |

ಅವನಿಗೆ ನವಜೋಬನ್ (ದೇಯಿ) ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਘੜੀ ਨ ਜਿਹ ਸੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰੀ ॥
gharree na jih see braham kumaaree |

ಬ್ರಹ್ಮನು ಯಾರಂತೆ (ಇತರ) ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

ಆ ಅಬಲೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಯಾರು ನೋಡಿದರು

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥੨॥
man kram bach ih bhaat uchaarai |2|

ಆಗ ಮನಸ್ಸು ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. 2.

ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਮ ਹੈ ਐਸ ਨ ਨਾਰੀ ॥
eindr dhaam hai aais na naaree |

ಇಂದ್ರನ ಮನೆಯಲ್ಲೂ ಅಂತಹ ಮಹಿಳೆ ಇಲ್ಲ

ਜੈਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jaisee nrip kee naar nihaaree |

ನಾವು ರಾಜನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ.

ਅਸ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਸਾਹ ਸਪੂਤਾ ॥
as sundar ik saah sapootaa |

(ಅಲ್ಲಿ) ಷಾನ ಅಂತಹ ಸುಂದರ ಮಗನಿದ್ದನು,

ਜਿਹ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਜਤ ਪੁਰਹੂਤਾ ॥੩॥
jih lakh prabhaa lajat purahootaa |3|

ಯಾರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಇಂದ್ರನೂ ನಾಚುತ್ತಿದ್ದನು. 3.

ਯਹ ਧੁਨਿ ਪਰੀ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਕਾਨਨ ॥
yah dhun paree tarun ke kaanan |

ಅದು ರಾಣಿಯ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದಾಗ,

ਤਬ ਤੇ ਲਗੀ ਚਟਪਟੀ ਭਾਮਨਿ ॥
tab te lagee chattapattee bhaaman |

ಅಂದಿನಿಂದ ಆ ಮಹಿಳೆ ಮೋಸ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਜਤਨ ਕਵਨ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਧਾਰੂੰ ॥
jatan kavan mai aaj su dhaaroon |

(ಆಲೋಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ) ನಾನು ಇಂದು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?

ਉਹਿ ਸੁੰਦਰ ਕਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੂੰ ॥੪॥
auhi sundar kah nain nihaaroon |4|

ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಆ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಲು. 4.

ਨਗਰ ਢੰਢੋਰਾ ਨਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
nagar dtandtoraa naar firaayo |

(ಆ) ಮಹಿಳೆ ನಗರದಲ್ಲಿ ದಂಡೋರವನ್ನು ಹೊಡೆದಳು.

ਸਭਹਿਨ ਕਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabhahin kah ih bhaat sunaayo |

ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೀಗೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
aooch neech koee rahai na paavai |

ಉನ್ನತ ಮತ್ತು ಕೀಳು (ಶ್ರೀಮಂತ ಮತ್ತು ಬಡ) ಇರಬಾರದು ಎಂದು.

ਪ੍ਰਾਤਕਾਲ ਭੋਜਨ ਸਭ ਖਾਵੈ ॥੫॥
praatakaal bhojan sabh khaavai |5|

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ (ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬನ್ನಿ) ನಾಳೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಊಟ ಮಾಡಲು.5.

ਰਾਜਹਿ ਬਾਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
raajeh baat kachhoo neh jaanee |

ರಾಜನಿಗೆ ಇದರ ರಹಸ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਨਿਵਤਾ ਦਿਯੋ ਲਖਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨੀ ॥
nivataa diyo lakhiyo triy maanee |

(ಅವನು ಮಾತ್ರ ಯೋಚಿಸಿದನು) ರಾಣಿ (ಸಾಮಾನ್ಯ) ನೇಮಕಾತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾಳೆ.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaae |

ವಿವಿಧ ಭಕ್ಷ್ಯಗಳನ್ನು ಬೇಯಿಸಲಾಯಿತು

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਨਿਵਤਿ ਬੁਲਾਏ ॥੬॥
aooch neech sabh nivat bulaae |6|

ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರು ಮತ್ತು ಬಡವರನ್ನು ಕರೆದರು. 6.

ਭੋਜਨ ਖਾਨ ਜਨਾਵਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ॥
bhojan khaan janaaveh bigaseh |

ಜನರು ಖುಷಿಯಿಂದ ತಿಂಡಿ ತಿನ್ನಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰੇ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਹਿ ॥
triy kee drisatt tare hvai nikaseh |

ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯ ನೋಟದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಯಿತು (ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು).

ਐਂਠੀ ਰਾਇ ਜਬਾਯੋ ਤਹਾ ॥
aaintthee raae jabaayo tahaa |

ಎತ್ತಿ ರೈ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਰਾਨੀ ਜਹਾ ॥੭॥
baitth jharokhe raanee jahaa |7|

ಅಲ್ಲಿ ರಾಣಿ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಳು. 7.

ਰਾਨੀ ਨਿਰਖਿ ਚੀਨ ਤਿਹ ਗਈ ॥
raanee nirakh cheen tih gee |

ರಾಣಿ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಗುರುತಿಸಿದಳು.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh saraahat bhee |

ಅವರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.