ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1286


ਕਹ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰੈ ਕਵਨੈ ਕਬਿ ॥
kah lag prabhaa karai kavanai kab |

ಯಾವ ಕವಿಯೂ ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ವರ್ಣಿಸಬಹುದು?

ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਰਹਤ ਇੰਦ੍ਰ ਦਬਿ ॥੩॥
nirakh soor sas rahat indr dab |3|

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಇಂದ್ರರು ನಿಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ. 3.

ਛੈਲ ਛਬੀਲੋ ਕੁਅਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chhail chhabeelo kuar apaaraa |

ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಯುವ ಕುಮಾರ್ ಗೆ

ਆਪੁ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਕਰਤਾਰਾ ॥
aap gharraa jaanuk karataaraa |

ದೇವರು ತಾನೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನಂತೆ.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰਿਯੋ ॥
kanak avatt saache jan dtaariyo |

ಚಿನ್ನವನ್ನು ಪರಿಷ್ಕರಿಸಿ ರಾಶಿಯಾಗಿ ಅಚ್ಚು ಮಾಡಿದಂತೆ.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਜਿਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
reejh rahat jin braham savaariyo |4|

(ಅವನನ್ನು) ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಬ್ರಹ್ಮವೂ (ನೋಡುವುದರಿಂದ) ಪ್ರಸನ್ನನಾಗುತ್ತಾನೆ. 4.

ਨੈਨ ਫਬਤ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain fabat mrig se kajaraare |

ಅವನ ಪಚ್ಚೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳು (ಜಿಂಕೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳಂತೆ) ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವು.

ਕੇਸ ਜਾਲ ਜਨੁ ਫਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
kes jaal jan faas savaare |

ನೇಣುಗಂಬಗಳನ್ನು (ಕುಣಿಕೆಗಳು) ಹೊಂದಿಸಿದಂತೆ ಪ್ರಕರಣಗಳ ಚದುರುವಿಕೆ ('ಜಾಲ್').

ਜਾ ਕੇ ਪਰੇ ਗਰੈ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
jaa ke pare garai soee jaanai |

(ಕೂದಲಿನ ಬಲೆಗಳು) ಯಾರ ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತವೆ, ಅವನು ಮಾತ್ರ (ಅವುಗಳ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು) ತಿಳಿಯಬಹುದು.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥੫॥
bin boojhai koee kahaa pachhaanai |5|

ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ತಿಳಿಯದೆ ಯಾವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು? 5.

ਜੇਤਿਕ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਕਬਿ ॥
jetik det prabhaa sabh hee kab |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯದ (ಪ್ರತಿರೂಪಗಳು) ಎಲ್ಲಾ ಕವಿಗಳು ನೀಡುತ್ತಾರೆ,

ਤੇਤਿਕ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਭੀਤਰਿ ਛਬਿ ॥
tetik hutee tavan bheetar chhab |

ಅವು ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯಕ್ಕೆ ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿವೆ (ಅಂದರೆ, ಆ ಹೋಲಿಕೆಗಳು ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯದ ನಿಖರವಾದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ).

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਚਿਤਵਹ ਜੋ ਤਾਹਿ ॥
purakh naar chitavah jo taeh |

ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡುವವನು,

ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਤਬ ਵਾਹਿ ॥੬॥
kachh na sanbhaar rahat tab vaeh |6|

ಆಗ ಅವನಿಗೆ (ಸ್ವತಃ) ಕಾಳಜಿಯಿಲ್ಲ. 6.

ਚੰਚਰੀਟ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
chanchareett dut dekh bikaane |

ಮಾಮೊಲೆ (ಪಕ್ಷಿಗಳು) (ಅವಳ) ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಮಾರಲಾಗುತ್ತದೆ

ਭਵਰ ਆਜੁ ਲਗਿ ਫਿਰਤਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
bhavar aaj lag firat divaane |

ಮತ್ತು ಬ್ರೌನಿಗಳು ಇನ್ನೂ ಹುಚ್ಚರಾಗುತ್ತಿವೆ.

ਮਹਾਦੇਵ ਤੇ ਨੈਕ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mahaadev te naik nihaare |

ಮಹಾದೇವ ಅವನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನೋಡಿದ

ਅਬ ਲਗਿ ਬਨ ਮੈ ਬਸਤ ਉਘਾਰੇ ॥੭॥
ab lag ban mai basat ughaare |7|

ಇದುವರೆಗೂ ಬನ್‌ನಲ್ಲಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੁਖ ਚਤੁਰ ਲਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕਰੈ ॥
chaturaanan mukh chatur lakh yaahee te karai |

ಬ್ರಹ್ಮನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ನಾಲ್ಕು ಮುಖಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದನು.

ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਖਟ ਬਦਨ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਧਰੈ ॥
sikh baahan khatt badan su yaahee te dharai |

ಕಾರ್ತಿಕೇಯ ('ಸಿಖ್ ಬಾನ್' ನವಿಲಿನ ಸವಾರ) ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಆರು ಮುಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.

ਪੰਚਾਨਨ ਯਾ ਤੇ ਸਿਵ ਭਏ ਬਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
panchaanan yaa te siv bhe bachaar kar |

ಶಿವನೂ ಅದೇ ಯೋಚನೆಯಿಂದ ಪಂಚಮುಖನಾದ.

ਹੋ ਸਹਸਾਨਨ ਨਹੁ ਸਕਾ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਿੰਧੁ ਤਰਿ ॥੮॥
ho sahasaanan nahu sakaa prabhaa ko sindh tar |8|

ಸಾವಿರ ಬಾಯಿಯ ಶೇಷನಾಗನಿಗೂ (ಅವಳ) ಸೌಂದರ್ಯದ ಸಾಗರವನ್ನು ಈಜಲಾಗಲಿಲ್ಲ.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜੇ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ॥
je abalaa tih roop nihaarat |

ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡುವ ಮಹಿಳೆ,

ਲਾਜ ਸਾਜ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਤ ॥
laaj saaj dhan dhaam bisaarat |

ಅವಳು ವಸತಿಗೃಹ, ಪೀಠೋಪಕರಣಗಳು, ಸಂಪತ್ತು, ಮನೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು (ಎಲ್ಲವನ್ನೂ) ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਮਨ ਮੈ ਰਹਤ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰੀ ॥
man mai rahat magan hvai naaree |

ಮಹಿಳೆಯರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾರೆ

ਜਾਨੁ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥੯॥
jaan bisikh tan mrigee prahaaree |9|

ಜಿಂಕೆಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಬಾಣ ಸಿಕ್ಕಿದಂತೆ (ಅವಳು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನಳಾಗುತ್ತಾಳೆ) ೯.

ਸਾਹ ਜੈਨ ਅਲਾਵਦੀਨ ਜਹ ॥
saah jain alaavadeen jah |

ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಜೈನ್ ಅಲ್ಲಾವುದ್ದೀನ್ (ಅಲಾವುದ್ದೀನ್ ಖಿಲ್ಜಿ) ಎಲ್ಲಿದ್ದರು,

ਆਯੋ ਕੁਅਰ ਰਹਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ॥
aayo kuar rahan chaakar tah |

ಈ ಕುಮಾರ್ ಅವರ ಬಳಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಬಂದಿದ್ದರು.

ਫੂਲਮਤੀ ਹਜਰਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
foolamatee hajarat kee naaree |

ಫುಲಮತಿ ರಾಜನ ಹೆಂಡತಿ.

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥
taa ke grih ik bhee kumaaree |10|

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜಕುಮಾರಿ ಜನಿಸಿದಳು. 10.

ਸ੍ਰੀ ਦਿਮਾਗ ਰੋਸਨ ਵਹ ਬਾਰੀ ॥
sree dimaag rosan vah baaree |

ಆ ಹುಡುಗಿಯ ಹೆಸರು ರೋಶನ್ ಡೆಮ್ರಾನ್.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jan rat pat te bhee kumaaree |

(ಅವಳು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು) ಅವಳು ಕಾಮದೇವನ ಮಗಳಂತೆ.

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਨਾਈ ॥
januk cheer chandramaa banaaee |

ಚಂದ್ರನು (ಅವನಿಗೆ) ಒಡೆದನಂತೆ.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤਾ ਮੈ ਅਤਿਤਾਈ ॥੧੧॥
taahee te taa mai atitaaee |11|

ಆದುದರಿಂದಲೇ ಅವನಿಗೆ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಅಭಿಮಾನವಿತ್ತು (ಅಂದರೆ - ಅವನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸೌಂದರ್ಯವಿತ್ತು). 11.

ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਜਰਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
beeram de mujaraa kah aayo |

(ಒಂದು ದಿನ) ಬೀರಂ ದೇವ್ ಮುಜ್ರೆ (ನಮಸ್ಕಾರ) ಗಾಗಿ ಬಂದರು,

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੁਰਾਯੋ ॥
saahu sutaa ko hridai churaayo |

ಆದ್ದರಿಂದ (ಅವನು) ರಾಜನ ಮಗಳ ಹೃದಯವನ್ನು ಕದ್ದನು.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
anik jatan abalaa kar haaree |

ಆ ಹುಡುಗಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಳು,

ਕੈ ਸਿਹੁ ਮਿਲਾ ਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੨॥
kai sihu milaa na preetam payaaree |12|

ಆದರೆ ಆ ಪ್ರಿಯತಮೆಗೆ ಹೇಗೋ ಪ್ರೇಮಿ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ. 12.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਭੀ ਅਧਿਕ ਬਿਗਮ ਜਬ ॥
kaamaatur bhee adhik bigam jab |

(ಅವಳು) ಬೇಗಂ ಬಹಳ ಉತ್ಸುಕಳಾದಾಗ,

ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਹੀ ਤਬ ॥
pitaa paas taj laaj kahee tab |

ನಂತರ ಅವನು ವಸತಿಗೃಹದಿಂದ ಹೊರಟು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಹೇಳಿದನು:

ਕੈ ਬਾਬੁਲ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਿ ਖੁਦਾਓ ॥
kai baabul grih gor khudaao |

ಓ ತಂದೆ! ಅಥವಾ ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಅಗೆಯಿರಿ

ਕੈ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਹਿ ਬਰ ਦ੍ਰਯਾਓ ॥੧੩॥
kai beeram de muhi bar drayaao |13|

ಅಥವಾ ಬಿರಾಮ್ ದೇವ್ ಜೊತೆ ನನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗು. 13.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤਬ ਸਾਹ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee bhalee tab saah uchaaree |

ಆಗ ರಾಜನು (ನಿನ್ನ ಮಾತು) ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੀਰਮ ਕਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
musalamaan beeram kar payaaree |

ಆದರೆ ಓ ಪ್ರಿಯ ಮಗಳೇ! ಮೊದಲು ನೀವು ಬಿರಾಮ್ ದೇವ್ ಅವರನ್ನು ಮುಸ್ಲಿಂ ಆಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿ.

ਬਹੁਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਕਰੌ ਨਿਕਾਹਾ ॥
bahur taeh tum karau nikaahaa |

ನಂತರ ನೀವು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದಿರಿ,

ਜਿਹ ਸੌ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ਨਿਗਾਹਾ ॥੧੪॥
jih sau tumaree lagee nigaahaa |14|

ಇದರೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುತ್ತವೆ. 14.