ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

ಅವರನ್ನು ಧರ್ಮದ ರಾಜ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

ಹಿಂದಿನವರನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ರಾಜ ಮತ್ತು ನಂತರದವರನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ರಾಜ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿ.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

ಬಾಬಾರವರ ಉಪದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ದಾನ ಮಾಡದವರು,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

ಗುರುಗಳ ಹಣವನ್ನು ತಲುಪಿಸದವರನ್ನು, ಬಾಬರನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸುವ ಮೂಲಕ,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು (ಮತ್ತು ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡುವನು.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

ಯಾವಾಗ (ಅವರು) ಬೆಮುಖ (ಮಸಂದ್) ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ,

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

ಆ ನಿರ್ಭೀತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಹಣವಿಲ್ಲದೆ, ಅವರು ಸಿಖ್ಖರಿಂದ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುತ್ತಾರೆ.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

ಸಿಖ್ಖರಿಗೆ ಹಣ ನೀಡುವವರು,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

ಮತ್ತು ಆ ಸಿಖ್ಖರು, ಅವರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮಲೆಚಾಗಳು (ಅನಾಗರಿಕರು) ಲೂಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ನಾಶವಾದಾಗ,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ನಾಶವಾದಾಗ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಗುರುವಿನ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

ಅವರು ಗುರುದರ್ಶನಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗುರುವಿನ ದರ್ಶನಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಗುರುಗಳು ಅವರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

ನಂತರ (ಅವರು ಸಿಖ್ ಗುರುಗಳ ಅನುಮತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾರೆ)

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

ನಂತರ ಗುರುಗಳ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯದೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಯಾವುದೇ ಕೆಲಸವು ಫಲಪ್ರದವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

(ಯಾರು) ಗುರುವಿನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲವೋ (ಅವರು) ಭಗವಂತನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿಯೂ ನಿವಾಸವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

ಯಾರು ಗುರುವಿನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ಭಗವಂತನ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಈ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಿರಾಶೆಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

ಯಾರು (ಜನರು) ಗುರುವಿನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

ಗುರುವಿನ ಪಾದಗಳ ಭಕ್ತರಾದವರಿಗೆ ನೋವುಗಳು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾರವು.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

ರಿದ್ಧಿಯ ಸಿದ್ಧಿಗಳು ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸದಾ ಇರುತ್ತಾರೆ.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಯಿಲೆಗಳು ಅವರ ನೆರಳಿನ ಹತ್ತಿರವೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

ಮಾಲೆಕ್ (ಜನರು) ಅವರ ನೆರಳನ್ನು ಸಹ ಮುಟ್ಟಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

ಮಲೆಚಾ (ಅನಾಗರಿಕ) ಅವರ ನೆರಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಂಟು ಅದ್ಭುತ ಶಕ್ತಿಗಳು.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

ನಗುವುದು (ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಿತ) ಸಾಹಸ (ಹೆಜ್ಜೆ ಹಾಕಲು),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

ಅವರು ಮೋಜಿನ ಮೂಲಕ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ, ಒಂಬತ್ತು ಸಂಪತ್ತುಗಳು ತಾವಾಗಿಯೇ ಅವರ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತವೆ.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

ಅವನ (ಅಹಿದಿಯಾ) ಹೆಸರು ಮಿರ್ಜಾ ಬೇಗ್

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿದ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಹೆಸರು ಮಿರ್ಜಾ ಬೇಗ್.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

ಎದುರಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಿಖ್ಖರನ್ನು ಗುರುಗಳು ಸ್ವತಃ ರಕ್ಷಿಸಿದರು.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

ಯಾರು ನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಉಳಿದರು, ಗುರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು, ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹಾನಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಔರಂಗಜೇಬನ ಮನದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಬಂತು.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

ಅಲ್ಲಿ ಔರಂಗಜೇಬನ ಮಗ ಕೋಪಗೊಂಡನು, ಅವನು ಇತರ ನಾಲ್ಕು ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

ಅವನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವರು (ಮಿರ್ಜಾ ಬೇಗ್)

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

ಈ ಹಿಂದೆ (ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ) ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟರು, ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಮೆದುಗೊಳವೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿದರು. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

ಗುರುಗಳ ಓಟ್ ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿ ಹೋದವರು,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

ಗುರುವಿನ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ತೊರೆದು ಆನಂದಪುರದಿಂದ ಪಲಾಯನ ಮಾಡಿದವರು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಗುರುವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(ಅಹಿಡ್ಸ್) ಮೂತ್ರದಿಂದ (ತಮ್ಮ) ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡರು.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

ಮೂತ್ರವನ್ನು ತಲೆಗೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಕ್ಷೌರ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರು ಗುರುಗಳೇ, ಈ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಬೇರೆಯವರ ವಿಳಾಸವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದ್ದಾರೆ.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

(ಗುರುಗಳ) ಅನುಮತಿಯಿಲ್ಲದೆ (ಆನಂದಪುರದಿಂದ) ಓಡಿಹೋದವರು,

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

ತಮ್ಮ ಗುರುಗಳ ಅನುಮತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಆನಂದಪುರದಿಂದ ಓಡಿಹೋದವರು, ಈ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಇತರರಿಂದ ಅವರ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಕೇಳಿದರು.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

(ಅವರು) ನಗರದ ಸುತ್ತಲೂ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಹೋದರು,

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಗರದಾದ್ಯಂತ ಸಂಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಂದ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

ಅವರ ನಂತರ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಮಕ್ಕಳು (ಓಯಿ ಓಯ್ ಕಾರ್ಡೆ),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಮತ್ತು ಗೇಲಿ ಮಾಡುವ ಹುಡುಗರು ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಸೇವಕರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

(ಅವರ) ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅರ್ಪಿಸಲಾಯಿತು,

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

ಕುದುರೆಗಳ ಮೂಗುತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮೂಗು ಚೀಲಗಳು, ಅವುಗಳ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲಾಗಿದ್ದು, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಸಿಹಿತಿಂಡಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(ಅವರೆಲ್ಲರ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳ ಗುರುತುಗಳಿದ್ದವು,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

ಅವರ ಹಣೆಯ ಮೇಲಿನ ಗಾಯಗಳ ಗುರುತುಗಳು, ಬೂಟುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು, ಅಧಿಕಾರಿಗಳು (ಗುರುಗಳಂತೆ) ಹಾಕಿದ ಮುಂಭಾಗದ ಗುರುತುಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತವೆ.