ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 998


ਗਰਬੀ ਰਾਇ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
garabee raae kuar tih lahiyo |

(ಅದು) ರಾಣಿ ಗರ್ಬಿ ರೈಯನ್ನು ನೋಡಿದಳು

ਤਾ ਕੀ ਮੈਨ ਦੇਹ ਕੌ ਦਹਿਯੋ ॥
taa kee main deh kau dahiyo |

ಘರ್ಬಿ ರಾಯ್ ಅನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವಳು ತನ್ನ ಭಾವೋದ್ರೇಕಗಳನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದಳು.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਅਟਕੀ ॥
amit roop taa ko lakh attakee |

ಆತನ ಸೌಹಾರ್ದಯುತ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡು ಅಮಿತ್ ಮೈಮರೆತಿದ್ದ.

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੨॥
bisar gee sabh hee sudh ghatt kee |2|

ಅವಳು ಅಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ನಿಲ್ಲಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವಳ ಇರುವಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದಳು.(2)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ಸೋರ್ತಾ

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee taeh leeno sadan bulaae kai |

ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಕರೆದಳು,

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖਾਇ ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥੩॥
adhik hridai harakhaae kaam kel taa sau kiyo |3|

ಮತ್ತು ಸಂತೃಪ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ನಾಟಕಗಳಲ್ಲಿ ಮುದ್ದು.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੇ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan kare chunban kare banaae |

ಅವಳು ಬದಲಾಗದ ಭಂಗಿಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಬಹಳಷ್ಟು ಚುಂಬಿಸಿದಳು.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
chimatt chimatt taa sau ramai chhinik na chhoriyo jaae |4|

ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಮುದ್ದಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವಳು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಆನಂದಿಸಿದಳು.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
meet adhik chit bheetar bhaayo |

(ಅವನು) ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು

ਰਾਜਾ ਕੌ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
raajaa kau man te bisaraayo |

ಅವಳು ಈ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಬಿದ್ದಳು, ಅವಳು ರಾಜನ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಿದಳು.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਤਾਹੀ ਕੀ ਭਈ ॥
man bach kram taahee kee bhee |

(ಅವಳು) ಮನಸ್ಸು, ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಅವನಾದಳು.

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫॥
par triy te nij triy hvai gee |5|

ಎರಡರಲ್ಲೂ, ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಮಾತುಕತೆಗಳಲ್ಲಿ, ಅವಳು ಅವನದೇ ಆದಳು ಮತ್ತು ಪಾಲನೆಯ ಮಹಿಳೆಯ ಬದಲಿಗೆ, ಅವಳು ಅವನ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದಳು.(5)

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਤ ਧਾਮ ਤਿਹ ਪਰੀ ॥
nis din rahat dhaam tih paree |

ಅವಳು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಳು.

ਜਨੁ ਤਿਹ ਜੀਤਿ ਸੁਯੰਬਰ ਬਰੀ ॥
jan tih jeet suyanbar baree |

ಈಗ ಅವಳು ಹಗಲಿರುಳು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಗಂಡನ ಆಯ್ಕೆಗಾಗಿ ನಡೆದ ಸ್ವಯಂಸೇವಕ ಸಮಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಗೆದ್ದಂತೆ ತೋರಿತು.

ਰਾਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਕਟ ਨ ਆਵੈ ॥
raajaa ke triy nikatt na aavai |

(ಅವಳು) ಮಹಿಳೆ ರಾಜನ ಹತ್ತಿರ ಬರಲಿಲ್ಲ

ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਅਤਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੬॥
taa ke sang at kel kamaavai |6|

ಮಹಿಳೆಯು ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ (ಸ್ನೇಹಿತ) ಪ್ರೇಮವನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.(6)

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਦੇਈ ॥
chunban aauar alingan deee |

(ಅವಳ) ಮುತ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಅಪ್ಪುಗೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದು

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲੇਈ ॥
bhaat bhaat kai aasan leee |

ಚುಂಬನಗಳು ಮತ್ತು ಭಂಗಿಗಳನ್ನು ಮರುಕಳಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವಳು ವಿವಿಧ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਹਰਖ ਠਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
harakh tthaan triy kel kamaavai |

ಸಂತೋಷದಿಂದ (ಅವಳು) ಲೈಂಗಿಕ ಆಟಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಿದ್ದರು

ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਤਾਵੈ ॥੭॥
kaam reet kee preet jataavai |7|

ಅವಳು ಹೃತ್ಪೂರ್ವಕ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ-ಮಾಡುವ ಕಲೆಯ ಮೂಲಕ ಅವಳ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾಳೆ.(7)

ਕਿਨੀ ਰਾਵ ਸੋ ਭੇਦ ਜਤਾਵਾ ॥
kinee raav so bhed jataavaa |

ರಾಜನಿಗೆ ಯಾರೋ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದರು

ਕੋਊ ਜਾਰ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਾ ॥
koaoo jaar tihaare aavaa |

ಕೆಲವು ದೇಹವು ಹೋಗಿ ರಾಜಾಗೆ ತಿಳಿಸಿತು, 'ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಒಬ್ಬ ಪರಪುರುಷ ಬರುತ್ತಾನೆ.

ਰਾਜਾ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਦਯੋ ਭੁਲਾਈ ॥
raajaa tav triy dayo bhulaaee |

ಓ ರಾಜನ್! ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿ (ನಿಮ್ಮನ್ನು) ಮರೆತಿದ್ದಾಳೆ.

ਜਾਰ ਸਾਥ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੮॥
jaar saath at preet lagaaee |8|

'ಪ್ರಿಯ ರಾಜಾ, ಮಹಿಳೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆತು ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤੈਂ ਮੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਏ ਛੋਰੀ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥
tain mantran ke bas bhe chhoree sakal siyaan |

'ನಿಮ್ಮ ಮಂತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ.

ਉਤ ਰਾਨੀ ਇਕ ਜਾਰ ਸੌ ਰਮਤ ਰਹੈ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੯॥
aut raanee ik jaar sau ramat rahai ruch maan |9|

ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ರಾಣಿಯು ತನ್ನ ಭಾವುಕರೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ.'(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਕਲ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੀ ॥
sakal kathaa sravanan nrip karee |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಕಿವಿಯಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳಿದ

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਧਰੀ ॥
kaadt kripaan haath mai dharee |

ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದ ನಂತರ, ರಾಜನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದ.

ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਏ ॥
raajaa grih raanee ke aae |

ರಾಜ ರಾಣಿಯ ಅರಮನೆಗೆ ಬಂದ

ਰਖਵਾਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਬੈਠਾਏ ॥੧੦॥
rakhavaare chahoon or baitthaae |10|

ರಾಜನು ರಾಣಿಯ ಅರಮನೆಗೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಹಾಕಿದನು.(10)

ਸਖੀ ਏਕ ਲਖਿ ਭੇਦ ਸੁ ਪਾਯੋ ॥
sakhee ek lakh bhed su paayo |

(ರಾಣಿಯ) ಒಬ್ಬ ಸಖಿ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಳು

ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਸੌ ਜਾਇ ਜਤਾਯੋ ॥
sughar kuar sau jaae jataayo |

ಒಬ್ಬ ಸೇವಕಿ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಕ್ಕರೆ ಕುಮಾರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਪੌਢੀ ਕਹਾ ਮੀਤ ਸੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
pauadtee kahaa meet sau payaaree |

ಓ ಪ್ರಿಯ! ನೀವು ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಮಲಗಿದ್ದೀರಿ?

ਤੋ ਪਰ ਕਰੀ ਰਾਵ ਰਖਵਾਰੀ ॥੧੧॥
to par karee raav rakhavaaree |11|

'ಇಲ್ಲಿ ನೀನು ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿದ್ದೀಯ, ಮತ್ತು ರಾಜನು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.(11)

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਅਬੈ ਕਛੁ ਕੀਜੈ ॥
taa te jatan abai kachh keejai |

ಆದ್ದರಿಂದ (ಓ ರಾಣಿ!) ಈಗಲೇ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡು

ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥
praan raakh preetam ko leejai |

'ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಮಿಯ ಜೀವ ಉಳಿಸಲು ಏನಾದರೂ ಯೋಜನೆ ರೂಪಿಸಿ.

ਜੌ ਯਹ ਹਾਥ ਰਾਵ ਕੇ ਐਹੈ ॥
jau yah haath raav ke aaihai |

ಅದು ರಾಜನ ಕೈಗೆ ಬಿದ್ದರೆ,

ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈਹੈ ॥੧੨॥
tohi sahit jam dhaam patthaihai |12|

'ಅವನು ರಾಜನಿಂದ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಅವನು ತಕ್ಷಣವೇ ಮರಣದ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਹੁਤ ਦੇਗ ਅਰੁ ਦੇਗਚੇ ਰਾਨੀ ਲਏ ਮੰਗਾਇ ॥
bahut deg ar degache raanee le mangaae |

ರಾಣಿ ಹಲವಾರು ಕಡಾಯಿಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದರು,

ਦੁਗਧ ਡਾਰਿ ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਚੜਾਇ ॥੧੩॥
dugadh ddaar paavak bikhai sabh hee de charraae |13|

ಮತ್ತು, ಹಾಲು ತುಂಬಿಸಿ, ಬೆಂಕಿ ಹಾಕಿದಳು.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਏਕ ਦੇਗ ਮੈ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ek deg mai tih baitthaariyo |

ಅವನು (ಮಿತ್ರ) ಒಂದು ಮಡಕೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತನು