ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1078


ਦਾਸਨਿ ਕੈ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਮਤਿ ਕਰਿਯਹੁ ਮਤਿਹੀਨ ॥੧੭॥
daasan kai sang dosatee mat kariyahu matiheen |17|

ಆದ್ದರಿಂದ ಓ ಮತಹಿನೋ! ಗುಲಾಮರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹ ಮಾಡಬೇಡಿ. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੨॥੩੬੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baanavo charitr samaapatam sat subham sat |192|3628|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 192ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 192.3628. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤਿਰਦਸਿ ਕਲਾ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
tiradas kalaa ek bar naaree |

ತಿರದ್ಸ ಕಲಾ ಎಂಬ ಮಹಾನ್ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು

ਚੋਰਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
choran kee at hee hitakaaree |

ಇದು ಕಳ್ಳರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾಗಿತ್ತು.

ਜਹਾ ਕਿਸੂ ਕਾ ਦਰਬੁ ਤਕਾਵੈ ॥
jahaa kisoo kaa darab takaavai |

ಯಾರೊಬ್ಬರ ಸಂಪತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ,

ਹੀਂਗ ਲਗਾਇ ਤਹਾ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥੧॥
heeng lagaae tahaa utth aavai |1|

ಅಲ್ಲಿ ಹಿಂಗ್ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಳು. 1.

ਹੀਂਗ ਬਾਸ ਤਸਕਰ ਜਹ ਪਾਵੈ ॥
heeng baas tasakar jah paavai |

ಆಸಫೋಟಿಡಾ ಕಳ್ಳರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ,

ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਕਹ ਸਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ॥
tisee tthauar kah saadh lagaavai |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.

ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਸਾਹੁ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
tih tthaa rahai saahu ik bhaaree |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ರಾಜ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ.

ਤ੍ਰਿਦਸਿ ਕਲਾ ਤਾਹੂ ਸੋ ਬਿਹਾਰੀ ॥੨॥
tridas kalaa taahoo so bihaaree |2|

ತಿರ್ದಾಸ್ ಕಲಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮೋಜು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 2.

ਹੀਂਗ ਲਗਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰ ਲਗਾਏ ॥
heeng lagaae triy chor lagaae |

(ಅವನು ಷಾನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಗು ಹಾಕಿದನು) ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದರಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳರನ್ನು ಹಾಕಿದನು (ಅಂದರೆ ಅವನು ಕಳ್ಳರನ್ನು ಕೊಂದನು).

ਕਰਤੇ ਕੇਲ ਸਾਹੁ ਚਿਤ ਆਏ ॥
karate kel saahu chit aae |

ಮತ್ತು ಕೇಳ್-ಕ್ರೀಡಾ ಕರಾಟಿ ಶಾ ಅವರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಿತು (ಅಂದರೆ ಶಾ ಅವರ ಕಳ್ಳತನವು ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದಿತು).

ਤਾ ਸੌ ਤੁਰਤ ਖਬਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੀ ॥
taa sau turat khabar triy karee |

ಅವರು ತಕ್ಷಣ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿದರು

ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਤ੍ਰਾ ਹਰੀ ॥੩॥
meet tihaaree maatraa haree |3|

ಓ ಗೆಳೆಯ! ನಿಮ್ಮ ಹಣ ಕಳ್ಳತನವಾಗಿದೆ. 3.

ਚੋਰ ਚੋਰ ਤਬ ਸਾਹੁ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
chor chor tab saahu pukaariyo |

ಆಗ ಶಾ ‘ಕಳ್ಳ ಕಳ್ಳ’ ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.

ਅਰਧ ਆਪਨੋ ਦਰਬੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
aradh aapano darab uchaariyo |

ಮತ್ತು (ಅವರ ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಉಳಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ) ಹೇಳಿದರು.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਤਾਹਿ ਹਿਤੂ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
duhoonan taeh hitoo kar maanayo |

ಇಬ್ಬರೂ ಅವಳನ್ನು (ಮಹಿಳೆ) ಮಹಿಳೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੪॥
moorakh bhed na kaahoo jaanayo |4|

ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಮೂರ್ಖರು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. 4.

ਅਰਧ ਬਾਟਿ ਚੋਰਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
aradh baatt choran tih deeno |

ಕಳ್ಳರು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಹಂಚಿದರು

ਆਧੋ ਦਰਬੁ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੋ ॥
aadho darab saahu te leeno |

ಮತ್ತು ಶಾ ಅವರಿಂದ ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਤਾਹਿ ਲਖਿਯੋ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
duhoonan taeh lakhiyo hitakaaree |

ಇಬ್ಬರೂ ಅವನ (ತಮ್ಮ) ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು.

ਮੂਰਖ ਕਿਨੂੰ ਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥੫॥
moorakh kinoo na baat bichaaree |5|

ಒಬ್ಬ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ವಿಷಯ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 5.

ਚੋਰ ਲਾਇ ਪਾਹਰੂ ਜਗਾਏ ॥
chor laae paaharoo jagaae |

(ಮೊದಲು ಶಾ ಮನೆಯಲ್ಲಿ) ಕಳ್ಳರನ್ನು ಹಾಕಿ (ಮತ್ತು ನಂತರ) ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੇ ਦੋਊ ਭੁਲਾਏ ॥
eih charitr te doaoo bhulaae |

ಈ ಪಾತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಇಬ್ಬರೂ ಭ್ರಮೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರು.

ਤਸਕਰ ਕਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰੀ ॥
tasakar kahai hamaaree naaree |

ಇವಳು ನಮ್ಮ ಹೆಂಗಸು ಎಂದು ಕಳ್ಳರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು

ਸਾਹੁ ਲਖ੍ਯੋ ਮੋਰੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥੬॥
saahu lakhayo moree hitakaaree |6|

ಮತ್ತು ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯವನು ಎಂದು ಶಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਕੌ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
chanchalaan ke charit kau sakat na koaoo paae |

ಹೆಣ್ಣಿನ ಗುಣ ಯಾರಿಗೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.

ਵਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੌ ਲਖੈ ਜਾ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ॥੭॥
vah charitr taa kau lakhai jaa ke sayaam sahaae |7|

ಆತನು ಮಾತ್ರ ಅವರ ಗುಣವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನು, ಯಾರ ದೇವರು ಸಹಾಯಕನೋ.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੩॥੩੬੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tiraanavo charitr samaapatam sat subham sat |193|3635|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 193ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 193.3635. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਦੇਵਰਾਨ ਹੰਡੂਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ਏਕ ਰਹੈ ॥
devaraan handdoor ko raajaa ek rahai |

ಹುಂಡೂರಿನ ದೇವ್ರನೆಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਨਾਰਾ ਕੋ ਹੋਛਾ ਘਨੋ ਸਭ ਜਗ ਤਾਹਿ ਕਹੈ ॥੧॥
naaraa ko hochhaa ghano sabh jag taeh kahai |1|

ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೆಟ್ಟವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿತು (ಅಂದರೆ, ಅವರು ಅವನನ್ನು ಆಸಕ್ತಿ ಎಂದು ಮಾತ್ರ ಪರಿಗಣಿಸಿದರು). 1.

ਏਕ ਦਿਸਾਰਿਨ ਸੌ ਰਹੈ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
ek disaarin sau rahai taa kee preet apaar |

ವಿದೇಶಿಯರೊಬ್ಬರನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਤਿਨ ਨ ਬੁਲਾਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਆਪੁ ਗਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨॥
tin na bulaayo dhaam ko aap gayo bisanbhaar |2|

ಅವನು ಅವನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಮೂರ್ಖನಂತೆ (ಅವನ ಮನೆಗೆ) ಹೋದನು. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਜਬ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਦਿਸਾਰਿਨਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
jab aayo nrip dhaam disaarin jaaniyo |

ಪರದೇಶನಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ರಾಜನು ಮನೆಗೆ ಬಂದನು

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੌ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
nij pat sau sabh hee tin bhed bakhaaniyo |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದಳು.

ਖਾਤ ਬਿਖੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਗਹਿ ਤਿਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
khaat bikhai raajaa ko geh tin ddaariyo |

ಅವನು ರಾಜನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹಳ್ಳಕ್ಕೆ ಎಸೆದನು

ਹੋ ਪਕਰਿ ਪਾਨਹੀ ਹਾਥ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
ho pakar paanahee haath bahut bidh maariyo |3|

ಮತ್ತು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶೂ ಹಿಡಿದು, ಅವನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೊಡೆದನು. 3.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
pratham kel kar nrip kau dhaam bulaaeiyo |

ಮೊದಲು, ಅವನು ರಾಜನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಭೋಗವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.

ਬਨੀ ਨ ਤਾ ਸੌ ਪਤਿ ਸੋ ਭੇਦ ਜਤਾਇਯੋ ॥
banee na taa sau pat so bhed jataaeiyo |

ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪದಿದ್ದರೆ (ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ), ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದಳು.

ਪਨਿਨ ਮਾਰਿ ਖਤ ਡਾਰ ਉਪਰ ਕਾਟਾ ਦਏ ॥
panin maar khat ddaar upar kaattaa de |

(ಅವನನ್ನು) ಬೂಟುಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದ ನಂತರ ಅವನು ಮುಳ್ಳುಗಳನ್ನು (ಅವನ ಮೇಲೆ ಮುಳ್ಳುಗಳನ್ನು) ಹಾಕಿದನು.

ਹੋ ਚਿਤ ਮੌ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਜਿ ਗਏ ॥੪॥
ho chit mau traas bichaar purakh triy bhaj ge |4|

ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು (ಇಬ್ಬರೂ) ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಭಯದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਪ੍ਰਾਤ ਸਭੈ ਖੋਜਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਗੇ ॥
praat sabhai khojan nrip laage |

ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ರಾಜನನ್ನು ಹುಡುಕತೊಡಗಿದರು.

ਰਾਨਿਨ ਸਹਿਤ ਸੋਕ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
raanin sahit sok anuraage |

(ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಾರರು) ರಾಣಿಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ದುಃಖಿತರಾದರು.

ਖਤਿਯਾ ਪਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਪਾਏ ॥
khatiyaa pare raav joo paae |

(ಅವರು) ರಾಜನು ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದರು.