ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1355


ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਖਵਾਇ ਤੁਮੈ ਤਬ ਆਪੁ ਚੜੈਹੌ ॥
posat bhaag afeem saraab khavaae tumai tab aap charraihau |

ನಿಮಗೆ ಗಸಗಸೆ, ಸೆಣಬಿನ, ಅಫೀಮು ಮತ್ತು ಮದ್ಯವನ್ನು ತಿನ್ನಿಸಿದ ನಂತರ, ನಾನೇ ಅದನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ.

ਕੋਟ ਉਪਾਵ ਕਰੌ ਕ੍ਯੋ ਨ ਮੀਤ ਪੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੌ ॥੧੩॥
kott upaav karau kayo na meet pai kel kare bin jaan na daihau |13|

ಓ ಗೆಳೆಯ! ನೀವು ಕೋಟಿ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೂ, ನಾನು (ನಿನ್ನನ್ನು) ಸಂಭೋಗವಿಲ್ಲದೆ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. 13.

ਕੇਤਿਯੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ਕਹੌ ਕਿਨ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੌਗੀ ॥
ketiyai baat banaae kahau kin kel kare bin mai na ttarauagee |

ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಕಟ್ಟುಕಟ್ಟಾಗಿ ಯಾಕೆ ಹೇಳ್ತೀರಿ, ನಾನು ರತಿ-ಕ್ರೀಡೆ ಆಡದೆ ಬಿಡಲ್ಲ.

ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਤਵ ਰੂਪ ਚਿਤਾਰਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜਰੌਗੀ ॥
aaj mile tumare bin mai tav roop chitaar chitaar jarauagee |

ಇಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗದೆ ನಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾ ಉರಿಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೇನೆ.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਧਰੌਗੀ ॥
haar singaar sabhai ghar baar su ekeh baar bisaar dharauagee |

ಎಲ್ಲಾ ನೆಕ್ಲೇಸ್ಗಳು ಮತ್ತು ಆಭರಣಗಳು ಒಮ್ಮೆಗೇ ಮರೆತುಹೋಗುತ್ತವೆ.

ਕੈ ਕਰਿ ਪ੍ਯਾਰ ਮਿਲੋ ਇਕ ਬਾਰ ਕਿ ਯਾਰ ਬਿਨਾ ਉਰ ਫਾਰਿ ਮਰੌਗੀ ॥੧੪॥
kai kar payaar milo ik baar ki yaar binaa ur faar marauagee |14|

ಒಂದೋ ಒಮ್ಮೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ, ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಗೆಳೆಯನಿಲ್ಲದೆ ಎದೆಯನ್ನು ಸೀಳುತ್ತೇನೆ. 14.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਮੈ ਤੁਮਰੌ ਲਖਿ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨੀ ॥
sundar kel karo hamare sang mai tumarau lakh roop bikaanee |

(ಓ ರಾಜನ್!) ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡಿ, ನಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ಮಾರುಹೋಗಿದ್ದೇನೆ.

ਠਾਵ ਨਹੀ ਜਹਾ ਜਾਉ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਜੁ ਭਈ ਦੁਤਿ ਦੇਖ ਦਿਵਾਨੀ ॥
tthaav nahee jahaa jaau kripaanidh aaj bhee dut dekh divaanee |

ಓ ಪ್ಲೀಸ್ ನಿಧನ್! ಇಂದು ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ನಾನು (ನನಗೆ) ಹೋಗಲು ಯಾವ ಸ್ಥಳವೂ ಇಲ್ಲ.

ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮ ਬਾਧਿ ਰਹੈ ਕਸਿ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
hau attakee tav her prabhaa tum baadh rahai kas mauan gumaanee |

ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾರುಹೋಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಓ ಗುಮಾನಿ! ಯಾಕೆ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದೀಯ?

ਜਾਨਤ ਘਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਬਾਤ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਹਾਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਨੀ ॥੧੫॥
jaanat ghaat na maanat baat su jaat bihaat duhoon kee jvaanee |15|

(ನೀವು) ಅವಕಾಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಇಬ್ಬರ ಯೌವನವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ. 15.

ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬਖਾਨੀ ॥
jetik preet kee reet kee baat su saah sutaa nrip teer bakhaanee |

ಪ್ರೇಮ ಪದ್ಧತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಚರ್ಚೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಶಾ ಮಗಳು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਚੌਕ ਰਹਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
chauak rahaa chahoon or chitai kar baadh rahaa mukh mauan gumaanee |

(ರಾಜ) ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಮೌನದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇತ್ತು.

ਹਾਹਿ ਰਹੀ ਕਹਿ ਪਾਇ ਰਹੀ ਗਹਿ ਗਾਇ ਥਕੀ ਗੁਨ ਏਕ ਨ ਜਾਨੀ ॥
haeh rahee keh paae rahee geh gaae thakee gun ek na jaanee |

(ಅವಳು) 'ಹಾಯ್ ಹಾಯ್' ಎಂದು ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋದಳು ಮತ್ತು ಗುಣ ಹಾಡಲು ಸುಸ್ತಾಗಿದ್ದಳು, (ಆದರೆ ಅವಳು) ಒಂದನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.

ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਜੜ ਮੋਨਿ ਮਹਾ ਓਹਿ ਕੋਟਿ ਕਹੀ ਇਹ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੧੬॥
baadh rahaa jarr mon mahaa ohi kott kahee ih ek na maanee |16|

ಆ ಮೂರ್ಖ ಮೌನವಾಗಿಯೇ ಇದ್ದ. ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು, ಆದರೆ ಅವರು ಒಂದನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜਬ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
jab bhoopat ik baat na maanee |

ರಾಜನು ಒಂದೇ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಒಪ್ಪದಿದ್ದಾಗ,

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥
saah sutaa tab adhik risaanee |

ಆಗ ಷಾನ ಮಗಳು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡಳು.

ਸਖਿਯਨ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦਈ ॥
sakhiyan nain sain kar dee |

(ಅವನು) ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਰਾਜਾ ਕੀ ਬਹੀਯਾ ਗਹਿ ਲਈ ॥੧੭॥
raajaa kee baheeyaa geh lee |17|

ಮತ್ತು (ಅವರು) ರಾಜನ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದರು. 17.

ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੀ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥
pakar raav kee paag utaaree |

ರಾಜನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೆಗೆದ

ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਸਾਤ ਸੈ ਝਾਰੀ ॥
panahee moondd saat sai jhaaree |

ಮತ್ತು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏಳುನೂರು ಬೂಟುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದರು.

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰੌ ॥
dutiy purakh koee tih na nihaarau |

ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ,

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਕਰੈ ਸਹਾਰੌ ॥੧੮॥
aan raav kau karai sahaarau |18|

ಯಾರು ಬಂದು ರಾಜನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು. 18.

ਭੂਪ ਲਜਤ ਨਹਿ ਹਾਇ ਬਖਾਨੈ ॥
bhoop lajat neh haae bakhaanai |

ಲಾಡ್ಜ್‌ನ ಹತನಾದ ರಾಜು ಹಾಯ್‌ ಕೂಡ ಹೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

ਜਿਨਿ ਕੋਈ ਨਰ ਮੁਝੈ ਪਛਾਨੈ ॥
jin koee nar mujhai pachhaanai |

ಹಾಗಾಗಿ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨ ਛੋਰੈ ॥
saah sutaa it nripeh na chhorai |

ಷಾ ಮಗಳು ರಾಜನನ್ನು ಹೀಗೆ ಬಿಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

ਪਨਹੀ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਪਰ ਤੋਰੈ ॥੧੯॥
panahee vaeh moondd par torai |19|

ಮತ್ತು ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಶೂ ಮುರಿಯುತ್ತಿತ್ತು. 19.

ਰਾਵ ਲਖਾ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਝੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
raav lakhaa triy mujhai sanghaaro |

ಮಹಿಳೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ರಾಜನಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತು

ਕੋਈ ਨ ਪਹੁਚਾ ਸਿਵਕ ਹਮਾਰੋ ॥
koee na pahuchaa sivak hamaaro |

ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸೇವಕರು ಯಾರೂ ಬಂದಿಲ್ಲ.

ਅਬ ਯਹ ਮੁਝੈ ਨ ਜਾਨੈ ਦੈ ਹੈ ॥
ab yah mujhai na jaanai dai hai |

ಈಗ ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ

ਪਨੀ ਹਨਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠੈ ਹੈ ॥੨੦॥
panee hanat mrit lok patthai hai |20|

ಮತ್ತು ಬೂಟುಗಳನ್ನು ಒದೆಯುವ ಮೂಲಕ, ಅವಳು ಅದನ್ನು ಸತ್ತವರ ಜನರಿಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತಾಳೆ. 20.

ਪਨਹੀ ਜਬ ਸੋਰਹ ਸੈ ਪਰੀ ॥
panahee jab sorah sai paree |

ಹದಿನಾರು ನೂರು ಶೂಗಳು ಬಿದ್ದಾಗ

ਤਬ ਰਾਜਾ ਕੀ ਆਖਿ ਉਘਰੀ ॥
tab raajaa kee aakh ugharee |

ಆಗ ರಾಜನ ಕಣ್ಣು ತೆರೆಯಿತು.

ਇਹ ਅਬਲਾ ਗਹਿ ਮੋਹਿ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥
eih abalaa geh mohi sanghar hai |

(ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ) ಈ ಅಬ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ,

ਕਵਨ ਆਨਿ ਹ੍ਯਾਂ ਮੁਝੈ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥੨੧॥
kavan aan hayaan mujhai ubar hai |21|

ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾರೆ. 21.

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
pun raajaa ih bhaat bakhaano |

ಆಗ ರಾಜನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨੋ ॥
mai triy tor charitr na jaano |

ಓ ಮಹಿಳೆ! ನಿನ್ನ ಗುಣ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

ਅਬ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮੁਝੈ ਨ ਮਾਰੋ ॥
ab jootin sau mujhai na maaro |

ಈಗ ನಿನ್ನ ಪಾದರಕ್ಷೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯಬೇಡ,

ਜੌ ਚਾਹੌ ਤੌ ਆਨਿ ਬਿਹਾਰੋ ॥੨੨॥
jau chaahau tau aan bihaaro |22|

ನೀವು ಬಯಸಿದಂತೆ (ನನ್ನೊಂದಿಗೆ) ಬಂದು ಆನಂದಿಸಿ. 22.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
saah sutaa jab yau sun paaee |

ಷಾನ ಮಗಳು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಳು

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਸਖੀ ਹਟਾਈ ॥
nain sain dai sakhee hattaaee |

ಆದ್ದರಿಂದ ಕಣ್ಣಿನ ಸನ್ನೆಯಿಂದ ಸಖಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದರು.

ਆਪੁ ਗਈ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
aap gee raajaa peh dhaae |

ಅವಳು ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋದಳು

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਲਪਟਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog keenaa lapattaae |23|

ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು. 23.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮਿਲਾਇ ॥
posat bhaag afeem milaae |

ಗಸಗಸೆ, ಸೆಣಬಿನ ಮತ್ತು ಅಫೀಮು ಮಿಶ್ರಿತ (ಸೇವಿಸುವ)

ਆਸਨ ਤਾ ਤਰ ਦਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
aasan taa tar diyo banaae |

ಮತ್ತು ಅದರ ಕೆಳಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ.

ਚੁੰਬਨ ਰਾਇ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥
chunban raae alingan le |

ರಾಜನು ಮುತ್ತು ಮತ್ತು ಅಪ್ಪುಗೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು

ਲਿੰਗ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਗ ਮੋ ਭਏ ॥੨੪॥
ling det tih bhag mo bhe |24|

ಮತ್ತು ಅವನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾರಣಾಂತಿಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. 24.

ਭਗ ਮੋ ਲਿੰਗ ਦਿਯੋ ਰਾਜਾ ਜਬ ॥
bhag mo ling diyo raajaa jab |

ರಾಜನು ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದಾಗ,

ਰੁਚਿ ਉਪਜੀ ਤਰਨੀ ਕੇ ਜਿਯ ਤਬ ॥
ruch upajee taranee ke jiy tab |

ಆಗ ಹೆಣ್ಣಿನ ಮನದಲ್ಲಿ ತುಂಬ ಆಸಕ್ತಿ ಹುಟ್ಟಿತು.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਤਰ ਗਈ ॥
lapatt lapatt aasan tar gee |

ಅವರು ತಮ್ಮ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಮಡಚಿ ಆಸನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು

ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਭੂਪ ਕੇ ਭਈ ॥੨੫॥
chunban karat bhoop ke bhee |25|

ಮತ್ತು ರಾಜನನ್ನು ಚುಂಬಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. 25.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਿਹ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਵਾ ॥
geh geh tih ko gare lagaavaa |

ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು

ਆਸਨ ਸੌ ਆਸਨਹਿ ਛੁਹਾਵਾ ॥
aasan sau aasaneh chhuhaavaa |

ಮತ್ತು ಭಂಗಿಯೊಂದಿಗೆ ಭಂಗಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿತು.

ਅਧਰਨ ਸੌ ਦੋਊ ਅਧਰ ਲਗਾਈ ॥
adharan sau doaoo adhar lagaaee |

ಎರಡೂ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಚುಂಬಿಸಿದ

ਦੁਹੂੰ ਕੁਚਨ ਸੌ ਕੁਚਨ ਮਿਲਾਈ ॥੨੬॥
duhoon kuchan sau kuchan milaaee |26|

ಮತ್ತು ಇವೆರಡರೊಂದಿಗೂ ಬೆರೆತು. 26.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਨ ॥
eih bidh bhog kiyaa raajaa tan |

ಅವನು ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಭೋಗವನ್ನು ಮಾಡಿದನು

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਰੁਚਾ ਚੰਚਲਾ ਕੇ ਮਨ ॥
jih bidh ruchaa chanchalaa ke man |

ಹೆಣ್ಣಿನ ಮನಸ್ಸಿನಂತೆಯೇ.

ਬਹੁਰੌ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
bahurau raav bidaa kar diyo |

(ಅವನು) ನಂತರ ರಾಜನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਅਨਤ ਦੇਸ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲਿਯੋ ॥੨੭॥
anat des ko maarag liyo |27|

ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ದೇಶದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು. 27.

ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯਾ ॥
rat kar raav bidaa kar diyaa |

ರಾತಿ-ಕಿರಾ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ರಾಜನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.

ਐਸਾ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਿਯਾ ॥
aaisaa charit chanchalaa kiyaa |

ಈ ರೀತಿಯ ಲವಲವಿಕೆಯ ಲಕ್ಷಣ.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਸੌ ਰਾਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥
avar purakh sau raav na bhaakhaa |

ರಾಜನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਸੋ ਜਿਯ ਮੋ ਰਾਖਾ ॥੨੮॥
jo triy kiy so jiy mo raakhaa |28|

ಮಹಿಳೆ ಏನು ಮಾಡಿದಳು, ಅವಳು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಳು. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਚੰਚਲਾ ਪੁਨਿ ਵਹੁ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
kitak dinan nrip chanchalaa pun vahu lee bulaae |

ಕೆಲವು ದಿನಗಳ ನಂತರ, ರಾಜನು ಆ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕರೆದನು

ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਕੋ ਛਲ ਪਾਇ ॥੨੯॥
raanee kar raakhee sadan sakaa na ko chhal paae |29|

ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ರಾಣಿಯಾಗಿ ಇರಿಸಿದನು. ಯಾರಿಗೂ (ಅವನ) ವಂಚನೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੨॥੭੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau doe charitr samaapatam sat subham sat |402|7123|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 402ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 402.7123. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਔਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਖਾਨੋ ॥
sun nrip aauar charitr bakhaano |

ಓ ರಾಜನ್! ಕೇಳು, ಇನ್ನೊಂದು ಪಾತ್ರ ಹೇಳುತ್ತದೆ

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਚੰਚਲਾ ਜਾਨੋ ॥
jih bidh kiyaa chanchalaa jaano |

ಆ ಮಹಿಳೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ, ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯಿರಿ.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
anadaavatee nagar ik sohai |

ಅಂದವತಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು.

ਰਾਇ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
raae singh raajaa tah ko hai |1|

ಅಲ್ಲಿನ ರಾಜ ರಾಯ್ ಸಿಂಗ್. 1.