ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 814


ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਚੋਰ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲਯੋ ਕਹੋ ਕਸ ਕੀਜੀਐ ॥
chor chatur chit layo kaho kas keejeeai |

ರಾಣಿಯು (ಹುಡುಗನನ್ನು) ಕೇಳಿದಳು, 'ಬುದ್ಧಿವಂತ ಕಳ್ಳನು ಕೆಲವನ್ನು ಕದ್ದಿದ್ದರೆ

ਕਾਢਿ ਕਰਿਜਵਾ ਅਪਨ ਲਲਾ ਕੌ ਦੀਜੀਐ ॥
kaadt karijavaa apan lalaa kau deejeeai |

ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯ ಹಾಗಾದರೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਜੌ ਕੀਨੇ ਪੀਅਹਿ ਰਿਝਾਈਐ ॥
jantr mantr jau keene peeeh rijhaaeeai |

'ಅವಳು ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ತನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬೇಕಲ್ಲವೇ?

ਹੋ ਤਦਿਨ ਘਰੀ ਕੇ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨੩॥
ho tadin gharee ke sakhee sahit bal jaaeeai |23|

ಮತ್ತು ಅವಳು ಮಂತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದ ದಿನ, ಅವಳು ತನ್ನ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਅਤਿ ਅਨੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਨੋ ਮੈਨ ਕੇ ਐਨ ॥
at anoop sundar saras mano main ke aain |

"ನೀವು ಭಾವಪರವಶರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಮನ್ಮಥನಂತೆ, ನೀವು ಸೌಂದರ್ಯದಿಂದ ಕೂಡಿರುವಿರಿ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಪ್ರಶಂಸೆಗಿಂತ ಮೇಲಿರುವಿರಿ.

ਮੋ ਮਨ ਕੋ ਮੋਹਤ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੨੪॥
mo man ko mohat sadaa mitr tihaare nain |24|

'ಓ, ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೇ ನಿನ್ನ ಮನಮೋಹಕ ಕಣ್ಣುಗಳು ಹೃದಯವನ್ನು ಮಿಡಿಯುತ್ತಿವೆ.(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਬਾਨ ਬਧੀ ਬਿਰਹਾ ਕੇ ਬਲਾਇ ਲਿਯੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥
baan badhee birahaa ke balaae liyo reejh rahee lakh roop tihaaro |

ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೌಹಾರ್ದತೆಯನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡುವ ಬಾಣಗಳಿಂದ ನಾನು ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ,

ਭੋਗ ਕਰੋ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੋ ॥
bhog karo muhi saath bhalee bidh bhoopat ko neh traas bichaaro |

'ರಾಜನ ಭಯವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸು.

ਸੋ ਨ ਕਰੈ ਕਛੁ ਚਾਰੁ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਖਾਇ ਗਿਰੀ ਮਨ ਮੈਨ ਤਵਾਰੋ ॥
so na karai kachh chaar chitaibe ko khaae giree man main tavaaro |

"ನಾನು ರಾಜನಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ತೃಪ್ತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾನಿ ಮಾಡಲಾರನು.

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੀ ਕੈ ਦਯਾ ਕੀ ਸੋ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਭੀਜਤ ਭਯੋ ਨ ਐਠ੍ਰਯਾਰੋ ॥੨੫॥
kott upaae rahee kai dayaa kee so kaise hoon bheejat bhayo na aaitthrayaaro |25|

'ನಾನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ ಆದರೆ ನನ್ನ ಕಡುಬಯಕೆಯು ಎಂದಿಗೂ ಈಡೇರುವುದಿಲ್ಲ.'(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਚਿਤ ਚੇਟਕ ਸੋ ਚੁਭਿ ਗਯੋ ਚਮਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
chit chettak so chubh gayo chamak chakrit bhayo ang |

ರಾಣಿಯು ಪ್ರಚೋದಿತಳಾದಳು, ಅತ್ಯಂತ ಭಾವೋದ್ರಿಕ್ತಳಾದಳು ಮತ್ತು ಅವಳ ಇಡೀ ದೇಹವು ಪ್ರೀತಿಗಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು,

ਚੋਰਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੈ ਗਯੋ ਚਪਲ ਚਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੬॥
chor chatur chit lai gayo chapal chakhan ke sang |26|

ಏಕೆಂದರೆ ಆಕೆಯ ಹೃದಯವು ರಾಜಕುಮಾರನ ಇಂದ್ರಿಯ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಕಳೆದುಹೋಯಿತು.(26)

ਚੇਰਿ ਰੂਪ ਤੁਹਿ ਬਸਿ ਭਈ ਗਹੌਂ ਕਵਨ ਕੀ ਓਟ ॥
cher roop tuhi bas bhee gahauan kavan kee ott |

'ನಿಮ್ಮ ಮುಖಭಾವದಿಂದ ನಾನು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ರಕ್ಷಣೆ ಪಡೆಯಲು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.

ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋ ਤਰਫੈ ਪਰੀ ਚੁਭੀ ਚਖਨ ਕੀ ਚੋਟ ॥੨੭॥
machharee jayo tarafai paree chubhee chakhan kee chott |27|

'ನಿನ್ನ ಸುಂದರವಾದ ಕಣ್ಣುಗಳ ಸ್ಪರ್ಶವಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ಮೀನಿನಂತೆ (ನೀರಿನಿಂದ) ಸುತ್ತುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਵਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮਾਨੀ ॥
vaa kee kahee na nrip sut maanee |

ರಾಜನ ಮಗ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
chitramatee tab bhee khisaanee |

ರಾಜಕುಮಾರನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವಳು ತನ್ನ ಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟಳು.

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
chitr singh pai jaae pukaaro |

(ಅವರು) ಹೋಗಿ ರಾಜಾ ಚಿತ್ರಾ ಸಿಂಗ್ ಅವರಿಗೆ ದೂರು ನೀಡಿದರು

ਬਡੋ ਦੁਸਟ ਇਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੮॥
baddo dusatt ih putr tuhaaro |28|

ಅವಳು ಚಿತಾರ್ ಸಿಂಗ್ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, 'ನಿನ್ನ ಮಗ ಮಹಾ ದ್ರೋಹಿ' ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਫਾਰਿ ਚੀਰ ਕਰ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਨਖ ਘਾਇ ਲਗਾਇ ॥
faar cheer kar aapane mukh nakh ghaae lagaae |

ಬಟ್ಟೆ ಹರಿದು ಮುಖ ಕೆರೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಳು

ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੋਖਿਤ ਕਿਯੌ ਤਨ ਕੋ ਚਿਹਨ ਦਿਖਾਇ ॥੨੯॥
raajaa ko rokhit kiyau tan ko chihan dikhaae |29|

ತನ್ನ ಬೆರಳಿನ ಉಗುರುಗಳಿಂದ ರಾಜನನ್ನು ಕೆರಳಿಸಲು.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
bachan sunat krudhit nrip bhayo |

(ರಾಣಿಯ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನು ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸੁਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
maaran het suteh lai gayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕರೆದೊಯ್ದನು.

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਆਨਿ ਰਾਵ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
mantrin aan raav samujhaayo |

ಮಂತ್ರಿಗಳು ಬಂದು ರಾಜನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದರು

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥੩੦॥
triyaa charitr na kinahoon paayo |30|

ಆದರೆ ಅವನ ಮಂತ್ರಿಗಳು ಕ್ರಿತಾರರನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੁਤਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dutiy charitr samaapatam sat subham sat |2|78|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಎರಡನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (2)(78)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

ನಂತರ ರಾಜನು ಮಗನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದನು.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahurau liyo bulaae |1|

ಮತ್ತು ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವನು ಅವನನ್ನು ಕರೆದನು.(1)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਗ੍ਵਾਰ ਕੀ ਤਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ek putrikaa gvaar kee taa ko kaho bichaar |

(ಆಗ ಅವನ ಮಂತ್ರಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು:) ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਏਕ ਮੋਟਿਯਾ ਯਾਰ ਤਿਹ ਔਰ ਪਤਰਿਯਾ ਯਾਰ ॥੨॥
ek mottiyaa yaar tih aauar patariyaa yaar |2|

ಆಕೆಗೆ ಇಬ್ಬರು ಪ್ರೇಮಿಗಳಿದ್ದರು ಒಬ್ಬರು ತೆಳ್ಳಗೆ ಮತ್ತು ತೆಳ್ಳಗೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ದಪ್ಪ.(2)

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਚਛੁਮਤੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree mrig chachhumatee rahai taa ko roop apaar |

ಅವಳು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಹುಲ್ಲೆಯಂತೆ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਜੁਹਾਰ ॥੩॥
aooch neech taa sau sadaa nitaprat karai juhaar |3|

ಜೀವನದ ಏರಿಳಿತಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅವಳು ಹೊಂದಿದ್ದಳು.( 3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਹਰ ਕਾਲਪੀ ਮਾਹਿ ਬਸਤ ਤੈ ॥
sahar kaalapee maeh basat tai |

ಅವಳು ಕಲ್ಪಿ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰੈ ਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karai vai |

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಪ್ರೇಮ ಮೇಕಿಂಗ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਮਤੀ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
sree mrig nain matee tah raajai |

ಅದು, ಜಿಂಕೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಅವಳ ಅಂದದಿಂದ,

ਨਿਰਖਿ ਛਪਾਕਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥੪॥
nirakh chhapaakar kee chhab laajai |4|

ಅವಳು ಚಂದ್ರನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದಳು.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਿਰਧਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ਤਿਹ ਤਰੁਨ ਪਤਰਿਯੋ ਯਾਰ ॥
biradh mottiyo yaar tih tarun patariyo yaar |

ಅವಳ ದಪ್ಪ ಪ್ರೇಮಿ ವಯಸ್ಸಾದ ಆದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ, ಚಿಕ್ಕವನು ತೆಳ್ಳಗಿದ್ದ.

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਦ੍ਵੈਵੈ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ॥੫॥
raat divas taa sau karai dvaivai main bihaar |5|

ದಿನದಿಂದ ದಿನಕ್ಕೆ ಅವಳು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಳು.(5)

ਹੋਤ ਤਰੁਨ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਬਿਰਧ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹੋਇ ॥
hot tarun ke tarun bas biradh tarun bas hoe |

ಯುವತಿಯೊಬ್ಬಳು ಯುವಕನಿಂದ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಮುದುಕನು