ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1138


ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਗਤ ਸਭ ਜਗੇ ਪਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ॥
nrip jaagat sabh jage pakar taa ko liyo |

ರಾಜನಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾದಾಗ, ಎಲ್ಲರೂ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದರು.

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੇ ਤੀਰ ਬਾਧਿ ਠਾਢੋ ਕਿਯੋ ॥
aan raav ke teer baadh tthaadto kiyo |

(ಅವನನ್ನು) ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ರಾಜನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.

ਸੁਨਤ ਸੋਰ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠੀ ਨੀਂਦ ਤੇ ਜਾਗਿ ਕੈ ॥
sunat sor triy utthee neend te jaag kai |

ಸದ್ದು ಕೇಳಿ ರಾಣಿಯೂ ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎದ್ದಳು.

ਹੋ ਰਾਜਾ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕੈ ॥੧੦॥
ho raajaa te ddar paae mitr hit tayaag kai |10|

ರಾಜನಿಗೆ ಹೆದರಿ ಮಿತ್ರನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದಳು. 10.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ರಾಣಿ ಹೇಳಿದರು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਤੋਹਿ ਹਨਨ ਇਹ ਚੋਰ ॥
sun raajaa aayo huto tohi hanan ih chor |

ಓ ರಾಜನ್! ಕೇಳು, ಈ ಕಳ್ಳ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ.

ਅਬ ਹੀ ਯਾ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ਹੋਨ ਨ ਦੀਜੇ ਭੋਰ ॥੧੧॥
ab hee yaa kau maariyai hon na deeje bhor |11|

ಈಗಲೇ ಸಾಯಿಸಿ, ಬೆಳಗಾಗಲು ಬಿಡಬೇಡಿ. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਬਚਨ ਚੋਰ ਸੁਨ ਪਾਇਯੋ ॥
triy ko bachan chor sun paaeiyo |

ಕಳ್ಳನು ಮಹಿಳೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਹਿ ਸਾਚ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nripat bhe keh saach sunaayo |

ಮತ್ತು ಪ್ರತಿದಿನ ನಡೆದ ರಾಜನಿಗೆ (ಎಲ್ಲವನ್ನೂ) ಹೇಳಿದನು

ਯਹ ਰਾਨੀ ਮੋਰੇ ਸੰਗ ਰਹਈ ॥
yah raanee more sang rahee |

ಈ ರಾಣಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು

ਅਬ ਮੋ ਕੌ ਤਸਕਰ ਕਰਿ ਕਹਈ ॥੧੨॥
ab mo kau tasakar kar kahee |12|

ಮತ್ತು ಈಗ ಅವಳು ನನ್ನನ್ನು ಕಳ್ಳ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ. 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਜਾਰ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚਨ ਨ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
jaar chor ko bachan na saach pachhaaniyai |

ಸ್ನೇಹಿತ ಮತ್ತು ಕಳ್ಳನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸತ್ಯವೆಂದು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੋਭ ਤੇ ਬਕਤ ਸਭਨ ਪਰ ਜਾਨਿਯੈ ॥
praan lobh te bakat sabhan par jaaniyai |

ಜೀವ ಉಳಿಸಲು (ಅದು) ಈ ರೀತಿ ಬಕಿಂಗ್ ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಯಿತು.

ਇਨ ਕੇ ਕਹੇ ਨ ਕੋਪ ਕਿਸੂ ਪਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ein ke kahe na kop kisoo par keejiyai |

ಈ ಮಾತಿಗೆ ಯಾರ ಮೇಲೂ ಕೋಪ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ

ਹੋ ਰਾਵ ਬਚਨ ਯਹ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਲੀਜਿਯੈ ॥੧੩॥
ho raav bachan yah saach jaan jiy leejiyai |13|

ಮತ್ತು ಓ ರಾಜನ್! ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ಈ ಮಾತನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. 13.

ਸਾਚੁ ਸਾਚੁ ਸੁਨਿ ਰਾਵ ਬਚਨ ਭਾਖਤ ਭਯੋ ॥
saach saach sun raav bachan bhaakhat bhayo |

ರಾಜನು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ‘ಸಚ್ ಸಚ್’ ಎಂದನು.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੋਭ ਤੇ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਇਨ ਲਯੋ ॥
praan lobh te naam triyaa ko in layo |

ಅವನು ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਤਸਕਰ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਮਾਰਿਯੈ ॥
taa te yaa tasakar kah ab hee maariyai |

ಆದುದರಿಂದ ಈಗಲೇ ಈ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಕೊಂದುಬಿಡು

ਹੋ ਇਹੀ ਭੋਹਰਾ ਭੀਤਰ ਗਹਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੈ ॥੧੪॥
ho ihee bhoharaa bheetar geh kai ddaariyai |14|

ಮತ್ತು ಈ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅದನ್ನು ಎಸೆಯಿರಿ. 14.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਇਯੋ ॥
prathameh triyaa su taa sau bhog kamaaeiyo |

ಮೊದಲಿಗೆ, ಮಹಿಳೆ ಅವನನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಳು.

ਭੂਲ ਜਬੈ ਵਹੁ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
bhool jabai vahu dhaam nripat ke aaeiyo |

ಮರೆತು ರಾಜನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ

ਜਿਯ ਲਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਚੋਰ ਤਿਹ ਭਾਖਿਯੋ ॥
jiy lajaa ke traas chor tih bhaakhiyo |

(ಆಗ) ಅವನ ಅವಮಾನದ ಭಯದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕಳ್ಳ ಎಂದು ಕರೆದನು.

ਹੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ਚਿਤ ਨ ਮਾਰਿ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ॥੧੫॥
ho preet pachhaanee chit na maar tih raakhiyo |15|

ಅವನು ಚಿತ್‌ನಲ್ಲಿ (ಮಿತ್ರನ) ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੪॥੪੩੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauatees charitr samaapatam sat subham sat |234|4399|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 234ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 234.4399. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਕਸਟਵਾਰ ਕੈ ਦੇਸ ॥
karam singh raajaa huto kasattavaar kai des |

ಕಸ್ತವಾರ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕರಮ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਅਛਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤਰੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਜਾ ਕੇ ਕੇਸ ॥੧॥
achhal matee taa kee tarun sundar jaa ke kes |1|

ಅಚಲ್ ಮತಿ ಅವರ ಪತ್ನಿ, ಅವರ ಕೂದಲು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು. 1.

ਬਜ੍ਰ ਕੇਤੁ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਹੁਤੋ ਸੁਕੁਮਾਰ ॥
bajr ket ik saahu ko poot huto sukumaar |

ಷಾಗೆ ಬಜ್ರಾ ಕೇತು ಎಂಬ ಸೌಮ್ಯ ಮಗನಿದ್ದನು

ਨਵੌ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਜਿਨ ਦ੍ਰਿੜ ਪੜੇ ਸੁਧਾਰ ॥੨॥
navau bayaakaran saasatr khatt jin drirr parre sudhaar |2|

ಇವರು ಒಂಬತ್ತು ವ್ಯಾಕರಣ ಮತ್ತು ಖಟ್ ಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದ್ದರು. 2.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸੁ ਤਵਨ ਕੋ ਨਿਰਖਿਯੋ ਅਛਲ ਕੁਮਾਰਿ ॥
ek divas su tavan ko nirakhiyo achhal kumaar |

ಒಂದು ದಿನ ಅಚಲ ಕುಮಾರಿ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಳು ಮತ್ತು (ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದಳು)

ਅਬ ਹੀ ਰਤਿ ਯਾ ਸੌ ਕਰੌ ਯੌ ਕਹਿ ਭਈ ਸੁ ਮਾਰਿ ॥੩॥
ab hee rat yaa sau karau yau keh bhee su maar |3|

ಈಗ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡಿ. ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, (ಅವಳು) ಬಯಕೆಯಿಂದ ಹೊರಬಂದಳು. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਏਕ ਸਖੀ ਤਹ ਚਤੁਰਿ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ਕੈ ॥
ek sakhee tah chatur pahoochee aae kai |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸಖಿ ಬಂದಳು

ਅਛਲ ਮਤੀ ਕੋ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਕੈ ॥
achhal matee ko layo gare so laae kai |

ಮತ್ತು ಅಚಲ್ ಮತಿಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.

ਸੀਚਿ ਸੀਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਜਗਾਵਤ ਜਬ ਭਈ ॥
seech seech kai baar jagaavat jab bhee |

ಅವನು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ (ಅಂದರೆ ಪ್ರಜ್ಞೆಗೆ ತಂದ) ನೀರನ್ನು (ಅವನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ) ಚಿಮುಕಿಸುವ ಮೂಲಕ.

ਹੋ ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਲਹਿ ਗਈ ॥੪॥
ho sakal chit kee baat kuar kee leh gee |4|

(ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸಖಿ) ಕುಮಾರಿಯ ಮನಸ್ಸಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಳು. 4.

ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਸਕਲ ਮੁਹਿ ਭਾਖਿਯੈ ॥
kuar chit kee baat sakal muhi bhaakhiyai |

(ಆದರೂ ಸಖಿ ಕೇಳಿದಳು) ಓ ಕುಮಾರಿ! (ನಿಮ್ಮ) ಮನಸ್ಸಿನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಳಿ.

ਪੀਰ ਪਿਯਾ ਕੀ ਗੂੜ ਨ ਮਨ ਮੈ ਰਾਖਿਯੈ ॥
peer piyaa kee goorr na man mai raakhiyai |

ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರ ಆಳವಾದ ನೋವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ.

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਰੁਚੈ ਸੁ ਮੋਹਿ ਕਹੀਜਿਯੈ ॥
jo tumare jiy ruchai su mohi kaheejiyai |

ನಿಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆ ಏನು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ ಅಂತ ಹೇಳಿ

ਹੋ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨ ਹਿਤੂ ਜਿਨਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho birah bikal hvai praan hitoo jin deejiyai |5|

ಮತ್ತು ಓ ಪ್ರಿಯ! ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡು ಬದುಕನ್ನು ಬಿಡಬೇಡಿ. 5.

ਕਹਾ ਕਹੋ ਸਖਿ ਤੋਹਿ ਕਹਨ ਨਹਿ ਆਵਈ ॥
kahaa kaho sakh tohi kahan neh aavee |

ಓ ಸಖೀ! ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿಲ್ಲ.

ਹੇਰਿ ਮੀਤ ਕੋ ਰੂਪ ਹੀਯਾ ਲਲਚਾਵਈ ॥
her meet ko roop heeyaa lalachaavee |

ಮಿತ್ರನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ ಮನಸ್ಸು ತಲ್ಲಣಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.

ਕੈ ਵਾ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥
kai vaa ko ab hee muhi aan milaaeiyai |

ಒಂದೋ ಅವನನ್ನು ಈಗ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮੋਰ ਜਿਯਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਇਯੈ ॥੬॥
ho naatar mor jiyan kee aas chukaaeiyai |6|

ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಜೀವನದ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ. 6.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਖਿ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਕਾਰਜ ਕਰੋ ॥
jo kachh kaho sakh mohi vahai kaaraj karo |

(ಸಖಿ ಉತ್ತರಿಸಿದ) ಓ ಸಖೀ! ಯಾರು ಹೇಳಿದರೂ ನಾನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੇਤ ਤਵ ਹੇਤ ਨ ਹਿਯ ਮੇ ਮੈ ਡਰੋ ॥
praan let tav het na hiy me mai ddaro |

(ಯಾರಾದರೂ) ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೂ, ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ನಾನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ (ಅಂದರೆ ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ).

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਚੁਭੈ ਸੁ ਹਮੈ ਬਤਾਇਯੈ ॥
jo tumare chit chubhai su hamai bataaeiyai |

ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನು ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ

ਹੋ ਰੋਇ ਰੋਇ ਕਰਿ ਨੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੭॥
ho roe roe kar neer na brithaa gavaaeiyai |7|

ಮತ್ತು ಅಳಬೇಡಿ ಮತ್ತು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸಬೇಡಿ. 7.

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀ ਆਜ ੁ ਜੁਗਨਿ ਮੈ ਹੋਇ ਹੌ ॥
sunahu mitranee aaj jugan mai hoe hau |

(ಕುಮಾರಿ ಹೇಳಿದಳು) ಓ ಮಿತ್ರಾಣಿ! ಕೇಳು, ನಾನು ಇಂದು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

ਹੇਤ ਸਜਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਆਪਨੇ ਖੋਇ ਹੌ ॥
het sajan ke praan aapane khoe hau |

ಸಜ್ಜನನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡುವಳು.

ਪਿਯ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੀਖਿ ਮਾਗਿ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਇ ਹੌ ॥
piy darasan kee bheekh maag kar layaae hau |

ಪ್ರಿಯರ ದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಭಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತರುವರು.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਇ ਹੌ ॥੮॥
ho nirakh laal ko roop sakhee bal jaae hau |8|

ಓ ಸಖೀ! (ನಾನು) ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದ ನಂತರ ನನ್ನನ್ನೇ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. 8.

ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੇ ਆਜੁ ਸੁਭੰਗਨ ਮੈ ਕਰੌ ॥
basatr bhagauahe aaj subhangan mai karau |

ಇಂದು ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಶುಭ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಕೇಸರಿ ಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತೇನೆ

ਆਖਿਨ ਕੀ ਚਿਪੀਯਾ ਅਪਨੇ ਕਰ ਮੈ ਧਰੌ ॥
aakhin kee chipeeyaa apane kar mai dharau |

ಮತ್ತು ನಾನು ಕಣ್ಣಿನ ಪ್ಯಾಚ್ ಅನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

ਬਿਰਹ ਮੁਦ੍ਰਿਕਾ ਕਾਨਨ ਦੁਹੂੰ ਸੁਹਾਇ ਹੋ ॥
birah mudrikaa kaanan duhoon suhaae ho |

ಬಿರ್ಹೋನ್ ಕಿವಿಯೋಲೆಗಳು ಎರಡೂ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತವೆ.

ਹੋ ਪਿਯ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਮਾਗ ਅਘਾਇ ਹੋ ॥੯॥
ho piy darasan kee bhichhrayaa maag aghaae ho |9|

ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯ ದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡು ರಾಜ್ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 9.

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਮਨ ਮੈ ਭਈ ॥
sunat sahacharee bachan chakrit man mai bhee |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಖಿ ಗಾಬರಿಯಾದಳು

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਨੇਹ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਗਈ ॥
adhik kuar kee neh jaan kar kai gee |

ಮತ್ತು ಕುಮಾರಿಯ ಮಹಾನ್ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು (ಅಲ್ಲಿಂದ) ಹೋದರು.

ਚਲਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਈ ਤਵਨ ਪਹਿ ਆਇ ਕੈ ॥
chalat tahaa te bhee tavan peh aae kai |

ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವಳು ಅವನ (ಕುನ್ವರ್) ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਕੁਅਰਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥੧੦॥
ho kahiyo kuar so taeh kahiyo samajhaae kai |10|

ಮತ್ತು ಕುಮಾರಿಯು ಹೇಳಿದ ಕುಮಾರ್‌ಗೆ (ಆ) ವಿವರಿಸಿದಳು. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ਲੈ ਗਈ ਤਹਾ ਲਿਵਾਇ ॥
taeh bhed samajhaae kai lai gee tahaa livaae |

ಇಡೀ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ನಂತರ ಅವರನ್ನು (ಕುಮಾರ್) ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತರಲಾಯಿತು

ਜਹਾ ਕੁਅਰਿ ਠਾਢੀ ਹੁਤੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
jahaa kuar tthaadtee hutee bhookhan basatr banaae |11|

ಅಲ್ಲಿ ಕುಮಾರಿ ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ನಿಂತಿದ್ದಳು. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਛੈਲ ਕੁਅਰ ਕੌ ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
chhail kuar kau jabai kuar paavat bhee |

ಕುಮಾರಿ ಆ ಯುವ ಕುಮಾರನನ್ನು ಪಡೆದಾಗ (ಹಾಗೆ ತೋರಿತು)

ਜਨੁਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਨਿਧਨ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
januk navau nidh mahaa nidhan ke ghar gee |

ಅತಿ ಶ್ರೀಮಂತರೊಬ್ಬರ ಮನೆಗೆ ಒಂಬತ್ತು ಒಡವೆಗಳು ಬಂದಿವೆಯಂತೆ.

ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਰਹੀ ਤਰੁਨਿ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh tarun ko rahee tarun urajhaae kai |

(ಆ) ಯುವಕ (ಕುಮಾರ್) ಕುಮಾರಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕರ್ಷಿತಳಾದಳು

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਰਮੀ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥੧੨॥
ho bhaat bhaat tih saath ramee lapattaae kai |12|

ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. 12.

ਏਕ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਯੌ ਕਹੀ ॥
ek kuar tab jaae nripat sau yau kahee |

ಆಗ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಹೋಗಿ ರಾಜನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು