ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1273


ਕੁਅਰ ਬਿਲੋਕ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
kuar bilok thakit hvai rahee |

ಕುಮಾರನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಮಾಧಾನವಾಯಿತು.

ਹੌਸ ਮਿਲਨ ਕੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਢਾਈ ॥
hauas milan kee hridai badtaaee |

(ಅವನನ್ನು) ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಬಯಕೆ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੫॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |5|

ಒಬ್ಬ ಸಖಿಯನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ (ಕುಮಾರ್).5.

ਸਖੀ ਕੁਅਰ ਤਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਈ ॥
sakhee kuar tan brithaa janaaee |

ಸಖಿ ಕುಮಾರನಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಳಿದಳು

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਵ ਹੇਰਿ ਲੁਭਾਈ ॥
saah sutaa tav her lubhaaee |

ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಶಾಹನ ಮಗಳು ಆಕರ್ಷಿತಳಾದಳು.

ਕਰਹੁ ਸਜਨ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥
karahu sajan tih dhaam payaanaa |

ಓ ಸಜ್ಜನ! ಅವರ ಮನೆಗೆ ಹೋಗೋಣ

ਭੋਗ ਕਰੋ ਵਾ ਸੌ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੬॥
bhog karo vaa sau bidh naanaa |6|

ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಕ್ರೀಡೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ. 6.

ਦ੍ਵੈ ਹੈਗੇ ਇਹ ਨਗਰ ਖੁਦਾਈ ॥
dvai haige ih nagar khudaaee |

(ಕುಮಾರ್ ಸಖಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು) ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಮೌಲಾನಾಗಳು ('ಖುದಾಯಿ') ಇದ್ದಾರೆ.

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੌ ਰਾਰਿ ਬਢਾਈ ॥
tin duhoonan mau raar badtaaee |

ಇಬ್ಬರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಜಗಳವಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ਜੌ ਤੂ ਦੁਹੂੰ ਜਿਯਨ ਤੈ ਮਾਰੈ ॥
jau too duhoon jiyan tai maarai |

ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಕೊಂದರೆ,

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੋ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੭॥
bahur hamaaro saath bihaarai |7|

ಆಮೇಲೆ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡು. 7.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੇਸ ਤੁਰਕ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਾ ॥
sun bach bhes turak triy dharaa |

(ಈ) ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕುಮಾರಿಯು ತುರ್ಕಿಯ ವೇಷ ಧರಿಸಿದಳು

ਬਾਨਾ ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਕਰਾ ॥
baanaa vahai aapano karaa |

ಮತ್ತು ಅವನು ಅದೇ ಬಾಣವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨਾ ॥
geh kripaan tih kiyo payaanaa |

(ಅವನು) ಕಿರ್ಪಾನ್ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು

ਜਹਾ ਨਿਮਾਜੀ ਪੜਤ ਦੁਗਾਨਾ ॥੮॥
jahaa nimaajee parrat dugaanaa |8|

ಅಲ್ಲಿ ನಮಾಝಿಗಳು ನಮಾಝ್ ಓದುತ್ತಿದ್ದರು.8.

ਜਬ ਹੀ ਪੜੀ ਨਿਮਾਜ ਤਿਨੋ ਸਬ ॥
jab hee parree nimaaj tino sab |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಓದಿದಾಗ

ਸਿਜਦਾ ਬਿਖੈ ਸੁ ਗਏ ਤੁਰਕ ਜਬ ॥
sijadaa bikhai su ge turak jab |

ಮತ್ತು (ಅವನು) ತುರ್ಕರು ತಮ್ಮನ್ನು ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ.

ਤਬ ਇਹ ਘਾਤ ਭਲੀ ਕਰਿ ਪਾਈ ॥
tab ih ghaat bhalee kar paaee |

ನಂತರ ಈ ಒಳ್ಳೆಯ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಛೀಮಾರಿ ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਆਈ ॥੯॥
kaatt moondd duhoonan ke aaee |9|

ಇಬ್ಬರ ತಲೆಯನ್ನೂ ಕಡಿದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದಳು. 9.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਖੁਦਾਈ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh doaoo khudaaee maare |

ಈ ಮೂಲಕ ಮೌಲಾನಾ ಇಬ್ಬರೂ ಹತ್ಯೆಗೀಡಾದರು

ਰਮੀ ਆਨਿ ਕਰਿ ਸਾਥ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
ramee aan kar saath payaare |

ಮತ್ತು ಪ್ರಿಯಕರನೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ಆನಂದಿಸಿದೆ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੀ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinee bichaaraa |

ಯಾರೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲಿಲ್ಲ

ਕਿਨਹੀ ਦੁਸਟ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਮਾਰਾ ॥੧੦॥
kinahee dusatt kahiyo in maaraa |10|

ಮತ್ತು ಯಾರೋ ದುಷ್ಟರು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਮਾਰਿ ਖੁਦਾਇਨ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਬਰਿਯੋ ਆਨਿ ਕਰ ਮਿਤ ॥
maar khudaaein duhoon kah bariyo aan kar mit |

ಮೌಲಾನರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಕೊಂದು ಗೆಳೆಯನಿಗೆ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਪਾਵਹੀ ਅਬਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ॥੧੧॥
dev adev na paavahee abalaan ke charit |11|

ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಗುಣವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੇਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੩॥੬੦੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau teees charitr samaapatam sat subham sat |323|6095|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದನ 323ನೇ ಪಾತ್ರದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 323.6095. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰਨ ਲਾਗਾ ॥
mantree kathaa uchaaran laagaa |

ಮಂತ್ರಿಯು (ಆಗ ಒಬ್ಬ) ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਜਾ ਕੇ ਰਸ ਰਾਜਾ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
jaa ke ras raajaa anuraagaa |

ರಾಜನು ಯಾರ ರಸದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದನು.

ਸੂਰਤਿ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਸੂਰਤਿ ॥
soorat sain nripat ik soorat |

ಸೂರತ್ ನಲ್ಲಿ ಸೂರ್ತಿ ಸೇನ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ॥੧॥
jaanuk dutiy main kee moorat |1|

ಕಾಮದೇವನ ಇನ್ನೊಂದು ಚಿತ್ರವಿದೆಯಂತೆ. 1.

ਅਛ੍ਰਾ ਦੇਇ ਸਦਨ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
achhraa dee sadan tih naaree |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಚ್ರಾ ದೇಯಿ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੈ ਜਨ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saachai jan dtaaree |

ಚಿನ್ನವನ್ನು ಪರಿಷ್ಕರಿಸಿ ನಾಣ್ಯವನ್ನಾಗಿ ರೂಪಿಸಿದಂತಿದೆ.

ਅਪਸਰ ਮਤੀ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
apasar matee sutaa tih sohai |

ಅಪ್ಸರ್ ಮತಿ ಅವರ ಮಗಳು

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

(ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ) ದೇವತೆಗಳು, ಮನುಷ್ಯರು, ಹಾವುಗಳು ಮತ್ತು ದೈತ್ಯರು ಇತ್ಯಾದಿಗಳ ಮನಸ್ಸು ಪುಳಕಿತವಾಯಿತು. 2.

ਸੁਰਿਦ ਸੈਨ ਇਕ ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ॥
surid sain ik saah putr tah |

ಸೂರಿದ್ ಸೇನ್ ಎಂಬ ಶಾಹನ ಮಗನಿದ್ದನು

ਜਿਹ ਸਮ ਦੂਸਰ ਭਯੋ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam doosar bhayo na meh mah |

ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੩॥
bisar gee sabh hee sudh ghatt kee |3|

(ಅವನು) ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ಶುದ್ಧ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟನು. 3.

ਚਤੁਰਿ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
chatur sahacharee tahaa patthaaee |

(ರಾಜ ಕುಮಾರಿ a) ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸಖಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಳು.

ਨਾਰਿ ਭੇਸ ਕਰਿ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ॥
naar bhes kar tih lai aaee |

(ಅವಳು) ಅವನನ್ನು ಹೆಣ್ಣಿನ ವೇಷ ಹಾಕಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತಂದಳು.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿਯਹਿ ਪਾਯੋ ॥
jab vahu tarun taruniyeh paayo |

ಆ ಯುವಕನನ್ನು ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਜਿ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥੪॥
bhaat bhaat bhaj gare lagaayo |4|

ಆದ್ದರಿಂದ, ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಡಿದ ನಂತರ, ಅವನು (ಅವನನ್ನು) ತಬ್ಬಿಕೊಂಡನು. 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan lai kai |

ವಿಭಿನ್ನ ಭಂಗಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਚੁੰਬਨ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tan chunban kai kai |

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಚುಂಬನಗಳೊಂದಿಗೆ,

ਤਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
tih tih bidh taa ko biramaayo |

ಅವನನ್ನು ಹಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಲೋಭಿಸಿತು

ਗ੍ਰਿਹ ਜੈਬੋ ਤਿਨਹੂੰ ਸੁ ਭੁਲਾਯੋ ॥੫॥
grih jaibo tinahoon su bhulaayo |5|

ಅವನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು. 5.