ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 545


ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹੂ ਕੇ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤੇਊ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਲੋਕ ਕੀ ਓਰਿ ਸਿਧਾਏ ॥੨੪੩੨॥
maat pitaa hoo ke dekhat hee teaoo braham ke lok kee or sidhaae |2432|

ತಂದೆ-ತಾಯಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲರೂ ಭಗವಂತನ ಆಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋದರು.೨೪೩೨.

ਅਥ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath subhadraa ko bayaah kathanan |

ಈಗ ಸುಭದ್ರೆಯ ಮದುವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਪਾਰਥ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
teerath karan paarath tab dhaayo |

ನಂತರ ಅರ್ಜನನು ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಗೆ ಹೋದನು.

ਦੁਆਰਵਤੀ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਾਯੋ ॥
duaaravatee jadupat darasaayo |

ಆಗ ಅರ್ಜುನನು ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಗೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ದ್ವಾರಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ದರ್ಶನವಾಯಿತು

ਅਉਰ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aaur subhadraa roop nihaariyo |

ಮತ್ತು ಸುಭದ್ರೆಯ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದೆ.

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੪੩੩॥
chit ko sok door kar ddaariyo |2433|

ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಮನದ ದುಃಖವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವ ಮೋಹಕವಾದ ಸುಭದ್ರೆಯನ್ನು ಕಂಡನು.೨೪೩೩.

ਯਾ ਕੋ ਬਰੋ ਇਹੈ ਚਿਤ ਆਯੋ ॥
yaa ko baro ihai chit aayo |

ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗು', ಇದು (ಆಲೋಚನೆ) ಅವನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಿತು.

ਉਹ ਕੋ ਉਤੈ ਚਿਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥
auh ko utai chit lalachaayo |

ಅರ್ಜುನನು ಸುಭದ್ರೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬಯಸಿದನು

ਜਦੁਪਤਿ ਬਾਤ ਸਭੈ ਇਹ ਜਾਨੀ ॥
jadupat baat sabhai ih jaanee |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದನು

ਬਰਿਓ ਚਹਤ ਅਰਜੁਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੪੩੪॥
bario chahat arajun abhimaanee |2434|

ಅರ್ನುನನು ಸುಭದ್ರೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದೆಲ್ಲವೂ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.2434.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਪਾਰਥ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਮਝਾਇ ॥
paarath nikatt bulaae kai kahee krisan samajhaae |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಅರ್ಜನನ್ನು ಕರೆದು ವಿಷಯವನ್ನೆಲ್ಲ ವಿವರಿಸಿದ

ਤੁਮ ਸੁ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਹਰੋ ਹਉ ਨਹਿ ਲਰਿ ਹੋ ਆਇ ॥੨੪੩੫॥
tum su subhadraa ko haro hau neh lar ho aae |2435|

ಅರ್ಜುನನನ್ನು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕರೆದು, ಕೃಷ್ಣನು ಸುಭದ್ರೆಯನ್ನು ಅಪಹರಿಸಲು ಸೂಚಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.2435.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਤਬ ਅਰਜੁਨ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਕਰਿਓ ॥
tab arajun soee fun kario |

ಆಗ ಅರ್ಜನ್ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದ.

ਪੂਜਨ ਜਾਤ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਹਰਿਓ ॥
poojan jaat subhadraa hario |

ಆಗ ಅರ್ಜುನನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಆರಾಧ್ಯ ಸುಭದ್ರೆಯನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿದನು

ਜਾਦਵ ਸਭੈ ਕੋਪ ਤਬ ਭਰੇ ॥
jaadav sabhai kop tab bhare |

ಆಗ ಯಾದವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡರು.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਪੈ ਆਇ ਪੁਕਰੇ ॥੨੪੩੬॥
sree jadupat pai aae pukare |2436|

ಆಗ ಕೋಪಗೊಂಡ ಯಾದವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.2436.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sree brijaraaj tabai tin so kab sayaam kahai ih bhaat sunaaee |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ಆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਤੁਮ ਹੂ ਹੋ ਕਹਾਵਤ ਜਾਇ ਮੰਡੋ ਤਿਹ ਸੰਗਿ ਲਰਾਈ ॥
beer badde tum hoo ho kahaavat jaae manddo tih sang laraaee |

“ನೀವು ಮಹಾನ್ ಯೋಧರೆಂದು ಹೆಸರಾಗಿರುವಿರಿ, ನೀವು ಹೋಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಬಹುದು

ਪਾਰਥ ਸੋ ਰਨ ਮਾਡਨ ਕਾਜ ਚਲੇ ਤੁਮਰੀ ਮ੍ਰਿਤ ਹੀ ਨਿਜਕਾਈ ॥
paarath so ran maaddan kaaj chale tumaree mrit hee nijakaaee |

“ನೀನು ಅರ್ಜುನನೊಡನೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಹೊರಟಿದ್ದೀಯಾ ಎಂದರೆ ನಿನ್ನ ಸಾವು ಬಹಳ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದರ್ಥ

ਕਿਉ ਨ ਚਲੋ ਤੁਮ ਮੈ ਤਬ ਤੈ ਤਜਿਓ ਆਹਵ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਠਹਿਰਾਈ ॥੨੪੩੭॥
kiau na chalo tum mai tab tai tajio aahav sayaam ihai tthahiraaee |2437|

ನಾನು ಮೊದಲೇ ಯುದ್ಧವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೋಗಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಬಹುದು. ”2437.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਤਬ ਜੋਧਾ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਧਾਏ ॥
tab jodhaa jadupat ke dhaae |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋದರು.

ਪਾਰਥ ਕਉ ਏ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
paarath kau e bain sunaae |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನ ಯೋಧನು ಹೋಗಿ ಅರ್ಜುನನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਸੁਨ ਰੇ ਅਰਜੁਨ ਤੋ ਤੇ ਡਰਿ ਹੈ ॥
sun re arajun to te ddar hai |

ಓ ಅರ್ಜನ್! ಕೇಳು, (ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ) ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದೆವು.

ਮਹਾ ਪਤਿਤ ਤੇਰੋ ਬਧਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੨੪੩੮॥
mahaa patit tero badh kar hai |2438|

“ಓ ಅರ್ಜುನ! ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ, ನೀವು ಮಹಾಪಾಪಿ, ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇವೆ. ”2438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਪੰਡੁ ਪੁਤ੍ਰ ਜਾਨੀ ਇਹੈ ਮਾਰਤ ਜਾਦਵ ਮੋਰ ॥
pandd putr jaanee ihai maarat jaadav mor |

ಯಾದವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪಾಂಡು ಮಗ (ಅರ್ಜನ್) ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು.

ਜੀਅ ਆਤੁਰ ਹੋਇ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਚਲਿਯੋ ਦੁਆਰਕਾ ਓਰਿ ॥੨੪੩੯॥
jeea aatur hoe sayaam keh chaliyo duaarakaa or |2439|

ಯಾದವರು ತನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಜುನನು ಭಾವಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಉದ್ರೇಕಗೊಂಡು ದ್ವಾರಕೆಗೆ ಹೊರಟನು.2439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੂਕ ਗਯੋ ਮੁਖ ਪਾਰਥ ਕੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਜੀਤ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਯੋ ॥
sook gayo mukh paarath ko musaleedhar jeet jabai grihi aayo |

ಬಲರಾಮ್ ಅರ್ಜನನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದಾಗ ಅರ್ಜನನ ಬಾಯಿ ಒಣಗಿತು.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਮੋਧ ਕੀਓ ਅਰੇ ਪਾਰਥ ਕਿਉ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
sree brijanaath samodh keeo are paarath kiau chit mai ddar paayo |

ಕೃಷ್ಣನ ಜನರಿಂದ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ, ಅರ್ಜುನನು ದ್ವಾರಕೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವನಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಿದನು, “ಓ ಅರ್ಜುನ! ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏಕೆ ತುಂಬಾ ಭಯಪಡುತ್ತೀರಿ?

ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕੋ ਕੀਨ ਤਬੈ ਜਬ ਹੀ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਕਉ ਸਮਝਾਯੋ ॥
bayaah subhadraa ko keen tabai jab hee musaleedhar kau samajhaayo |

(ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ) ಬಲರಾಮನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಸುಭದ್ರೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು.

ਦਾਜ ਦਯੋ ਜਿਹ ਪਾਰ ਨ ਪਇਯਤ ਲੈ ਤਿਹ ਅਰਜੁਨ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੪੪੦॥
daaj dayo jih paar na peiyat lai tih arajun dhaam sidhaayo |2440|

ನಂತರ ಅವನು ಬಲರಾಮನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅರ್ಜುನನೊಂದಿಗೆ ಸುಭದ್ರೆಯ ವಿವಾಹವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು, ಅರ್ಜುನನಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ವರದಕ್ಷಿಣೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು, ಅದರ ರಶೀದಿಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.2440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪਾਰਥ ਸੁਭਦ੍ਰਾ ਕਉ ਹਰ ਕੇ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਿ ਲਯਾਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare paarath subhadraa kau har ke bayaah kar layaavat bhe dhiaae samaapatan |

ಬಚ್ಚಿತ್ತಾರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ “ಅರ್ಜುನನು ಸುಭದ್ರೆಯನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿ ಮದುವೆಯಾದ ನಂತರ ಕರೆತಂದನು” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਮਿਥਲਾਪੁਰ ਰਾਜੇ ਅਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਨ ਕਾ ਪ੍ਰਸੰਗੁ ਅਰੁ ਭਸਮਾਗਦ ਦੈਤ ਕੋ ਛਲ ਕੇ ਮਾਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਛਡਾਵਤ ਭਏ ॥
ath mithalaapur raaje ar braahaman kaa prasang ar bhasamaagad dait ko chhal ke maar rudr kau chhaddaavat bhe |

ಈಗ ರಾಜ ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ವಿವರಣೆ ಮತ್ತು ಭಸ್ಮಾಂಗಡ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದು ಶಿವನ ಬಿಡುಗಡೆಯ ವಿವರಣೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਮਿਥਲ ਦੇਸ ਕੋ ਭੂਪ ਇਕ ਅਤਿਹੁਲਾਸ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
mithal des ko bhoop ik atihulaas tih naam |

ಮಿಥಿಲಾ ದೇಶದ ಒಬ್ಬ ರಾಜನಿದ್ದ, ಅವನ ಹೆಸರು ಅತಿಹುಳ

ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈ ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੨੪੪੧॥
jadupat kee poojaa karai nis din aattho jaam |2441|

ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ಪೂಜೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ ನೈವೇದ್ಯ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.೨೪೪೧.

ਮਤ ਕੇ ਦਿਜ ਇਕ ਥੋ ਤਹਾ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਲੇਇ ॥
mat ke dij ik tho tahaa bin har naam na lee |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿದ್ದನು, ಅವನು ಭಗವಂತನ ಹೆಸರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೇನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ

ਜੋ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਰੈ ਤਾਹੀ ਮੈ ਚਿਤ ਦੇਇ ॥੨੪੪੨॥
jo har kee baatai karai taahee mai chit dee |2442|

ಅವರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು.2442.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਭੂਪਤਿ ਜਾਇ ਦਿਜੋਤਮ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਹੇਰਹਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhoopat jaae dijotam ke grihi hereh sree brijanaath bichaarai |

(ಮಿಥಲದ) ರಾಜನು ಆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದನು.

ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੋਊ ਸਾਝ ਸਵਾਰੈ ॥
aaur kachhoo neh baat karai kab sayaam kahai doaoo saajh savaarai |

ರಾಜನು ಆ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರೂ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸಂಜೆ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೇನೂ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.

ਬਿਪ੍ਰ ਕਹੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਆਇ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਆਇ ਹੈ ਭੂਪ ਉਚਾਰੈ ॥
bipr kahai ghan sayaam hee aae hai sayaam hee aae hai bhoop uchaarai |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ಕೃಷ್ಣನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ರಾಜನು ಕೃಷ್ಣನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು